- •Раздел I Стилистический аспект создания рекламных текстов
- •Раздел 1 Фоностилистика как стилистическая организация звучащей речи. Благозвучие речи. Основные приемы фоностилистики: ассонанс, аллитерация, звуковые повторы других типов.
- •Раздел 2 Рифма как фоностилистический прием. Виды рифм и их востребованность в современной рекламе. Звукопись и звукоподражание в рекламных текстах и слоганах.
- •Раздел 3 Фоностилистические ошибки, создающие шумы в коммуникативной цепочке: зияние, стечение согласных, неблагозвучие и др.
- •Раздел 1 Деривационный аспект лексического анализа.
- •Раздел 2 Парадигма и синтагма лексики.
- •Раздел 3 Стилистические возможности фразеологии и идиоматики.
- •Тема 4. Стилистическая грамматика.
- •Раздел 1 Стилистические фигуры в рекламном тексте. Анафора и эпифора. Параллелизм. Градация и ее виды. Антитеза – самая частотная фигура в рекламистике. Риторический вопрос и обращение. Другие фигуры.
- •Раздел 2 Грамматические структуры, организующие рекламный текст на композиционном уровне: дубитация, объективизация, парцелляция и др.
- •Тема 5. Функциональная стилистика.
- •1. Специфика стиля рекламы
- •2. Жанры рекламы
- •Раздел II Редактирование как прикладная дисциплина
- •Полнота речи.
- •Необходимое разнообразие текста.
Раздел II Редактирование как прикладная дисциплина
Тема №1. Методика редакторского анализа и правки текста.
1. Традиционные методики анализа текста и практика редактирования.
А) Сравнительный анализ.
По мнению Л.В.Щербы, делает человека более внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Произведение нужно рассматривать в ряду его «сверстников и предшественников».
Большинство социолингвистических исследований строится по этому принципу: сравниваются рекламные материалы на одну тему (предположим: рекламы продуктов питания) или ориентированные на определённого потребителя – реклама для молодёжи (например, одежда).
Варианты текста (несколько вариантов сравнивается на экране дисплея, что даёт возможность оперативно-сравнительные работы и правки).
Б) Экспериментальные методики.
Л.В. Щерба ввёл в обиход термин «лингвистический эксперимент»: «Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной фразы, а том или ином правиле словообразования или формообразования и т.п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (которые можно бесконечно множить), применяя это правило».
Из этого метода возникло понимание сути – « это всякое речевое высказывание, которое не понимается, или не сразу понимается, или понимается с трудом, о потому не достигает цели».
В) Метод «стилистического эксперимента»
Был предложен А.М. Пешковским.
Искусственное придумывание стилистических вариантов к тексту.
Лингвистический эксперимент => поиск нормы и отклонения от нормы.
Стилистический эксперимент => роль элемента, подвергшегося изменению (например, что будет, если изменить слово на синоним, заменить заголовок и т.д.).
Изучается положительный языковой материал.
«Постановка неудачных вариантов и, что самое главное, исследование причин их неудачности приводит нас к пониманию причин удачности текста. Вот это-то я и называю экспериментальным приемом анализа, и этот прием я считаю правой рукой аналитика». Пешковский.
Г) Метод конкретизации также имеет экспериментальный характер.
Разыскивание значения слова или оборота, значения наиболее точного происходит путем ассоциативного отбора.
Л.В. Щерба: «Многообразие ассоциаций не бесконечно, всегда бывает куда-нибудь направлено…Дело же критика и толкователя – вскрыть эту направленность».
Использование возникающего к образу ассоциативного ряда часто очень продуктивно в рекламе.
Но(!) нужно быть осторожными, избегая ситуаций с нежелательными ассоциациями.
Экспериментальные методики нашли прямое продолжение в практических методах редактирования.
2. Процесс правки текста.
После углубленного чтения начальных правил.
Есть методика динамического редактирования (научные и технические тексты), правка осуществляется сразу после ознакомительного чтения на этапе углубленного, а затем перед сдачей текста в набор – еще раз.
При работе с материалами СМИ гибкое сочетание различных методик диктует многообразие содержательных и жанровых характеристик текстов.
Умело проведенная правка не противоречит ни объективным характеристикам текста, его цельности и связности.
«Осторожно убираешь лишнее, словно снимаешь пленку с переводной картинки…»
Виды правки.
Редакторская правка-вычистка – чтение текста «насквозь». Отменить смысловые недочеты, проверить правильность географических наименований, имен собственных, цитат, цифр и дат, сочетаемость единиц измерения.
Проверка соответствия заголовков тексту и надписей изображению.
Проводит опытный редакционный работник, затем редактор.
Правка-сокращение – цель изменить объем, довести до заданного размера (по техническим и конъюнктурным требованиям).
Это прямое вмешательство в текст.
А) сокращение частями (удаляются определенные смысловые звенья).
Б) сокращение внутри (однотипные примеры, факты одного ряда, частные подробности) – текстовые.
