- •Раздел I Стилистический аспект создания рекламных текстов
- •Раздел 1 Фоностилистика как стилистическая организация звучащей речи. Благозвучие речи. Основные приемы фоностилистики: ассонанс, аллитерация, звуковые повторы других типов.
- •Раздел 2 Рифма как фоностилистический прием. Виды рифм и их востребованность в современной рекламе. Звукопись и звукоподражание в рекламных текстах и слоганах.
- •Раздел 3 Фоностилистические ошибки, создающие шумы в коммуникативной цепочке: зияние, стечение согласных, неблагозвучие и др.
- •Раздел 1 Деривационный аспект лексического анализа.
- •Раздел 2 Парадигма и синтагма лексики.
- •Раздел 3 Стилистические возможности фразеологии и идиоматики.
- •Тема 4. Стилистическая грамматика.
- •Раздел 1 Стилистические фигуры в рекламном тексте. Анафора и эпифора. Параллелизм. Градация и ее виды. Антитеза – самая частотная фигура в рекламистике. Риторический вопрос и обращение. Другие фигуры.
- •Раздел 2 Грамматические структуры, организующие рекламный текст на композиционном уровне: дубитация, объективизация, парцелляция и др.
- •Тема 5. Функциональная стилистика.
- •1. Специфика стиля рекламы
- •2. Жанры рекламы
- •Раздел II Редактирование как прикладная дисциплина
- •Полнота речи.
- •Необходимое разнообразие текста.
Раздел 1 Деривационный аспект лексического анализа.
Неологизмы, их виды модели создания. Авторские (окказиональные) неологизмы в российской рекламе. Архаизмы и историзмы в нейминге и текстах современной рекламы.
Заимствования, их типы и роль стилистического и смыслового маркера рекламного текста. Варваризмы и экзотизмы в рекламе. Лексика огpaниченной сферы употребления. Диалектизмы. Профессионализмы. Жаргонизмы и арготизмы.
Раздел 2 Парадигма и синтагма лексики.
Стилистические ресурсы лексики – основа креативных приемов словесной игры: омонимы, омофоны, омографы, омоформы, паронимы, полисемичные (многозначные) слова и конструкции. Наиболее востребованные в современной рекламистике тропы: метафора, гипербола, олицетворение, метонимия, синекдоха. Эпитет и сравнение в рекламе. Синонимия как основа стилистической работы с рекламным текстом. Типы синонимов. Выбор адекватной формы рекламного предложения путем исследования синонимических возможностей выражения того или иного смысла.
Антонимы, их типы. Актуальность противопоставлений разных типов в вербальной и визуальной составляющих рекламы.
Раздел 3 Стилистические возможности фразеологии и идиоматики.
Работа с фразеологизмами и идиомами при создании рекламных текстов. Дефразеологизация и перефразирование. Проблемы перевода идиоматичных слоганов.
К Введению
Стилистическая окраска слова Стилистическая окраска (коннотация) - это дополнительное содержание, дополнительный смысл,оттенки смысла различного стилистического характера, который наклалывается на лексическое значение.
Слово или оборот, помимо основного значения, обладают дополнительным эмоциональным значением. Эмоциональная окраска может быть положительной, отрицательной или смешанной;
Общеупотребительной противопоставлена лексика, имеющая функциональную закрепленность. К ней относится лексика книжного и разговорного стилей. Книжный стиль делится на несколько подстилей:
А) научный;
Б)офиuиально-деловой;
В) публицистический.
Книжную лексику составляют слова, свойственные книжной речи в целом, и слова, закрепленные за определенным стилем. Разговорный стиль проявляется преимущественно в устной форме. Просторечие находится за пределами литературно-языковой нормы. Эмоционально-экспрессивные слова присущи икнижной, и разговорной лексике. При этом к средствам с функциональной окраской принадлежат:
к книжной относятся:
-высокие слова ( знамение);
-ироническая лексика (прекраснодушие);
-неодобрительная лексика (педантичный);
-презрительная лексика (личина);
к разговорной относятся:
- ласкательные (дочурка) слова;
-шутливые (смешинка) слова;
-слова, выражающие отрицательную опенку (разгильдяй)
К эмоционально окрашенной лексике относятся:
- сниженные слова, выражающие положительную оценку
(работяга);
- слова, выражающие отрицательное отношение к называемому понятию (рехнуться, хлипкий).
К разделу 1 . Деривационные аспекты стилистики
Деривационные аспекты стилистического анализа связаны с вопросами происхождения единиц языка. Все средства можно исследовать по времени их появления в языке (архаизмы, историзмы, неологизмы) и по их первоначальной языковой принадлежности (исконные, заимствованные). Особо выделяются средства по разным аспектам ассимиляции их языком (варваризмы, кальки).
