Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
М. М. БОГУСЛАВСКИЙ ВОПРОСЫ АВТОРСКОГО ПРАВА.rtf
Скачиваний:
31
Добавлен:
22.08.2013
Размер:
2.82 Mб
Скачать

Глава 2

ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК

РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ОХРАНЫ

АВТОРСКОГО ПРАВА

1 От <Литературного конгресса> 1858 г.

до дипломатических конференций XX в.

Первыми международными соглашениями в области авторско-

го права были двусторонние соглашения. В 1827-1829 гг. между

Пруссией и другими германскими государствами было заключено

32 соглашения о взаимной охране авторских прав. (*1). В 1840 г.

была заключена конвенция между Австрией и Сардинией (Ита-

лией), а в 1843 г.- между Сардинией и Францией. В дальнейшем

Франция заключила ряд таких соглашений. Важнейшие из них -

с Великобританией (1851 г.) и Бельгией (1852 г.). С 1852 по

1862 г. Франция заключила 23 таких соглашения. (*2). В них давал-

ся перечень объектов авторского права, на которые распростра-

нялась охрана, содержались правила о национальном режиме,

о сроке действия охраны. Основное правило двусторонних кон-

венций обычно сводилось к тому, что на территории одной страны

признавались только те авторские права, которые первоначально

возникли на территории другой страны.

Заключение двусторонних соглашений в большой степени спо-

собствовало разработке первого многостороннего соглашения по

вопросам авторского права - Бернской конвенции.

Почва для Бернской конвенции была подготовлена деятель-

ностью так называемых литературных конгрессов. (*3). Первый такой

(**1) Надобность в этих соглашениях вскоре отдала, поскольку в 1832 г. а пре-

делах всей Германии был введен общий закон об авторском праве. См.:

В. Э. Грабарь. Материалы к истории литературы международного права

в России. Изд-во АН СССР, 1958, стр. 465.

(**2) О двусторонних соглашениях, заключенных до создания Бернской кон-

венции, и их содержании см.: S. P. Ladas. The International Protection of

Literary and Artistic Property, vol. 1. N. Y., 1938, p. 44-67. В русской ли-

тературе см.: А. Пиленко. Международные литературные конвенции.

СПб., 1894, стр. 188-242; Ф. Ф. Мартенс. Международное право цивили-

зованных народов, т. II. СПб., 1883: см. также обзор М. Бруна <Литера-

турные конвенции> в Новом энциклопедическом словаре, т. 34. стр. 800.

(**3) Подробнее о содержании работы этих конгрессов см.: А. Пиленко. Меж-

дународные литературные конвенции, стр. 244 и сл.: П. Казанский. Все-

общие административные союзы государств, т. III. Одесса, 1897, стр. 39

и сл.

-72-

конгресс был созван в 1858 г. в Брюсселе, (*4), в нем участвовали

делегаты различных обществ писателей, университетов, ученые,

юристы из 14 стран. По иронии судьбы местом проведения кон-

гресса оказалась Бельгия - центр контрафакции пространных

книг. (*5). Перед конгрессом была поставлена задача подготовить

основные элементы <универсального закона об интеллектуальной

собственности>. Эта задача не была выполнена ни этим конгрес-

сом, ни последующими, однако значение Брюссельского конгресса

состояло прежде всего в том, что он высказался за полное урав-

нение в правах иностранных авторов с национальными.

Из последующих конгрессов наибольшее значение имел Кон-

гресс 1878 г., созванный в Париже во время проведения все-

мирной выставки. Председателем конгресса был Виктор Гюго.

В нем участвовали наиболее авторитетные представители литера-

турных кругов различных стран. Россию представлял Тургенев.

На этом конгрессе была принята резолюция, предложенная фран-

цузским юристом Е. Клюне, в ней содержалось пожелание о раз-

работке конвенции. Для проведения различных мероприятий но

осуществлению прав авторов конгресс учредил международную

литературную ассоциацию, которая с 1884 г. стала именоваться

Международной литературной и художественной ассоциацией

(АЛАИ). (*6). Эта неправительственная организация разработала

проект международной конвенции.

(**4) О нем писали в России <Московские ведомости> (1858, № 111 и 124).

(**5) <Старая грешница,- писал по этому поводу известный французский

юрист Е. Клюне,- созывает на обсуждение свои прежние жертвы> (цит.

по: А. Пиленко. Международные литературные конвенции, стр. 244).

<Одним из основателей АЛАИ и первым почетным президентом был Вик-

тор Гюго. В настоящее время членами этой международной организации

являются как отдельные лица, в частности писатели, так и объединения

писателей, издателей, кинопродюсеров, производителей пластинок, зву-

козаписей, а также владельцы радиовещательных и телевизионных ком-

паний. Эта неправительственная организация в значительной степени вы-

ражает интересы современных обладателей авторских прав - крупных

монополистических предприятий. В различных странах имеются нацио-

нальные группы ассоциации. Каждые два года созывается конгресс ассо-

циации. Ее органы - исполнительный комитет, президент и постоянный

секретарь. Для подготовки различных вопросов создаются рабочие груп-

пы. Ассоциация издает свой бюллетень; ее представители участвуют в

работе всех конференций по пересмотру конвенций в области авторского

права (подробнее об этом см.: A. Troller. Die mehrseitigen volkerrechtli-

chen Vertrage im Internationalen Gewerblichen Rechtsschutz und Urheber-

recht. Basel, 1965, S. 208- 209).

-73-

Вспоминая историю возникновения Бернского и Парижского

союзов, Г. Боденхаузен отмечал, что эти союзы и их бюро обя-

заны своим возникновением частной инициативе. <Государства

приняли в этом участие только для того, чтобы придать форму

конвенции предложениям, разработанным помимо них>. (*7). О роли,

которую сыграли издатели и фирмы, торгующие книгами, в со-

здании конвенции прямо говорится в резолюции конгресса Между-

народной литературной ассоциации 1882 г.: <Принимая во внима-

ние, что потребность в охране интеллектуальной собственности

одинакова во всех странах, что полное удовлетворение этой

потребности может быть достигнуто только путем учреждения

при участии представителей от всех правительств единого для

всех договаривающихся государств Союза для охраны литератур-

ной собственности ... что в основу подобного Союза должны быть

положены идеи и пожелания всех заинтересованных лиц, т. е. не

только литераторов, но и издателей-книгопродавцов, композиторов

и музыкальных издателей>, что вопрос о такой конвенции <необ-

ходимо подвергнуть обсуждению групп, которые могут выявить

пожелания и идеи издателей-книгопродавцов, композиторов

и музыкальных издателей, специально для этой цели созы-

ваемых, конгресс предлагает Бюро Международной литератур-

ной ассоциации принять необходимые меры...> (подчеркнуто

нами.- М. Б.) (*8).