+ Если связь между частями (смысловыми звеньями) необходима, то прибегают к внутритекстовым сокращениям. Это глубокое вмешательство в текст.
Наиболее распространенная правка - обработка. Ее задача – подготовка окончательного варианта текста, в котором учтен редакторский анализ.
Стилистическая отделка, совершенствование формы, уточнение идеи, замысел.
Самые разные изменения:
Сокращение, дописывание фрагментов, замена слов и оборотов, изменение синтаксических конструкций, совершенствование композиции.
Правка – переделка – создание нового текста на основе материала, представленного автором. На основе фактов и основных положений журналист (копирайтер) облекает мысль автора в литературную форму. Может быть изменен жанр, целевое назначение текста.
Близкая к этому литературная запись – специальный вид литературного сотворчества редактора и автора.
Это целевое деление! Процесс редактирования текста един!
Тема №2. Основные типы ошибок, нарушающих коммуникативную эффективность и цельность речи.
Ошибки бывают двух видов:
Нарушения нормы речи;
Стилистические ошибки.
Основные требования к создаваемому тексту,
обеспечивающие эффективную коммуникацию.
Ясность.
Коммуникативная точность.
Краткость.
Полнота изложения.
Логичность.
Необходимость разнообразия.
«Когда я использую то или иное слово, это значит, что я хочу сказать именно то, что оно значит – не больше и не меньше». Льюис Керол.
Речь ясна, если каждое слово в предложении при первоначальном восприятии понимается именно в том из возможных значений, в котором оно употреблено пишущим (читающим), и если при этом оно относится практически всеми воспринимающими текст именно к тому слову в предложении, с которым оно было связано в мысли создающего текст.
Реальная ситуация:
Задача => копирайтинг или PR, журналистика =>выход
Неправильное понимание сигмента текста:
Неправильное понимание отдельного слова:
- неправильное понимание значения словоформы;
- смещение логического ударения.
Неправильное понимание связи слов:
- ошибочная смысловая связь слов;
- ошибочное смысловое разъединение слов.
Смещенное логическое ударение.
Резко меняется смысл предложения.
Логическое ударение и логически ударное слово предлагали называть: «главное ударение» (П.М. Перевлесский);
«кульминационное ударение» (Г.А. Золотова);
«эмоционально доминирующий элемент» (Л. Блумфильд);
«интеллектуальное ударение» (Дж. Марузо);
«ядро высказывания» (В. Матезиус);
«центр актуализации» (И.А. Кравчук);
«новое» (Крушельницкая);
«логический предикат» (Л.В. Щерба);
«психологический предикат» (Г. Габеленц);
«психологическое сказуемое» (Т. Пауль, Ф.Ф. Фортунатов);
«психологическое ударение» (А.М. Пешковский);
«фразовое ударение» (А.М. Пешковский);
«скользящий предикат» (Н.И. Жинкин).
Термин «логическое ударение» применяется наряду с авторскими и имеет древнюю традицию.
В большинстве русских предложений стоит справа (ударная позиция – конец).
Способы логического ударения:
Перемещение в ударную позицию.
«Утяжеление» слова специальными словами – усилительные (лексический способ); наречия – чрезвычайно, необыкновенно…
Выделение шрифтом или знаковыми способами.
Ударная – конечная позиция, а также перед запятой или скобкой.
В данном случае отсутствует состав преступления, так как посредник не знал, что отправляет некондицию потребителю (документы были подлинными). Нужно поменять «некондицию» и «потребителя».
Добавить слова: лишь, единственно, только, исключительно.
Лишь к утру работа была закончена.
Повтор: Он понял, понял цель жизни.
Полужирный шрифт, курсив, прописные буквы, знак ударения, восклицательный знак в скобках.
Неправильное понимание значения словоформы.
«Мать любит дочь».
Олоформа – омонимичная форма: матери - Р., Д., Им мн. ч.
Речевые ситуации, возникающие при восприятии омонимичных предложений (Колесников):
Читающий не замечает омонимии и правильно воспринимает.
Читающий не замечает и неправильно воспринимает.
Читающий замечает, но неправильно выбирает вариант восприятия.
Читающий замечает и правильно выбирает вариант.
Читающий замечает, но затрудняется в выборе.
«Институт по изучению Дальнего Востока постановил организовать президиум ВСНХ» из газет.
«Восточный фасад скрывает здание Малого Эрмитажа».
Фиксированный и свободный порядок слов в предложении Подлеж.+сказ.+второстеп. члены
(Доброе пробуждает прекрасное)
(Русский вытесняет французский)
прочитанная часть текста-> омоформа <-непрочитанная часть текста
(предтекст) (посттекст)
(предупреждение ошибки) (только исправление)
(Ответ «Эльдорадо» «Партии»)
субъект объект
(Пусть мои эмоции дополнят цифровые данные)
(Наши телеграфные столбы сбивают автомашины только в порядке самозащиты).
Ошибочная смысловая связь слов.
Этой ошибке посвящено целых 5 правил стилистики:
о союзном слове «который»;
о причастном обороте;
о родительном приименном;
о союзе «и» при однородных членах;
о деепричастии.