Все слова, функционирующие в языке, при надлежат либок активному, либо к пассивному словарному запасу. К лексике пассивного запаса принадлежат в основном ycтapeвшиe и новые слова.
Устаревшие слова делятся на:
-Историзмы -слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, проднолог). Историзмы'могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и с событиями сравнительно недавнего времени, ставшими уже фактами истории (советская власть);
- Архаизмы - названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, .nринадлежащими к активной лексике (вседневно , зело)
- Старославянизмы – слова церковно-славянcкoгo происхождения. Большинство cтарославяннзмов употребляется в качеcтве cтилистически нейтральной лексики (сладкий,плен, здравствуй), но; помимо них существуют и старославянизмы, сохранившие свою торжественную окраску и принадлежащие к высокому стилю. Архаизмы, в отличие от историзмов, имеют синонимы в сoвременном языке.
Неологизмы
Типология:
Лексические (спецназ, федерал), семантические (крутой тусовка), анонимные (земляне, читабельный), индивидуально-авторские (прозаседавщиеся),окказиональные (сникерсни), стилистические (прихватизация), номинативные (астронавт).
Особыми единицами являются индивидуально-стилистические неологизмы. Это слова, созданные авторами (в рекламе – копирайтерами) с определенной художественной целью. Они обладают следующими осо6енностями:
-встречаются только в том художественном произведении в котором их использовал автор;
- принадлежат книжной речи и фиксируются на письме;
- создаются сознательно с определенной стилистической целью;
- обладают образностью и поэтичностью;
- обладают сатирической окраской;
- более емки nо смыслу, чем обычные слова.
Заимствования
При стилистической оценке употребления заимствований важны6
-степень освоения;
- стилистическая закрепленность;
- наличие или отсутствие русских эквивалентов;
-время появления в языке;
Частотность использования в речи.
Типы заимствований:
1. Лексика, имеющая неограниченную сферу употребления.
2. Лексика, имеющая ограниченную сферу употребления.
1. Эти заимствования используются в речи без оrpаничений; относятся к межстилевой, нейтральной лексике.
2. К заимствованиям, имеющим ограниченную сферу употребления, относятся следующuе группы слов:
- книжныеслова, которые не получили всеобщего распространения. Эти слова имеют русские или старославянские синонимы (шоу - спектакль);
- слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (aмурный, рандeвy, сейчас - гламурный). Все эти слова имеют pycские синонимы, которые наиболее часто употребляются в речи;
- экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (гондола, мантилья);
- иноязычные вкрапления в русскую лексику (мерси, аллегро), которые часто сохраняют « нерусское» написание. Слова такого типа имеют русские синонимы, но отличаются от них стилистической закрепленностью;
- варваризмы – иностpaнные слова, не входящие в русский словарь, употребление которых носит индивидуальный характер. В художественной и публицистической литературе лексика такого типа выполняет функцию создания пародии на светский жаргон ("макароническая речь" - речь, насыщенная варваризмами).
Лексика огpaниченной сферы употребления .
1 диалектизмы;
2 профессионализмы;
3 жаргонизмы и аргoтизмы.
1. Диалектизмы - это слова,которыe, paспространены и воспpoизводятся только в peчи людей, проживающих в определенной местности. Диалектная лексика и фразеология делится на несколько типов: лексические - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных эквивалентов; этнографические;- лексико-семантические; фонетические; словообразовательные, морфологические.
Их функции:
- передают местный колорит;
- передают особенности речи геpoeв;
- являются источником речевой экспрессии;
- использyютcя при описании дepeвeнскoгo быта, пейзажа;
- «цитатное» употребление диалектизмов предполагает их присутствиe в тексте как иностилевоro элемента и придает речи выразительность. Употребление в тексте диалектизмов являетcя стилистически не оправданным в следуюших случаях:
- использование диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно в авторском повествовании;.
- использование диалектныхслов, значение которых не вполне ясно автору;
- использование диалектизмов в качестве средства характеристики, если автор приводит слова героев, сказанные в официальной обстановке.
2. Термины -это слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производство, науки, искусства. Термины представляют собой точную и сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания обладает своим терминологическим запасом.
Профессиональная лексика состоит из слов и выражений, используемых в pазличных сферах профессиональной дeятельности человека и не являющихся общеупотребительными. В составе профессиональной лексики
выделяются: профессионализмы, техницизмы, профессионально-жаргонные.
Арго – жаргон, который используется людьми, поставленнымив особые условия. Арго представляет собой жаргонную разновидность языка преcтyпного мира. Это засекреченный, искусственныйязык, известный только посвященным и использующийся также только в устной форме: перо (нож), расколоться. В особых случаях жаргонная лексика может использоваться в литературном языке. Лексику такого типа используют писатели, журналисты для создания речевых характеристик персонажей и описания жизни в местах заключения.
Употребление арго и жаpгонной лексики является стилистически немотивированным в следующих случаях:
- стремление автора оживить повествование за счет большого количества жаргонизмов;
- увлечение жаргонной лексикой журналистов, которые пишyт о преcтynлениях, убийствах и грабежах в шугливом тоне;
- употребление жаргонизмов и арготизмов в cepьeзных материалах. С особой осторожностью необходимо относится к таким средствам в рекламе и PR.
К разделу 2. Тропы
Рекламный текст должен быть привлекательным. В большой степени это зависит от оригинальности заголовка, слогана, ОРТ, эхо-фразы.
Ассоциации создают в сознании потребителя рекламный образ. Рекламный образ - это открытие потребителем, какихлибо новых сторон рекламируемого товара. Поэтому большую роль при создании ассоциаций играют образные средства – тропы.
Троп - это оборот речи, в котором слово или выражение употреблены в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам близкими в каком-либо отношении. Таким образом, троп может быть реализован, если в значениях двух слов, которые мы хотим употребить вместе, есть какой-то общий признак. Использование тропов делает язык рекламы более оригинальным и за счет этого более действенным. Сразу стоит отметить, что не все тропы автоматически повышают оригинальность текста. Некоторые из них так часто используются, что мы уже перестали их воспринимать как тропы.
Тропы - это метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, эпитеты, сравнения, олицетворения, аллегории и некоторые другие обороты речи. В рекламных заголовках и текстах используются все виды тропов, но частота, с которой употребляются отделъные их виды, различна.
1. Эпитеты - слова, определяющие npeмет или устройство, подчеркивающие в них какое-либо характерное свойство или качество. Наиболее действенны в рекламе. Использование эпитетов способствует создaнию образа товара, ведь определения товаров и услуг должны вызывать конкретные ассоциации. Выбор подходящего эпитета обуславливаeтcя основной задачей рекламы, связан с положительной оценкой продукта или услуги. Следуeт осторожно использовать часто употребляемые определения типа «вкусный, замечательный, необычный, своеобразный, интересный», так как они дают только минимальную неопределенную информацию. Сравните: «Вкус - горьковатый, соленый, пряный, чесночный, хвойный; песня - лихая, меланхоличная, молодецкая, тревожная, трогательная». В рекламном обращении нужно стараться избегать неуместно цветистых эпитетов типа: «великолепная poccыпь сувениров», «непередаваемое наслаждение» и пр. Эпитеты должны быть интересными. Чем необычнее эпитет, тем лучше он запомнится, например: Мягкие цены - пушистое качество (меховой салон «Мишель»). Вседорожная мужская обувь. «Бочкарев». Правильное пиво.
Располагаются эпитеты по определенным стандартным схемам.Одна из них заключается в подборе эпитетов по контрасту. Антонимы позволяют подчеркивать положительные качества товара «Маленькие радости большой стирки». Сильный эффект дают эпитеты в виде триад, дающих трехстороннюю оценку объекта: представление о внешнем виде, угилитарная ценность, социальная значимость: «классический, удобный, престижный автомобиль». Вариант триады: Высокий. Компактный. Вместительный. Не избегает реклама и гиперболизированных эпитетов - они подчеркивают достоинства товара, акцентируя на них внимание целевой аудитории, например, эпитет «чернее черного» в рекламе тyши: «Мейбеллин» изобретает собственный Черный: чернее черного! Эксклюзивная формула с двойной концентрацией черных пигментов плюс знаменитая щеточка-объем создают самые сексуальные, жгучие, густые, самые черные ресницы в мире. Черный вернулся!».
2. Сравнения - сопоставление двух явлений, с тем чтобы пояснить одно из них с помощью другого. Создание сравнений - это, как правило, начальный этап структурирования тропов. В некоторых случаях сравнения используются для объяснения неизвестного чем-либо известным. Но в рекламе сравнения больше используютсядля достижения оригинального звучания. Например: Кpacки ярче лета. Чистые, как любовь. Сексуальные губы, будто одетые в облегающий винил. С помощью сравнения реклама может легко сделать комплимент целевой аудитории. Pall Mall. Мы такие же яркие, как вы. С помощью сравнения положительные характеристики объекта аналогии переносятся на товар: Домoдeдoвcкue авиалинии. В небе, как дома!
Активно стала использоваться в рекламе формула «больше, чем...» - это позволяет не просто констатировать, что продукт является лучшим в своей товарной категории, а вообще вывести его за пределы товарной категории - в результате он начинает восприниматься как « супер-продукт», например: Больше, чем отбеливатель. Больше, чем средство передвижения.
3. Гипербола - образное выражение, содержащее преувеличение определенных качеств какого-либо предмета или явления. Гипербола создает более четкий рекламный образ. К гиперболе обращаются, стремясь подчеркнугь особые свойства объекта, его исключительность. Жевательная резинка «Стиморол». Вкус на грани возможного. Кроссовки Adidas. Контроль над стихией. Майонез «Оливьез». Король салатов!