В соответствии с этой резолюцией вся подготовка проекта

проводилась ассоциацией таким образом, чтобы удовлетворить

именно эти интересы, а не интересы творцов произведений.

Проект был передан швейцарскому правительству. Для его

рассмотрения в 1884 г. правительство Швейцарии созвало конфе-

ренцию в Берне, в которой участвовали представители 14 госу-

дарств. Представители Германии на конференции выдвинули

предложение, сводившееся к подготовке международной кодифи-

кации основных положений авторского права. Однако это пред-

ложение было отвергнуто как преждевременное, и основу разра-

ботанного проекта конвенции составило уравнение прав иностран-

ных и национальных подданных (принцип национального режи-

(**7) С. Bodenhaasen. L'evolution des Bureaux internationaux rennis. Dr. aut.,

1963, N5, p. 105; см. также: С. Masouye. La Convention de Berne-ses prin-

cipes, son evolution, son administration. <Symposium sur les aspects prati-

ques du droit d'auteur>. Geneve, 1969, p. 8.

(**8) G. Fr. Martens. Recueil de Traites, vol. XXIV, p. 681-682.

-74-

ма). В 1885 г. состоялась вторая конференция в Берне, (*9),

и, наконец, на третьей конференции 9 сентября 1886 г. была

подписана Бернская конвенция для защиты литературных и

художественных произведений. Этот документ подписали пред-

ставители 10 государств: Англии, Бельгии, Гаити, Германии,

Испании, Италии, Либерии, Туниса, Франции и Швейцарии. (*10).

Обмен ратификационными грамотами состоялся в Берне 5 сентяб-

ря 1887 г. (конвенция не была ратифицирована только Либерией),

и с 5 декабря 1887 г. Бернская конвенция вступила в силу. (*11).

Таким образом, история подготовки Бернской конвенции по-

казывает, что в силу серьезных расхождений между законами

различных государств в области авторского права попытки со-

здать какое-либо унифицированное соглашение с самого начала

успеха не имели, однако их результатом явилось то, что в Берн-

скую конвенцию были включены отдельные положения мате-

риально-правового характера.

Каково же было дальнейшее развитие Бернской конвенции?

На первой конференции после ее подписания, созванной в 1896 г.

в Париже, была принята декларация, разъясняющая различные

положения конвенции и дополнительный акт к ее бернскому тек-

сту. (*12). В декларации, в частности, определялось понятие <опуб-

ликованное произведение> и предусматривалась возможность

присоединения государств либо к первоначальному тексту конвен-

ции, либо к измененному.

В декларации наиболее важное значение имели введение по-

нятия <первая публикация> и регламентация права на перевод.

В первоначальном тексте конвенции авторам предоставлялось

исключительное право па перевод в течение 10 лет с момента

первой публикации произведения в стране, участвующей в сою-

зе. Сущность изменений 1896 г. состояла в том, что исключи-

(**9) Подробнее об этих конференциях см.: <L'Union internationale pour la

protection des auvres litteraires et artistiques. Sa fondation et son

developpement. Memoire publie par le bureau de I'union>. Berne, 1936

p. 37-59.

(**10) Россия в Бернских конференциях не принимала участия. Делегат от

США участвовал в конференции 1886 г., однако от подписания конвен-

ции воздержался.

(**11) О заключении конвенции и создании Бернского союза см., в частности:

Л. А. Камаровский. Об учреждении между государствами литературного

союза. <Русская мысль>, 1887, № 10, стр. 32 и сл.

(**12) Эти акты не были приняты всеми участниками. Текст см.: G. Fr. Martens.

Ор. cit., vol. XXIV, p. 761-766.

-75-

тельное право на перевод стало предоставляться в течение всего

срока действия права автора, но в то же время предусматрива-

лось, что это исключительное право прекращается, если автор

в течение 10 лет с момента первой публикации не издаст пере-

вод или не сделает приготовления к публикации перевода на

языке, в отношении которого испрашивается защита. Принятие

на конференции в Париже двух документов, несовпадение числа

их участников - все это создавало неопределенность при приме-

нении положений конвенции.

Конвенция была впервые полностью пересмотрена в 1908 г.

на конференции в Берлине, где был выработан единый текст

конвенции, с единой нумерацией статей. (*13). Новый текст включил

в себя все дополнительные акты (заключительный протокол кон-

ференции 1886 г. и дополнительный акт 1896 г.). Это способ-

ствовало введению единообразия, но в то же время конференция

в Берлине предусмотрела возможность оговорок при присоедине-

нии новых членов.

Важнейшие изменения, принятые на конференции в Берлине,

сводились к следующим.

Во-первых, отменялось правило о формальностях. Первона-

чальный текст 1886 г. связывал предоставление охраны с выпол-

нением необходимых формальностей, предусмотренных законода-

тельством страны происхождения произведения. Во-вторых рас-

ширялся круг охраняемых произведений путем включения в него

произведений хореографии и пантомим, фотографии и кинемато-

графии, архитектурных произведений. В-третьих, было подвергну-

то дальнейшему совершенствованию право на перевод. Общим

стало правило об исключительном праве на перевод в течение

действия авторского права. Правило же 1896 г. осталось в силе

только для стран, прямо заявивших о сохранении 10-летнего сро-

ка права на перевод. Введя возможность оговорок, страны - чле-

ны союза стремились привлечь в него новых членов, прежде

всего Россию и США. В-четвертых, вводилось правило охраны

в течение 50 лет после смерти автора, однако этот срок не уста-

навливался как обязательный.

В 1914 г. на конференции на Берне был принят дополни-

тельный протокол. Он предусматривал ограничение конвенцион-

ной охраны в отношении авторов тех стран - членов союза, кото-

(**13) Ci.: <Memoire...>, р. 66-85. В русской литературе о конгрессе писал Ве-

ревкин (<Журнал Министерства юстиции>, 1909, № 8). В Берлинском

конгрессе участвовал представитель России.

-76-

рые не представляли соответствующей охраны произведениям

авторов других стран - членов союза, что давало возможность

принимать ответные меры (реторсии).

Важное значение в совершенствовании конвенции имела Рим-

ская конференция 1928 г. В своих решениях она отразила по-

явление различного рода новых способов распространения про-

изведений, связанное с развитием технических средств. В частно-

сти, была признана охрана прав авторов в отношении произведе-

ний, передаваемых по радио, с отсылкой к национальному

законодательству. Имелись в виду условия осуществления исклю-

чительного права разрешать передавать произведения по радио;

были приняты также положения, улучшающие охрану произведе-

ний кинематографии.

