- •Практикум по деловой переписке Москва 2010
- •I. Деловое письмо
- •1. Структура делового письма
- •1.1. Заголовок (Letterhead)
- •1.2. Ссылка (Reference)
- •1.3. Дата (Date)
- •1.4. Внутренний адрес (Inside Address)
- •1.5. Указание на конкретное лицо (Attention Line)
- •1.6. Обращение (Salutation)
- •1.7. Указание на общее содержание письма (Subject Line)
- •1.8. Заключительная формула вежливости (Complimentary Line)
- •1.9. Подпись (Signature)
- •1.10. Приложение (Enclosure)
- •1.11. Указание на рассылку копий (cc Notation)
- •2. Оформление конверта
- •3. Письма информационного характера
- •3.1. Письмо-сопровождение (Covering Letter)
- •1) Для указания, что именно посылается:
- •2) Для указания действий получателя:
- •3) Для завершения письма:
- •3.2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement)
- •1) Подтверждение получения:
- •2) Выражение благодарности:
- •3) Возможные выражения любезности:
- •3.3. Уведомления и объявления (Notifications and Announcements)
- •3.4. Письмо-представление (Introduction)
- •4. Письма, побуждающие к действию
- •4.1. Письмо-просьба (request)
- •4.2. Запрос (enquiry)
- •4.3. Заказ (order)
- •4.4. Назначение встречи (appointment)
- •4.5. Приглашение (Invitation)
- •4.6. Ответы на письма, побуждающие к действию
- •4.6.1. Ответ-согласие (Affirmative answers)
- •4.6.2. Отрицательный ответ (Negative answer)
- •4.6.3. Письма, не дающие прямого ответа (Letters that avoid giving a direct answer)
- •5. Письма-претензии
- •5.1. Письма-претензии (Claims)
- •5.2. Ответы на письма-претензии
- •II. Другие виды деловой корреспонденции
- •1. Служебная записка
- •2. Письмо-запрос о поступлении на работу и резюме
- •3. Контракт
- •I. Деловое письмо
1.3. Дата (Date)
Дату следует писать полностью, поскольку цифровое обозначение даты может быть истолковано по-разному в различных странах. В Британии принят порядок: число/месяц/год. В последние годы все более заметной становится тенденция к минимальному употреблению знаков препинания в деловой корреспонденции, поэтому можно встретить варианты:
12 February, 2010
12 February 2010
(Читается: the twelfth of February two thousand and ten)
Американский вариант: месяц/число/год, перед числительным, обозначающим год, может ставиться запятая:
February 12, 2010
February 12 2010
(Читается: February the twelfth two thousand and ten)
Названия месяцев, кроме March,May,JuneиJulyчасто сокращаются:
25 Sept2010
1.4. Внутренний адрес (Inside Address)
Внутренний адрес содержит имя и адрес фирмы или человека, которому вы пишете.
Имя и адрес пишутся на разных строках в том же порядке, как они указываются на конверте. Адрес указывается в следующей последовательности: номер дома или здания и название улицы (на одной строке), название города (на другой строке). Если письмо направляется в США, то после названия города дается (часто сокращенно) название штата. При отправлении письма в Англию, может, при необходимости, быть указано графство. Необходимые для адреса слова Street,Place,Avenueпишутся с заглавной буквы. После названия населенного пункта, как правило, указывается почтовый индекс (ZIP code). Он был введен в 1963г. в целях электронной обработки и ускорения доставки корреспонденции; обычно содержит от пяти до девяти знаков. В большинстве случаев относится ко всему населенному пункту, в крупных городах - обычно к району города. Если письмо отправляется за границу, то название страны пишется на последней строке внутреннего адреса.
Если письмо отправляется авиапочтой, можно сделать пометку "AIRMAIL" перед внутренним адресом.
|
AIRMAIL
Continental Supply Company 312 Sixth Avenue New York, NY 11011 USA
|
|
Airmail
Mr Doug Allen Eagle Press Inc 24 South Bank Toronto M4J 7LK Canada |
Имя получателя пишется точно так же, как в полученном от него письме. Например, если в подписи было написано "DouglasCowles", то и во внутреннем адресе имя пишется так же, с обязательным добавлением вежливого обращения "Mr". Написать "MrD.Cowles" в этом случае было бы неправильно. Инициалы всегда пишутся перед фамилией.
|
Mr Douglas Cowles General Manager Cowles Engineering Co.Ltd. 12 Bracken Hill Manchester M60 SAS |
|
Mr D. Allen Eagle Press Inc 24 South Bank Toronto Ontario M4J 7LK Canada |
|
|
|
|
|
Messrs Peterson and Sons 106 Knightsbridge London SWL 96C England
|
|
- если вы обращаетесь на фирму в Британии Messrs– сокращение отMessieurs(Фр.), употребляется, если в названии фирмы есть имена людей |
|
|
|
|
|
Worldwide Dealers Inc. 16 Sixth Avenue New York, N.Y. 11015 USA |
|
-- если вы обращаетесь на фирму в США
|
|
Managing Director Office Equipment Inc. 344 Rue Road Chicago, IL.2 USA |
|
- если вам неизвестно имя человека, к которому вы обращаетесь
|
|
Mr John K. Style Export Division Wellhead Builders Ltd. 5 Fen Road London EC3 7AP England
|
|
- при обращении к конкретному лицу на фирме |
|
При обращении к женщине используют один из следующих вариантов: | ||
|
Mrs Rosemary Jones Mrs C. Green
|
|
- обращение к замужней женщине
|
|
|
|
|
|
Miss Mary White Miss R. Crage
|
|
- обращение к незамужней женщине
|
|
|
|
|
|
Ms P. Stevens
|
|
- используйте сокращение Ms, если семейное положение женщины неизвестно
|
Если письмо носит конфиденциальный характер, то внутренний адрес будет содержать слово "Confidential", которое пишется заглавными буквами или подчеркивается.
|
Your Ref: DA/vs Our Ref: KS/mg
15 October 20…
CONFIDENTIAL
Miss Iris Tan Personnel Director Soft Toys plc 21 Windsor Road Birmingham |
|
Your Ref: DA/vs Our Ref: KS/mg
15 October 20…
Confidential
Miss Iris Tan Personnel Director Soft Toys plc 21 Windsor Road Birmingham |