4. Олицетворение - перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия. Объект рекламы получает ощутимую предметность и как бы включается в сферу нашей жизни.При использовании изображения товар может отождествляться с живым существом, животным или человеком, может произвольно двигаться, издавать звуки или говорить. Например, шипованные колеса «Бриджстоун» превращаются в мощных гепардов; в рекламе «Нескафе Голд» ваза превращается в тело женщины, а тело - в банку кофе. Одежда с характером. Обувь, которая дышит. «Амата». Самый добрый домашний компьютер. «Арсенальное». Пиво с мужским характером.
5. Метафора - слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. При этом сходство между ними основывается на самых различных чертах. Например: Нежность в тонком переплете. «Мотилиум» - мотор для вашего желудка.«Лада» - ключ к дорогам России. Майонез «Ряба» - вкусная сказка. Пусть жизнь ваших волос будет блестящей (шампунь Vеllа). Метафорическим может быть и весь рекламный текст. В отличие от других жанров, в рекламе есть возможность усилить воздействие вербальных метафор, особенно в заголовках. Это обусловлено тем, что рекламные изображения могут быть визуальным отображением вербального тропа.
Функции метафоры:
а) являетcя материалом для иллюстрации основной мысли, идеи. Специфика человеческой памяти втом, что идея в форме метафоры запоминaeтcя быстрее, чем при сухом рациональном изложении;
б) лужит подсказкой решения (сюжет может натолкнуть на нужную мысль) или побуждением к действию;
в) порождает новые идеи и усиливает мотивацию. Воздействуя косвенно, большей частью в обход сознания, метафора уменьшает критичность потребителя по отношению к рекламе и продукту продвижения.
К разделу 3. Стилистические возможности фразеологии и идиоматики.
Стилистика фразеологизмов; Основные характеристики; Типология;Синтагматика фразеологизмов;Стилистические приемы, основанные на фразеологизмах;Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов
1. Фразеологизмы - это лексически неделимые, сложные по составу устойчивые сочетания. Фразеологизмы oбладают следующими характеристиками: сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов (ломать голову, кровь с молоком); семанmически неделимы - имеют нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом, они постоянны по cocтаву в отличие от свободных сочетаний, тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по смыслу словом.
Существуют фразеологизмы,употpeбляемые только в номинативной функции. Фразеологизмы такою типа не oбладают образностью и 6ольшинcmвo из них составными терминами
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, образуют синонимические ряды. Фразеологические синомы могут отличаться стилистической окраской: камня на камне не оставить (книжное) - учинить расправу (общеупoтpeбительное).
Выделяют следуюшие типы фразеологизмов:
1. По степени немотивированности элементов:
- фразеологические сращения;
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания;
- фразеологические выражения.
2. По стилистической окраске:
- разговорная фразеология;
- просторечная фразеология;
- книжная фразеология;
- научная фразеология;
- публицистическая фразеология;
- официально-деловая фразеология;
- общеупотребительная фразеология.
3. По эмоционально-экспрессивной окраске:
- фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской;
- фразеологизмы нейтральные по стилистической окраске.
В рекламе и связях с общественностью фразеологизмы выполняют следующие функции:
- придают речи выразительность;
- создают комический эффект за счет использования разговорной, стилистически сниженной фразеологии;
- дают дополнительную языковую характеристику персонажей засчет использования разговорно-просторечной фразеологии;
- создают яркий стилистический эффект засчет пародийного использования книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексическими средствами.
Обычно используются различные приемы работы с фразеологизмом:
- разрушение образного значения фразеологизмов, восстановление первоначальногo значения входящих в сочетание слов. В результате'внешней омонимии фразеологизма и свободного сочетания появляется каламбур. Фразеологизмы, употребленные в несвойственном им значении, также называются семантическими.
- изменение количества компонентов фразеологизмов, изменение в форме фразеологизмов выражается либо в сокращении состава, либо в его расширении. Эти преобразования связаны с переосмыслением фразеологизмов. Изменение состава фразеологизма служит средством придания речи выразительности. В некоторых случаях использование дополнительных слов придает сочетанию новые смысловые oтrенки;
- преобразование состава фразеологизмов предполагает изменение лексического состава фразеологизма, обновляя одии или несколько его компонентов. Выделяют следующие преообpaзования состава устойчивого сочетания: замена словарных компонентов (используется для усиления экспрессивной окраски, изменения значения, создания сатирическоro эффекта); изменение грамматических форм компонентов; изменение порядка слов; нарушение целостности и цитирование по частям; контаминация нескольких фрaзеологических единиц.
Одной из существенных стилистических ошибок является неверное употребление фразеологизма.
