Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
[Barhudarov_L.S.]_YAzuek_i_perevod(BookFi.org).pdf
Скачиваний:
41
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
1.1 Mб
Скачать

202 количество аналогичных примеров приведено в указанной выше диссертации Л.А. Черняховской):

В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов... (М. Горький,

Детство)

His trunks were full of many extraordinary costumes...

Перестройка синтаксической структуры предложения при переводе может быть обусловлена и другими причинами, помимо необходимости передачи коммуникативного членения предложения. Подробное описание этой переводческой трансформации и причин, ее вызывающих, можно найти в существующих пособиях по переводу.1

Следует иметь в виду, что во многих случаях такого рода перестройка обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party) После обеда у них был долгий, душевный разговор, (пер. Е. Калашниковой)

Грамматические нормы русского языка вполне допускает здесь сохранение структуры исходного предложения: После обеда они долго и душевно разговаривали;

однако стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.

г ) С и н т а к с и ч е с к и е з а м е н ы в с л о ж н о м п р е д л о ж е н и и

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

1См., напр., следующие пособия: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. Пособие по переводу

санглийского языка на русский. Ч. II; Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа», 1973.

203

Замена простого предложения сложным

Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Так, при переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке; например:

...I like watching her dance. (G. Greene, The Quiet American, I, III)

...Я люблю смотреть, как она танцует.

...I never even once saw him brush his teeth. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,

3)

...Я не видел, чтобы он чистил зубы.

...You could see the teams bashing each other all over the place, (ib., 1)

...Видно было... как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.

...Не really felt pretty lousy about flunking me. (ib., 2)

...Ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил.

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:

They looked sort of poor, (ib., 16)

Видно было, что они довольно бедные.

Перевод Они выглядели довольно бедными возможен, но стилистически более приемлем первый вариант. Ср. также:

...It was the Saturday of the football game with Saxon Hall, (ib., I)

.. .Началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксенхоллом.

В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:

204

At that moment the door was opened by the maid. (S. Maugham, Before the Party) Дверь отворилась, и заглянула горничная.

Здесь предложение ИЯ подвергается следующим трансформациям в процессе перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2) подчинение заменяется сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: was opened → отворилась; 4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим; 5) добавляется слово заглянула; 6) опускаются слова at that moment. Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе: В это мгновение дверь была открыта горничной. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском, и имеет иную стилистическую окраску (в английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра).

Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное — так называемое объединение предложений, как например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)

Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20) Одно меня беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Замена сложного предложения простым

Эта трансформация — обратная по сравнению с предыдущей; в качестве иллюстрации приведем следующие примеры:

...I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)

...Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

205

It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer... (ib., 3) Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату...

Even though it was so late, old Ernie's was jam-packed, (ib., 12). Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно.

It was so dark I couldn't see her. (ib., 23)

Я ее в темноте не мог видеть.

Особым видом данной трансформации является так называемое членение предложения — разделение одного сложного (реже — простого) предложения на два или более простых. К такой трансформации часто приходится прибегать при переводе английских газетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы. Ср. следующий пример:

In the pamflet on Chile published by the Communist Party after the coup last September, the CIA plot against the Allende government was exposed and condemned at a time when The Times was publishing articles by apologists for the Chile junta and the Daily Telegraph was sneering; at "those who will soon be manufacturing ingenious theories of CIA involvement". ("Morning Star", 10.IX.74)

В брошюре о положении в Чили, выпущенной коммунистической партией после переворота в сентябре прошлого года, был разоблачен и осужден заговор ЦРУ против правительства Альенде. В то же время «Таймс» публиковала статьи апологетов чилийской хунты, а «Дейли Телеграф» иронизировала над теми, «кто скоро будет фабриковать хитроумные теории о вмешательстве ЦРУ».

(См. также В. Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов, Указ, соч., с. 40; Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, «Теория и практика перевода с английского языка на русский», с. 40.)

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английс-

206 кого предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста,

то есть объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:

You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep

and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there...

(J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На

нашей стороне орали во всю глотку — там собралась вся школа, кроме меня...

Замена главного предложения придаточным и наоборот

В нижеследующем примере придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ — придаточным в ПЯ:

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in. (ib.,

15)

Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.

Замена подчинения сочинением

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке

подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Ср.:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 4)

Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

...Не had a new father whose picture was enclosed... (ib., 12) У него новый папа — это он спят па карточке...

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry

207

as soon as I had a cigarette. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)

Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

(Обратите внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.)

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling 'Song of India' while he shaved, (ib., 4) Стрэдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:

...I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms, (ib., 3)

...Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.

(См. также примеры замены подчинения предложений сочинением, приведенные в

§ 51.)

При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной. Приведем два таких примера:

В столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано... (Ф. Достоевский, Бедные люди).

Also, on the table 1 found a scrap of paper which had written on it... ("Poor People", The Modern Library, N. Y.)

- Убери его, дьявола, убью! (М. Горький, Детство, VII) "Take that devil out of here before I kill it!"

Замена союзной связи бессоюзной

И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-

208 таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более

характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например: