
- •Федеральное государственное автономное образовательное
- •Пояснительная записка
- •Часть I: Лекционный курс. Лекция 1-ая (2 часа) Предмет, содержание и задачи курса. Объект и предмет языкознания. Проблема определения языка. Типология языкознания. Место языкознания в системе наук.
- •Аспекты природы языка
- •Типология языкознания
- •Лекции 2, 3
- •Основные положения концепции языка Соссюра
- •Понятие знака в семиотике
- •Классификация знаков
- •Понятие и признаки знака в концепции Соссюра
- •Свойства знака
- •Отличия языкового знака от других знаков
- •Дискуссионные аспекты теории знака
- •Лекция 4-ая Язык, речь и речевая деятельность
- •Основные различия между языком и речью
- •Лекции 5, 6 Общенаучное и общефилософское понятие системы и структуры, уровневой организации языка
- •Система и структура в лингвистике. Типы отношений и связей в языке
- •Понятие уровней и единиц системы языка
- •Дискуссионные аспекты уровневого членения
- •Лекция 7-ая Язык, мышление, сознание
- •Лекция 8-ая Происхождение языка
- •Лекция 9-ая Фонемный уровень системы языка. Звуковой строй системы языка. Понятие артикуляции, артикуляционной базы языка. Акустические признаки звука.
- •Акустическая характеристика звуков речи
- •Акустическая характеристика согласных
- •Понятие об артикуляционной базе языка
- •Лекция 10-ая Признаки и классификация гласных и согласных Артикуляционная характеристика гласных
- •Артикуляционная классификация согласных
- •Лекция 11-ая Модификация звуков в потоке речи
- •Лекция 12 Чередование звуков. Понятие о фонетическом законе. Фонетическое членение речи.
- •Фонетическое членение речи
- •Лекция 13. Просодика: ударение, интонация.
- •Лекция 14-ая Фонетика как научная и учебная дисциплина. Содержание, цели, типология.
- •Лекции 15, 16.
- •Становление фонологии. Учение н.С. Трубецкого о фонеме.
- •Функции фонемы. Классификация оппозиций.
- •Основные расхождения фонологических школ.
- •Учение н.С. Трубецкого о фонеме
- •Функции фонем
- •Классификация оппозиций.
- •Понятие дистрибуции
- •Основные расхождения в концепции фонемы Петербургской фонологической школы, Московской фонологической школы, Ленинградской фонологической школы.
- •Лекции 17, 18. Графическая форма реализации языка.
- •История письма. Типы письма.
- •Основные категории письма. Алфавит. Графика. Орфография. Алфавит
- •Орфография
- •Лекции 19-21. Лексемный уровень. Лексикология: содержание, цели, единицы. Проблема дефиниции и типология слова.
- •Типология лексикологии
- •Слово как базовая единица системы языка. Проблема дефиниции слова
- •Типологии слова
- •Лексическое значение и понятие
- •Проблема структуры значения и типологии слова
- •Лексическая типология языков
- •Типы заимствований
- •Причины лингвистических заимствований
- •Основные понятия и единицы грамматики
- •Лекция 23. Различия языков на основании грамматической категории. Типология грамматических категорий. Части речи как грамматические категории.
- •Грамматическая категория частей речи
- •Лекции 24-25. Типология грамматики.
- •Часть II. Семинарские занятия. Семинарское занятие № 1
- •Семинарское занятие № 2.
- •Семинарское занятие № 3.
- •Семинарское занятие № 4.
- •Семинарское занятие № 5.
- •Семинарское занятие № 6.
- •Семинарское занятие № 7.
- •Семинарское занятие № 8.
- •Семинарское занятие № 9.
- •Семинарское занятие № 10.
- •Семинарское занятие № 11.
- •Семинарское занятие № 12.
- •Семинарское занятие № 13.
- •Семинарское занятие № 14.
- •Семинарское занятие № 15.
- •Семинарское занятие № 16.
- •Основная учебная и справочная литература по дисциплине
- •Вопросы к экзамену по введению в языкознание для 1-го курса (2003 г.)
- •Лингвистические задачи
Типы заимствований
Заимствоваться могут фонемы («ф» из греческого в русский); морфемы (греч. -а, -анти, -изм в русском, -ismus в немецком, францизский суффикс ier в немецком, греческие суффиксы –лог, -ном, -соф в русском, английском, немецком). Однако наиболее частый и типичный вид заимствований – лексические.
Типы заимствованных лексических единиц
Заимствованные, или освоенные языком
а) слова, структурно совпадающие с иноязычными: автомобиль, футбол, спорт, спикер, хаки, спонсор;
б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: нем. Fuchsie, Nation, Chirurgie, Chronik – рус. фуксия, нация, хирургия, хроника; нем. rentabel – рентабельный, marschieren – маршировать.