Римский текст упразднил систему оговорок при присоедине-

нии к конвенции, введенную в 1908 г. (*14). Но это не распространялось

па возможность оговорки в отношении права на перевод (текст

1896 г.). <Система оговорок,-но словам К. Массуайе,-отвечала

желаниям наибольшего расширения союза, ее отмена удовлетво-

ряла заботу об единообразии и юридической монолитности. Рим-

ская конференция сделала свой выбор между этими двумя реше-

ниями, дав новую ориентацию конвенционному режиму. Но ча-

стичное сохранение в силе возможности оговорок доказывало, что

ее выбор не был выражен отчетливо. Он показал, что возвраще-

ние к первому решению зависит от обстоятельств, чуждых сообра-

жениям чисто юридического порядка> (*15).

После второй мировой войны Бернская конференция пересмат-

ривалась на Брюссельской конференции 1948 г. Ее текст был зна-

чительно изменен в сторону усиления конвенционной охраны.

Эта тенденция проявилась в утверждении примата конвенции по

отношению к национальному законодательству стран-участниц.

Если обратиться к решению конкретных вопросов, то следует

указать прежде всего на введение в качестве обязательного

50-летнего срока охраны после смерти автора. Однако при нали-

чии этого общего правила сохранялись сокращенные сроки для

(**14) В 1908 г. из 36 no?ai союза оговорки по различным вопросам имели

18 стран. К моменту вступления римского текста конвенции в силу боль-

шинство государств-членов союза отказались от ранее сделанных ими

оговорок. В отношении права перевода оговорки сохранили Греция, Ир-

ландия, Югославия, Япония.

(**15) С. Masouye. La Convention de Berne-ses principes, son evolution, son ad-

minisiration. <Symposium sur les aspects pratiques du droit d'auteur>, p.l2.

-77-

отдельных категорий произведений. Признавалось право авторов

драматических и музыкальных произведений разрешать публич-

ную передачу и исполнение произведений с помощью всех средств

публичного исполнения, вводилось так называемое право следова-

ния (droit de suite) и принимался ряд других дополнений и

изменений, которые касались вопросов звукозаписи и радиове-

щания. (*16).

Параллельно с развитием и совершенствованием Бернской

конвенции создавалась особая система охраны авторского права

на Американском континенте. Было заключено несколько меж-

американских конвенций. Важнейшей из них явилась Конвенция

1889 г., принятая в Монтевидео. Затем были заключены конвен-

ции в Мехико (1902 г.); Рио-де-Жанейро (1906 г.), Буэнос-

Айресе (1910 г.), Каракасе (1911 г.), Гаване (1928 г.), вторая

конвенция в Монтевидео (1940 г.) и Вашингтонская конвенция

(1946 г.). В отличие от конвенции, заключенной в Монтевидео,

все они закрыты для присоединения неамериканских государств. (*17).

Система охраны, установленная Бернской конвенцией, оказа-

лась неприемлемой для стран Американского континента. Из стран

Латинской Америки к ней первоначально присоединилась только

Бразилия. Затем в конвенции стали участвовать Аргентина, Мек-

сика, Уругвай, Чили. Что касается США, то известно, что триж-

ды делались попытки присоединения США к Бернской конвен-

ции, но все они оказались безуспешными. (*18). В тот же период

(**16) Подробнее об этом см.: H. Desbois. Caracteres essentials de la Revision de

Bruxelles de la Convention de Berne. <Etudes sur propriete industrielle, lit-

teraire, artigtique. Melanges Marcel Plaisan>. Paris, 1960, p. 239-246.

(**17) Конвенция в Монтевидео допускает присоединение к ней и неамерикан-

ских стран при условии признания такого присоединения каждым участ-

вующим в конвенции американским государством. Конвенция действует

для Аргентины, Боливии) Парагвая, Перу, Уругвая, Из стран Европы к

ней присоединились Австрия, ГДР, Бельгия, Венгрия, Испания, Италия,

ФРГ и Франция. Текст конвенции см.: Д. Сиджанский, С. Кастанос. Меж-

дународная охрана авторского права. ИЛ, 1958, стр. 121-125.

(**18) Первый раз - в 1931 г., когда сенат отклонил предложение президента

США Г. Гувера о присоединении США к конвенции, второй - в 1935 г. и

третий раз - в 1939 г., когда такая же судьба постигла предложения

Ф. Рузвельта (см.: S. P. Ladas. The International Protection of Literary and

Artistic Property, vol. II, p. 857-861). В 1967 г. на конференции в Сток-

гольме представитель США заявил об открывающейся возможности при-

соединения его страны к конвенции (<Actes de la Conference de Stockholm

de la propriete intellectuelle, 1967>, vol. II. Geneve, 1971, p. 811), но это за-

явление не было подкреплено присоединением.

О возможностях присоединения США к Бернской конвенции и раз-

личиях между положениями конвенции и внутренним законодательством

США см. специальное исследование профессора Калифорнийского уни-

верситета М. Ниммера, изданное БИРПИ (М. Nimmer. Le droit d'auteur

aux Etat-Unis face a la Convention de Berne: les implications contenues

dans leurs projets de revision respectifs. Geneve, 1966).

-78-

в соответствии с пожеланиями Римской конференции 1928 г. по

пересмотру Бернской конвенции стали разрабатываться планы

сначала объединения Бернской и Гаванской конвенций, а затем

проект создания новой самостоятельной конвенции, которая была

бы своего рода мостом между Бернской конвенцией и панамери-

канскими конвенциями в области авторского права.

Первый проект конвенции такого рода был разработан на

заседаниях Комитета экспертов, созванного в 1936 г. в Париже

и в 1938 г. в Брюсселе Институтом интеллектуального сотрудни-

чества Лиги Наций. Комитет состоял из специалистов европей-

ских и американских стран. Начало второй мировой войны пре-

рвало эти работы, и они были возобновлены ЮНЕСКО после окон-

чания войны.

Под эгидой этой организации была проведена большая работа

по сравнительному изучению состояния авторского права в стра-

нах-участницах различных конвенций. Состоялось четыре засе-

дания комиссии экспертов (в 1947, 1949, 1950 и 1951 гг.), кото-

рые подготовили проекты повой конвенции и сделали возможным

созыв дипломатической конференции. Такая конференция была

проведена ЮНЕСКО с 18 августа по 6 сентября 1952 г. в Же-

неве. (*19). В ней участвовали представители 50 государств, а также

ряда международных организаций. На конференции была подпи-

сана Всемирная (Женевская) конвенция об авторском праве

1952 г. (*20). Эта конвенция не затрагивает ранее заключенных

(**19) На конференции были подписаны три дополнительных протокола к кон-

венции и другие относящиеся к ней акты. Тексты Конвенции 1952 г.,

протоколов и других актов на русском языке см.: Д. Сиджанский, С. Ка-

станос. Указ. соч., стр. 181-198. Материалы Женевской конференции

1952 г. см.: A. Bogsch. The Law of Copyright under the Universal Conven-

tion. Leyden-New York, 1970, p. 153-200; Т. R. Kupferman, М. Fouer.

Universal Copyright Convention Analyzed. N. Y., 1955, p. 165-220.

(**20) Эту конвенцию иногда называют также Универсальной. Всемирная

конвенция стала предметом исследования многих авторов. Наиболее об-

стоятельная работа-комментарий А. Богша (A. Bogsch. Ор. cit.). См.

также Т. R. Kupferman, М. Fouer. Ор. cit.; W. Bappert, Е. Wagner. Interna-

tionales Urheberrecht. Munchen, 1956; W. Goldbaum. Welturheberrechtsab-

kommen. Kommentar. Frankfurt a. M., 1956; H. Desbois. La Convention

universelle de Geneve et la Convention de Berne. Dr. aut., 1955, N 9, p. 130-

134; N 10, p. 150-154; N 11, p. 169-173; A. Trailer. Das Welturheberrechts

alkommen. Ralebs Z, 1954, N 1, p. 1.

В советской литературе см.: С. Б. Крылов, А. И. Горлов. Международ-

ные конвенции по авторскому праву. <Вопросы международного частно-

го права>. Госюриздат, 1956, стр. 103 и ел.

Текст Всемирной конвенции об авторском праве 1952 г., а также текст

дополнений и изменений конвенций, принятых на Парижской конферен-

ции 1971 г., см. в Приложении к настоящей работе.

-79-

соглашений и, по мнению ее создателей, не касаясь членства го-

сударств в других соглашениях, должна привести к тому, чтобы

как можно большее число государств осуществляли в принципе

охрану произведений литературы и искусства в международном

плане. (*21). <В участии во Всемирной конвенции государств, не всту-

пивших в Бернский союз,- как отмечала Е. А. Флейшиц,- ини-

циаторы Всемирной конвенции видели ее основное значение. По

их мысли, подписанная в Женеве Всемирная конвенция должна

служить <конвенцией-мостом>, который позволил бы осущест-

вить переход к единой системе международной охраны автор-

ского права во всем мире>. (*22).

Следует обратить внимание и на другое обстоятельство.

На Женевской конференции были приняты в интересах крупных

капиталистических государств - членов Бернского союза опреде-

ленные гарантии в отношении сохранения действия Бернской

конвенции. Эти меры закреплены в специальной декларации, от-

носящейся к ст. ХVII Всемирной конвенции. Декларация названа

в литературе <защитной оговоркой в отношении Бернской кон-

венции> (Clause de sauvegarde de la Convention da Berne) - это

наименование весьма точно отражает ее содержание. В ней госу-

дарства - члены Бернского союза, участвующие одновременно

во Всемирной конвенции, <желая закрепить свои взаимоотноше-

ния на базе указанного Союза и избежать всяких конфликтов,

которые могли бы возникнуть в результате одновременного су-

ществования Бернской конвенции и Всемирной конвенции>, пре-

дусмотрели следующие два правила. Во-первых, если какая-то

страна выйдет после 1 января 1951 г. из состава Бернского сою-

за, то произведения, страной происхождения которых она являет-

ся, не будут пользоваться в странах Бернского союза охраной,

предоставляемой по Всемирной конвенции, т. е. государство, быв-

шее ранее членом Бернской конвенции, не может стать теперь

только членом Всемирной конвенции, устанавливающей, может

быть, правила, более отвечающие его интересам, чем правила

(**21) См. об этом: A. Troller. Die mehrseitigen volkerrechtlichen Vertrage im

Internationalen Gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht, S. 16.

(**22) Ci. предисловие к кн.: Д. Сиджанский, С. Кастанос. Указ. соч., стр. 11.

-80-

Бернской конвслцни. Во-вторых, было предусмотрено, что Все-

мирная конвенция об авторском праве не подлежит применению

в отношениях между странами, связанными Бернской конвен-

цией, к охране произведений, страной происхождения которых,

согласно условиям Бернской конвенции, является одна из стран

Бернского союза.

На содержание Всемирной конвенции заметное влияние ока-

зали США. После заключения Всемирной конвенции дальнейшее

развитие этой конвенции и Бернской конвенции было очень тесно

связано. Это выразилось и в установлении организационной свя-

зи между органами Бернской конвенции, с одной стороны, и Меж-

правительственным комитетом, созданным в соответствии с Все-

мирной конвенцией, и органами ЮНЕСКО, занимающимися во-

просами авторского права,- с другой, а также в осуществлении

ряда совместных изданий, в совместной подготовке конвенций и

тому подобных мероприятий.

Возвращаясь к истории Бернской конвенции, отметим, что

наиболее полному пересмотру она подверглась на Стокгольмской

дипломатической конференции 1967 г. В конференции участвова-

ли 418 делегатов из 74 стран, в том числе делегации СССР, УССР

и БССР. Эта конференция продолжалась пять недель (с 12 июня

по 14 июля 1967 г.). Ею были приняты, в частности, новые пра-

вила по вопросам авторского нрава, а также административные

и заключительные положения Бернской конвенции. (*23). Одновре-

менно с пересмотром Бернской конвенции в Стокгольме была

принята Конвенция об учреждении Всемирной организации

интеллектуальной собственности (ВОИС). Создание ВОИС от-

разилось и в изменении административных положений Берн-

ской конвенции. Кроме того, на Стокгольмской конференции был

принят специальный Протокол для развивающихся стран.

На результатах работы этой конференции сказалась борьба

двух тенденций: стремление крупных капиталистических госу-

дарств максимально расширить конвенционную регламентацию

охраны авторских прав и стремление развивающихся стран -

членов Союза внести в конвенцию изменения, отвечающие на-

сущным нуждам развития культуры, образования и науки в этих

странах. (*24).

(**23) В работе I, II и IV комитетов конференции, занимавшихся вопросами

Бернской конвенции, представители Советского Союза участвовали в ка-

честве наблюдателей.

(**24) О Стокгольмской конференции имеется обширная литература. См., напри-

мер: Н. Desbois. La Conference de Stockholm relative aux droits intellectu-

-81-

Первая тенденция проявилась в том, что был расширен круг

имущественных прав авторов, впервые предусмотрены оп-

ределенные права продюсеров в области кино и введены иные

правила, отвечающие преимущественно интересам крупных изда-

тельских фирм - экспортеров духовных ценностей.

Что касается второй тенденции, то она проявилась главным

образом в факте принятия специального Протокола для разви-

вающихся стран. (*25). Принятие Протокола оказалось возможным,

несмотря на сопротивление представителей ряда империалисти-

ческих государств, в результате поддержки социалистических го-

сударств; II главный комитет конференции большинством голосов

признал после дискуссии, имевшей весьма острый характер, что

для развития образования и культуры в развивающихся странах

необходимо предусмотреть (в рамках конвенционной охраны) воз-

можность применения развивающимися странами специального,

льготного для них режима использования произведений авто-

ров - граждан других, стран - участниц Бернской конвенции.

К числу этих льгот Протокол для развивающихся стран отнес

следующие: 1) введение сокращенного срока действия авторского

права после смерти автора; 2) установление возможности выда-

вать принудительные лицензии, т. е. разрешения на перевод про-

изведений без согласия автора; 3) введение права на свободный

перевод (без разрешения автора оригинала и без выплаты ему

гонорара) по истечении 10 лет с момента первого издания;

4) введение права на свободное доведение до публики радио- и

телепередач в общедоступных местах; 5) предоставление права

в порядке национального законодательства расширять все указан-

ные выше льготы применительно к случаям использования про-

изведений исключительно для научных и учебных целей.

els. <Annuaire francais de droit international>, vol. 13, 1967, p. 7--46; <Die

Stockholmer Konferenz fur geistiges Eigentum 1967>. Weinheim, 1967;

<Actes de la Conference de Stockholm de la propriete Intellectuelle. 1967>,

vol. I-II; S. Bergstrom. Rapport sur les travaux de la Commission prin-

cipale N I (dispositions de droit materiel de la Convention de Berne - ar-

ticles 1 a 20) de la Conference de Stockholm de la propriete intellectuelle.

1967. Dr. aut., 1967, N 8, p. 190-215.

(**25) О специальном Протоколе для развивающихся стран см.: Ю. Г. Матвеев.

Международная охрана авторских прав и развивающиеся страны. <Совет-

ское государство и право>, 1971, № 1, стр. 131-135; A. Frannon. Le droit

d'auteur et les pays en voie de developpement. Clunet, 1968, N 4, p. 888-

902; И. D. Sacks. Crisis in International Copyright. The Protocol Regarding

Developing Countries. <The Journal of Business Law>, 1969, p. 26-32, 128-

134.

-82-

Наибольшее значение для развивающихся стран имело то об-

стоятельство, что они получали в соответствии с Протоколом

возможность использовать для нужд преподавания, обучения и

научных исследований любое произведение без согласия автора,

выплачивая ему гонорар на основании правил внутреннего зако-

нодательства. Такая выплата должна была производиться в валю-

те страны, где произведение используется, с соблюдением правил

внутреннего законодательства о вывозе и переводе такой валюты.

В результате развивающиеся страны могли сохранять необходи-

мую для развития их экономики иностранную валюту.

Статья 21 Стокгольмского текста Бернской конвенции пред-

усмотрела, что Протокол для развивающихся стран станет состав-

ной частью конвенции.

Стокгольмская конференция предусмотрела, что страны-участ-

ницы могут ратифицировать Стокгольмский акт целиком; сделать

оговорку о том, что ратификация не распространяется на мате-

риально-правовые статьи конвенции (ст. 1-21) и Протокол для

развивающихся стран не распространяется на административные

статьи конвенции (ст. 22-26). Такое решение было принято не

случайно, поскольку уже на самой конференции выявилось резко

отрицательное отношение западных стран к принятию Протокола

для развивающихся стран. Дальнейшее показало, что именно

вследствие принятия этого Протокола Стокгольмский акт оказал-

ся заблокированным. Полностью он был ратифицирован только

ГДР, Сенегалом, Румынией, Пакистаном, Чадом. (*26).

В результате политики западных держав вступили в силу

только административные статьи Стокгольмского текста (в на-

чале 1970 г.); материально-правовые нормы и Протокол для раз-

вивающихся стран не собрали необходимого числа ратифи-

каций.

Таким образом, по существу Стокгольмский текст Бернской

конвенции не вступил в силу. Резко враждебное отношение к про-

токолу проявили те страны, произведения которых в наибольшем

(**26) Оговорку о нераспространении ратификации на материально-правовые

нормы и Протокол для развивающихся стран сделали девять стран;

26 стран прямо ратифицировали только административные статьи кон-

венции в связи со вступлением в силу конвенции о ВОИС. Подробнее об

этом см.: <Rappel Historique de la preparation de la revision de la Con-

vention de Berne>. Dr. ant., 1971, N 2, p. 19. Этот доклад был подготовлен

Генеральным директором ВОИС к Парижской дипломатической конферен-

ции 1971 г. (Doc. B/DC/3).

-83-

количестве распространяются в развивающихся странах: Англия

и Франция заявили, что они не ратифицируют этот протокол, (*27);

США, ссылаясь на протокол, отложили решение вопроса о при-

соединении к Бернской конвенции. (*28). Показательной была также

реакция на принятие протокола в ФРГ. Первоначально прави-

тельство высказалось в пользу его ратификации, однако, как

свидетельствует Е. Ульмер, <у авторских и издательских обществ

протокол встретил резкое сопротивление. Бундестаг отложил ре-

шение вопроса>. (*29). Блокирование Стокгольмского текста привело

к тому, что развивающиеся страны начали ставить вопрос о выхо-

де из Бернской конвенции. В то же время, разочаровавшись

в возможностях желательного для них пересмотра Бернской кон-

венции, развивающиеся страны стали добиваться изменения Все-

мирной конвенции, также не отвечающей их интересам.

Поскольку, как отмечалось выше, Всемирная конвенция со-

держит <защитную оговорку>, не допускающую выхода ее участ-

ниц из Бернского союза, перед развивающимися государствами -

участниками обеих конвенций (как, например, перед Индией)

возникла проблема выхода из обеих конвенций. (*30). В этой связи

встал вопрос о приостановлении действия <защитной оговорки>

в отношении развивающихся стран: они хотели получить воз-

можность выйти из Бернского союза без того, чтобы к ним мож-

но было применить санкции, предусмотренные <защитной оговор-

кой>.