(Редакция получает много писем, авторы которых просят врачей поздравить с праздником).
(Чацкий рассказывает о том, как один помещик обменял своих слуг на трех борзых собак, которые не раз спасали ему жизнь и честь).
(Начата подготовка охотников для истребления волков и лиц, руководящих этим).
(Из леса показалась группа солдат в защитных фуражках, что-то кричащих).
(Комиссия посетила школу-интернат с преподаванием ряда предметов на английском языке Киевского района).
(Пострадавший после повторного осмотра не был опознан).
Ошибочная смысловая связь возникает при восприятии только между такими словами, которые грамматически пригодны для связи друг с другом (могут образовывать словосочетания) и, как правило, стоят радом.
А) Распознающий алгоритм.
Где возникает неверный (часто курьезный смысл)?
Найти ошибочную связь.
Найти истинную связь.
Б) Преобразующий алгоритм.
- сблизить элементы правильной смысловой связи;
- вставить подходящее слово между элементами ошибочной связки;
- заменить один из элементов синонимом;
- разделить предложение на месте ошибки на 2 самостоятельных и оформить их.
Ошибочное смысловое различение слов.
Если в предложении следует несколько однородных членов, которые состоят из одинакового количества слов (например, из двух) а последний состоит из большего, то при его восприятии, возникает пауза – ошибочное смысловое разъединение.
Из каждого раздела вычленяются узловые темы, которые имеют прямое или косвенное отношение ко всем или к нескольким разделам. Это законы, правила, понятия, принципы решения задач.
Ошибка обозначается выделением разделенных слов 00 (обрести слова) и соединением 0^0.
Схема анализа ошибок рассогласования.
Указать результат первоначального восприятия текста.
Установить авторский смысл.
Сравнить смысл 1 со смыслом 2 и определить, есть ли в рассматриваемом предложении стилистическая ошибка. (Какая?)
Предложить вариант исправления.
(Это доказано на опыте тысяч хозяйств, имеющих сады, которые получают крупные доходы).
Тема №3.Коммуникативная точность речи.
Существует 2 точности: мысль автора – текст.
Фактическая коммуникативность:
+ - Автор не оформил точную мысль.
- + Неверное представление о действительности точно отражено автором.
+ + Безупречны обе точности.
- - Автор имел неточное представление и выразил его неверно (редко).
(Большой вред приносят сточные воды в садах, на склонах, при паровой системе содержания почвы. Вместе с почвой много уносится водой питательных веществ, так необходимых для деревьев).
См. упр. в учебнике.
Основные типы ошибок,
нарушающих коммуникативную точность.
Смешивание слов, сходных по значению (синонимы).
Сходные по звучанию (паронимы (языковый, языковой)).
Сходные по звучанию и значению (В комнате чистота, полы тщательно промыты (вымыты)).
Слова одного семантического поля (Тысячи людей собрались у микрофонов (репродукторов)).
(Контобраз – это такая геометрическая фигура, которая находится в согласии с неправильным определением учащегося, но противоречит его правильному определению).
Против таких типичных нарушений точности, как
неопределенность, неконкретность, подмена необходимых видовых понятий малоинформативными родовыми…
подмена подходящего по смыслу слова «соседним» (см. типы ошибок, нарушающих коммуникативную точность)
направлена система упражнений, формирующих навыки точного выражения мысли:
Научиться контролировать создаваемый текст – «взгляд со стороны»; контрольный план мысли; желание и умение сравнивать возникающий текстовой образ с имеющимся; то, что получилось, с тем, что выражалось.
«Сам обучающийся не замечает своих ошибок. Наоборот, и это характерно также и для обучения взрослых, сказанное или записанное очень нравится самому автору. Он убежден в высказанных положениях и думает, что нашел наилучшие средства для выражения». (Н.И. Жинкин «В защиту живого слова»)
См. учебник стр. 269.
Необходимо развести понятия точность и ясность. Это не одно и то же, хотя даже в словарях их часто объясняют одно через другое.
М. Горький: «Каждая фраза, каждое слово должно иметь точный и ясный читателю смысл».
Точность – это характеристика процесса (и результата) выражения мысли, а ясность – процесс ее восприятия. (Розенталь, Теленкова «Словарь лингвистических терминов»).
Конкретнее: точность – соответствие фрагмента текста мысли автора, а ясность – незатрудненность понимания.
Всем редакторам известна шутка:
Столб – это хорошо отредактированное дерево.
Столб – это гладко отредактированная сосна. (Какой вариант лучше?)
Т.о. текст необходимо рассматривать не с одной точки зрения, а с раздельной, но последовательно применяемой динамичной точки зрения, точнее – сопоставительно с двух точек зрения: сначала с точки зрения читающего, сразу же вслед за этим – пишущего. При таком подходе есть возможность сравнить результаты и установить, адекватно ли передана мысль от пишущего к читающему.
Кроме того, такой подход дает возможность стилистически оценить текст.