в) слова, сменившие в процессе освоения грамматические и/или фонетические признаки. Немецкие эквиваленты русских заимствований «цинк», «формуляр», «циркуляр» – среднего рода, русс. «шрам» в оригинале женского рода. Немецкие оригиналы русс. «эдельвейс», «циферблат», «шлагбаум» имеют ударение на первом компоненте, т.к. в языке-доноре все сложные существительные несут ударение на первом компоненте. При заимствовании нем. [s] превратилось в [š] : Skala – шкала; [š] – в [s] : Stuhl – стул, глухое [p] – в звонкий [b] : Stapel – штабель Отсутствующие в заимствующем языке фонемы заменяются наиболее близкими. Нем. «Zyklop» русс. «циклоп».
г) слова с переосмысленной частью морфемного состава заимствования (по законам заимствующего языка англ. «cakes» было воспринято и в русском, и в немецком языках как форма ед. числа, а форма мн. числа была образована по собственным моделям: Кeks-е, кекс-ы. То же произошло с русс. «библия – библии», нем. Bibel – Bibeln из формы мн.ч. греческого «Biblia» (ед.ч. – biblion) Это примеры своего рода грамматических плеоназмов в процессе заимствования.
д) слова с замещением части иноязычного оригинала элементом родного языка: англ. television – телевидение.
е) слова, подвергшиеся семантическим сдвигам. Это те же механизмы, обеспечивающие расширение полисемии исконной лексики. Нем. Schokolade обозначает и вещество, и изделие из него, в русс. – только вещество. Англ. «cake» шире по значению русского заимствования (обозначает и печенье, и торт, и лепешку, и плитку); русс. «шкаф» заимствовано из нем. диалектного слова со значением «двустворчатый шкаф» (Schapp); русс. «штоф» обозначает ткань определенного вида и назначения, нем. Stoff – любое вещество, любая ткань; русс. «швейцар» от нем. Schweizer, обозначающего и гражданина Швейцарии; русс. «юнга» от нем. Junge значительно сузило семантику оригинала.
2. Интернационализмы: слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, материя, философия, культура, метр, киллограмм…
3. Варваризмы: слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического характера: бюро, трюмо, хобби, жалюзи; в немецком – несклоняемые прилагательные rosa, lila, beige, заимствованные из латинского, французского или из других языков через французский.
4. Экзотизмы (греч. еxotika – чуждый, иноземный): слова и выражения, заимствованные из других, часто мало известных языков и употребляемые для придания речи особого местного калорита: бай, бек, бешмет, гуру, гяур, зурна, делибаш, янычар, паранджа…
5. Иноязычные вкрапления: слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: Cest la vie! Cherche la femme! Et cetera.
6. Кальки (фр. calque – копия, подражание): слова или выражения, созданные по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющие собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Это не материальные, а структурные заимствования. Чаще всего встречаются словообразовательные кальки, дающие поморфемный перевод иностранных слов. Русс. небоскреб, нем. Himmelkratzer воспроизводят англ. skyscraper, русс. представление – нем. Vorstellung, русс. самообразование – нем. Selbstbildung.
7. Смысловое (семантическое) калькирование, или семантические заимствования. Исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих. Так, у русского глагола «трогать» в XVIII в. появилось новое значение «волновать, вызывать сочувствие» под влиянием аналогичного значения у французского toucher (трогать, прикасаться). Русское «утка» имеет переносное значение «ложное сообщение в СМИ» под влиянием соответствующего французского слова (canard). У французского слова paradis (рай) в XVII в. возникло переносное значение «галерка в театре»; по аналогии возникло русское «раёк».
8. Обратные заимствования: когда слово переходит из одного языка в другой, а через несколько веков неузнанным возвращается в измененной фонетической форме и орфографии, часто с изменившимся значением. Много примеров тому дает французский язык. В XII – XV вв. тысячи французских слов перешли в английский. Когда с XVIII в. наступила эра распространения английского языка, во французский стали возвращаться и свои слова. Например, parlement (парламент), jury – в значениях «жюри», «присяжные», а в старофр. juree означало «присяга». Французские слова boggette («мешочек денег») и fleurette (цветочек) были заимствованы английским языком в виде budget (бюджет) и flirt (флиртовать, кокетка) и с этими значениями возвратились во французский в таком виде, сосуществуя с породившими их исконными французскими словами как особые слова. Это этимологические дублеты. Английское заимствование humour (юмор) сосуществует в современном французском языке со своим прародителем humeur (настроение, характер), журналистское interview с entrevue (встреча для беседы).