Создавшаяся в результате блокиров.ания Стокгольмских реше-

ний ситуация была определена как кризис в международной

системе охраны авторских прав. Что касается Всемирной конвен-

ции, то вопрос о ее пересмотре был поставлен по инициативе

развивающихся стран (Индии, Ганы, Кении, Малави, Нигерии). (*31).

(**27) Отвечая на запрос в парламенте, представитель правительства заявил,

что Англия не намерена присоединяться к Стокгольмскому тексту (см.:

В. Ringer. The Role of the United States in International Copyright. <Copy-

right>, 1968, N 10, p. 224).

(**28) Об отрицательном отношении в США к Протоколу см.: H. D. Sacks. Ор.

cit. <The Journal of Business Law>, 1969, p. 128-134.

(**29) Е. Ulmer. Die Washingtoner Vorschlage fur das Internationale Urheber-

recht. GRUR, Int., 1969, H. 10, S. 375.

(**30) Ci. об этом: Ю. Г. Матвеев. Международная охрана авторских прав и раз-

вивающиеся страны, стр. 135.

(**31) Следует отметить, что при обсуждении вопроса о ходе пересмотра Все-

мирной конвенции на Генеральной конференции и на сессиях Генераль-

ной ассамблеи ЮНЕСКО предложения делегатов развивающихся стран

неизменно поддерживались представителем Советского Союза.

-84-

В 1966 г. XIV Генеральная конференция ЮНЕСКО признала,

что конвенции, регулирующие международные отношения в обла-

сти авторского права, должны быть частично пересмотрены с уче-

том экономических, социальных и культурных условий развиваю-

щихся стран-главных импортеров <произведений разума>. (*32).

В обязанность Генерального директора ЮНЕСКО было вменено

передать это вопрос как можно скорее на рассмотрение соот-

ветствующего органа, с тем чтобы тот изучил возможность изме-

нения Всеобщей конвенции в соответствии с резолюцией с целью

содействовать присоединению к ней развивающихся стран.

Найти выход из кризиса, пересмотреть и Всемирную, и Берн-

скую конвенции-такие задачи были поставлены перед двумя

дипломатическими конференциями, созванными в Париже летом

1971 г.

Решающую роль в проведении этих конференций сыграли под-

готовительные работы, которые прошли несколько стадий.

На важнейших из них следует остановиться.

Межправительственный комитет по авторскому праву решил

созвать в феврале 1969 г. в Париже конференцию для пересмотра

ст. XVII Всемирной конвенции и декларации к ней, содержащей

<защитную оговорку>. Созданный для изучения вопроса подкоми-

тет подготовил предложения о приостановлении для развиваю-

щихся стран действия <защитной оговорки> на 10 лет с возмож-

ным продлением этого срока еще на 10 лет.

Тогда же, в феврале 1969 г., Постоянный комитет Бернского

союза и Межправительственный комитет Всемирной конвенции

по авторскому праву создали совместную группу для изучения

международного авторского права (International Copyright Joint

Study Group). Именно эта группа сыграла решающую роль в

подготовке материалов для предстоящих конференций. (*83). Первое

заседание группы состоялось в Вашингтоне 29 сентября - 3 ок-

тября . 1969 г. (*34). В работе группы участвовали представители

(**32) Резолюцию 14.6/122 см.: Bull. du dr. d'aut., 1967, N 1, p. 13-14. Обзор все-

го хода подготовки пересмотра Всемирной конвенции по авторскому

праву содержится во Вводном докладе, подготовленном Секретариатом

ЮНЕСКО к Дипломатической конференции 1974 г. (Doc. INLA/UGC/4,

Paris, 1971).

(**33) Текст резолюции см.: Dr. aut, 1969, N 3.

(**34) Ci.: <Groupe d'etude conjont sur le droit d'autour international Premiere

session. Rapport>. Doc. UNESCO/Birpi/SGC-l/18. Paris, 1969.

Подробный анализ работы группы дает Е. Ульмер, бывший предсе-

датель редакционной комиссии по выработке <Вашингтонских рекомен-

даций> (Е. Ulmer. Die Washingtoner Vorschlage fur das internationale

Urheberrecht. GRUR, Int., 1969, H. 10, S. 375-381).

-85-

25 государств. (*35). На заседаниях этой группы, кроме рассмотрен-

ных в гл. 1 предложений о создании Международного инфор-

мационного центра и оказании финансовой помощи, были приня-

ты так называемые Вашингтонские рекомендации на основе

предложений, внесенных совместно делегациями 13 государств

(Бразилии, Цейлона, Индии, Югославии, Кении, Мексики, Ниге-

рии, Перу, Филиппин, Румынии, Сенегала, Испании и Туниса),

главным образом из числа развивающихся ч социалистических

стран. Эти рекомендации сводились в основном к следую-

щему.

Было признано необходимым пересмотреть как Всемирную,

так и Бернскую конвенции на конференциях, которые должны

были быть созваны в одном месте и в одно время.

При этом предлагалось в отношении Всемирной конвенции

1) приостановить в пользу развивающихся стран действие

ст. XVII и декларации к ней (т. е. <защитной оговорки>);

2) включить в текст конвенции основополагающие, наиболее

важные <права автора на размножение, трансляцию по радио,

воспроизведение и публичное исполнение>;

3) включить в текст конвенции <правила, позволяющие огра-

ничивать эти права в пользу развивающихся стран, в том числе

и право на перевод, без применения при этом правила о мате-

риальной взаимности>.

В отношении Бернской конвенции предлагалось:

1) пересмотреть ст. 21 Стокгольмского текста конвенции, для

того чтобы отделить его от Протокола для развивающихся

стран;

2) предусмотреть правило о том, что пересмотр ст. 21 вступит

в силу только после того, как пересмотренный (т. е. новый -

М. Б.) текст Всемирной конвенции ратифицируют США, Вели-

кобритания, Франция и Испания;

3) предусмотреть правила, позволяющие развивающимся стра-

нам - членам Бернского союза применять в их отношениях с дру-

гими странами-членами пересмотренный текст Всемирной конвен-

ции;

(**35) Из развивающихся стран участвовали Алжир, Бразилия, Иидия, Кения,

Нигерия, Сенегал, Тунис и др. Социалистические страны были представ-

лены Румынией, Чехословакией и Югославией.

-86-

4) приостановить исполнение обязательств развивающихся

стран по уплате взносов в Бернский союз (*36) в тех случаях, когда

эти страны отнесли себя к VI или VII классам>. (*37).

Принятые рекомендации характерны тем, что путем включе-

ния новых материально-правовых норм во Всемирную конвенцию

предлагалось сблизить ее по содержанию с Бернской конвенцией.

Такой подход, несомненно, отвечал в первую очередь интересам

развитых стран. В их же интересах предопределялась судьба

Стокгольмского протокола для развивающихся стран. Отделив

Протокол от Основного текста, его лишили каких-либо перспектив

па дальнейшее существование, хотя об этом прямо и не говори-

лось. (*38). Таким образом, и эта рекомендация была принята ис-

ключительно в интересах развитых капиталистических стран -

экспортеров книг и других произведений литературы, науки и

искусства.

В принципе в рекомендациях признавалась необходимость

введения ограничений прав авторов па перевод, размножение и

воспроизведение их творений, но конкретно объем этих ограниче-

ний определен не был.

Наученные горьким опытом блокирования Стокгольмского

текста Бернской конвенции, в результате чего принятый на дип-

ломатической конференции текст не вступил в силу, развиваю-

щиеся страны поставили вопрос о том, чтобы были даны опреде-

ленные гарантии того, что подобная ситуация не повторится

в отношении пересмотренной Всемирной конвенции. Поэтому отде-

ление Протокола от Бернской конвенции, рекомендуемое в инте-

ресах развитых стран, было поставлено в зависимость от ратифи-

кации нового текста Всемирной конвенции, в том числе и правила

о приостановлении действия <защитной оговорки>. Обратим вни-

мание на то, что речь шла не о ратификации каким-то числом

государств, как это обычно принято, а о ратификации теми го-

сударствами, произведения которых имеют наибольшее значение

для развивающихся стран. Имелись в виду основные страны,

(**36) Doc. 1/18, Annexe В.

(**37) О системе взносов см. гл. III.

(**38) Итальянский делегат Валерио ди Санктис на заседании группы предла-

гал прямо отменить Протокол, но его не поддержали даже представители

крупных капиталистических держав, учитывая, как об этом свидетель-

ствует Е. Ульмер, какой отрицательный психологический эффект это

могло бы произвести в развивающихся странах (Е. Ulmer. Die Washing-

toner Vorschlage fur das internationale Urheberrecht. GRUB, Int., 1969,

H. 10, S. 380).

-87-

в которых выходят и свет произведения на английском, фран-

цузском и испанском языках.

Интересам развивающихся стран отвечало предложение, по-

зволяющее им, оставаясь членами Бернского союза, пользоваться

в своих отношениях с другими государствами пересмотренной

Всемирной конвенцией.

Таким образом, Вашингтонские рекомендации наметили толь-

ко пути преодоления кризиса. (*39). Для подготовки новых текстов

обеих конвенций были созданы группы ad hoc, которые провели

свои заседания в мае 1970 г. в Париже и Женеве, где были

приняты предварительные проекты. На заседании Межправитель-

ственного комитета по авторскому праву, состоявшемся 2-11 сен-

тября 1970 г. в Париже, был принят проект пересмотренного

текста Всемирной конвенции (*40), а на заседании Постоянного ко-

митета Бернского союза, состоявшемся 14-18 сентября 1970 г.

в Женеве,- новый текст Бернской конвенции. (*41).

Таковы основные этапы подготовки конференций по пересмот-

ру обеих конвенций.

Дипломатические конференции по пересмотру Всемирной и

Бернской конвенций происходили 5-24 июля 1971 г. в Париже

в здании ЮНЕСКО. Состав делегатов конференций в основном

совпадал. (*42). Так, в конференции по пересмотру Всемирной кон-

венции участвовали представители 45 стран-членов, наблюдатели

от 30 других государств, в том числе и от СССР; на конфе-

ренции были также представлены 3 межправительственные и

16 неправительственных международных организаций.

Конференция в Париже 24 июля 1971 г. приняла новый текст

Всемирной конвенции об авторском праве. Действие <защитной

(**39) Они были рассмотрены Постоянным комитетом Бернского союза в декаб-

ре 1969 г. (см.: Dr. aut., 1970, N 2).

(**40) <Comite Intergouvernemental de droit d'auteur. Session extraordinaire. Sep-

tembre 1970, Rapport>. Doc.IGG/XR. 2/21. Paris, 1970.

(**41) Предложения Комитета см.: Doc. B/DC/4 OMPI. Geneve, 1971. Ci.: Dr.

aut., 1970, N 8. К Парижской дипломатической конференции были пред-

ставлены заключения стран (Doc. B/DC/6) и международных организа-

ций, как правительственных, так и неправительственных (Doc. B/DC/7). О

проектах см.: Е. Ulmer. Die Entwurle fur die Revision der Urheberrechts-

abkommen. GRUR., Int., 1970, H. 11, S. 329-334.

(**42) Основные дискуссии проходили в Главном комитете, кроме того, не-

сколько заседаний провели делегации развивающихся стран. О работе

конференции по пересмотру Всемирной конвенции см. отчет, представ-

ленный пленарному заседанию Генеральным докладчиком (Bull. du dr.

d'aut, 1971, N 4, p. 3-37).

-88-

оговорки> было приостановлено. Что касается Бернской конвен-

ции, то на конференции был в основном подтвержден Стокгольм-

ский текст. Более того, в преамбуле Парижского текста Берн-

ской конвенции подчеркивается значение Стокгольмской конфе-

ренции, без которой принятие Парижского текста было бы

невозможным. В отдельные статьи Стокгольмского текста внесены

изменения, сводящиеся в основном к исключению ссылок на Про-

токол для развивающихся стран. Сам протокол заменен Дополни-

тельным протоколом.

Дополнительный протокол содержит положения, совпадающие,

как правило, с измененным текстом Всемирной конвенции.

Дополнительный протокол состоит из пяти статей. В первой

рассматривается механизм оговорок, который вводится в пользу

развивающихся стран: во второй - условия, на которых исключи-

тельное право на перевод заменяется режимом неисключитель-

ных и безотзывных лицензий, предоставляемых компетентными

властями развивающейся страны; в третьей статье определяется,

на каких условиях исключительное право на воспроизведение

заменяется таким режимом; в четвертой-общие условия предо-

ставления таких лицензий: наконец, пятая статья определяет

порядок вступления в силу этого Дополнительного протокола.

Давая здесь общую характеристику результатов работы Па-

рижских конференций 1971 г., следует сказать, что их решения

представляют собой компромисс между справедливыми претен-

зиями развивающихся стран, с одной стороны, и желанием круп-

ных капиталистических стран не снижать высокого уровня охраны,

предусмотренного Бернской конвенцией,- с другой. Речь идет

в первую очередь о США, Англии и Франции, где сосредоточены

основные центры книгоиздательской деятельности.

И на подготовительных стадиях, и на самой конференции

ярко проявились тенденции неоколониализма империалистиче-

ских государств, стремившихся сохранить права и привилегии

своих издательских фирм, радиовещательных корпораций и дру-

гих монополистических объединений. В то же время им пришлось

пойти на известные уступки, но уступки минимальные, для удов-

летворения претензий развивающихся стран. Ограничения прав

авторов, а фактически современных капиталистических обладате-

лей этих прав, были установлены в Париже в меньшем объеме,

чем в Стокгольмском протоколе для развивающихся стран.

Практическая полезность принятых в Париже постановлений

для развития культуры и образования в развивающихся странах

может быть определена только на основе опыта их применения

-89-

в будущем. Во всяком случае борьбу развивающихся стран за

удовлетворение своих справедливых требований нельзя считать

законченной. (*43). На Парижских конференциях они были поддержа-

ны представителями социалистических государств. (*44). Активную по-

зицию заняла венгерская делегация. Выступая в общей дискуссии

в начале конференции, представитель Венгрии, в частности, за-

явил, что венгерские авторы в любое время согласятся, чтобы их

произведения были переведены на национальные языки разви-

вающихся стран без всякого вознаграждения, а компетентные

венгерские органы сами позаботятся о том, чтобы авторам, про-

изведения которых были использованы, возмещались убытки, воз-

никшие вследствие неполучения авторского вознаграждения. (*45).

Делегат Кубы отметил, что кубинское правительство - сто-

ронник возможно более свободного доступа к духовным произве-

дениям и что представленный проект пересмотра Всемирной кон-

венции основан на неприемлемых юридических нормах: он пред-

ставляет собой простой паллиатив. (*46).

Совершенно иной была позиция капиталистических государств.

В самом начале конференции представитель Англии заявил, что

проект хотя и представляет для ряда стран компромисс, но на-

ходится на грани того, что может быть принято.

Мы рассмотрели главные этапы разработки и пересмотра ос-

новных многосторонних соглашений в области авторского права.

Этот обзор показывает, что на работе конференций по пере-

смотру конвенций постоянно отражалась острая борьба между

интересами крупных капиталистических государств и малых

стран, между интересами бывших колониальных держав и разви-

вающихся стран. За спорами о юридических формулировках скры-

валась конкурентная борьба между различными группами капи-

талистических монополий: издательствами, фирмами по производ-

ству пластинок, радиовещательными и телевизионными компа-

ниями, кинопродюсерами.

После того как членами конвенций стали социалистические

страны, мы наблюдаем постоянное стремление этих стран способ-

ствовать в максимальной степени превращению конвенций в сред-

(**43) Ю. Г. Матвеев. Новое в международной охране авторских прав. <Совет-

ское государство и право>, 1972, № 9, стр. 115-119.

(**44) В конференциях участвовали делегации Венгрии, Кубы, Чехословакии и

Югославии. СССР и Болгария были представлены наблюдателями.

(**45) Bull. du dr. d'aut, 1971, N 4, p. 7, 8.

(**46) Ibid., p. 7.

-90-

ство развития равноправного международного сотрудничества

с учетом интересов всех государств в области развития куль-

туры, науки и образования. Эти стремления особенно проявились

во время Стокгольмской конференции 1967 г.

В результате различных позиций стран в ходе развития меж-

дународной системы охраны авторских прав возникали кризис-

ные ситуации. Последний кризис такого рода наблюдался с 1967

по 1971 г., его преодолению были посвящены Парижские дипло-

матические конференции 1971 г.

2 Участие России

в международной охране авторских прав

Хотя первыми законодательными нормами в области автор-

ского права в России были цензурный устав и положение о пра-

вах сочинителя 1828 г. (*47), вопросы международной охраны русских

изданий возникали на практике и в предшествующий период,

когда охрана прав в этой области основывалась на системе при-

вилегий, предоставляемых государством определенной типогра-

фии на издание книг. (*48).

Первый известный случай такого рода был связан с деятель-

ностью типографии Академии наук. В 1732 г. у Академии по-

явился иностранный конкурент, который стал ввозить в Россию

книги, перепечатанные с изданий академической типографии.

По просьбе Академии императрица Анна Иоанновна издала 26 ок-

тября 1732 г. специальный указ, в котором запретила ввоз в

Россию подобных книг. (*49).

(**47) Они были дополнены н изменены законом 1830 г. Подробнее об этом

см.: М. В. Гордон. К истории возникновения авторского права в России.

<Ученые записки Харьковского юридического института>, вып. 3, 1948,

стр. 171-192.

(**48) См.: Г. Ф. Шершеневич. Авторское право на литературные произведе-

ния. Казань, 1891, стр. 120 и сл.

(**49) Академия сообщала в своей просьбе, что <в Санктпетербурге-де явилась

на немецком языке книга... которая перепечатана в Любеке с оригинала...

Академии (наук) - печатником Ашмусом Кооном и привезенная для про-

дажи из-за моря: а понеже - таким вывозом печатным при Академии Наук

книгам для продажи весьма чинится препятствие, интересу Вашего Вели-

чества убыток. И чтоб Ваше Имп. Вел. указала вышеописанной и впредь

таковым книгам (которые уже при Академии имеются и впредь иметься

будут) ввоз из-за моря для продажи в Россию воспретить...> Резолюция:

<Быть по сему> (цит. по А. Пиленко. Международные литературные

-91-

Три года спустя (в 1735 г.) нюрнбергский типограф Иоганн

Адам Шмидт перепечатал с академического издания (также на

немецком языке) другую книгу. Хотя академический оригинал

никакой охраной в Германии не пользовался, русский посланник

по просьбе Академии наук обратился по этому поводу к импе-

ратору Карлу VI, указав, что Петербургская Академия наук от

такого воспроизведения ее изданий терпит убыток. <Неизвестно,

из политических ли каких видов или просто из особенной меж-

дународной вежливости, но император рескриптом книжному ко-

миссару приказал не только конфисковать издание, но и запре-

тить раз навсегда перепечатывать какие бы то ни было книги,

напечатанные впервые в Петербурге>. (*50). <Факт этот заслуживает

внимания) - отмечал А. А. Пилепко,- как прототип современной

защиты интересов иностранных авторов>. (*51).

В переписке великого русского поэта А. С. Пушкина, имя

которого связано с созданием первого русского закона в области

авторского права, iu находим и высказывания, касающиеся

международной охраны авторских прав.

В декабре 1836 г. тогдашний французский посланник в Рос-

сии А. Г. Барант обратился к А. С. Пушкину с письмом, в ко-

тором просил сообщить различные сведения об охране литера-

турной собственности в России, в частности в отношении того,

распространяется ли действие соответствующих законов на дру-

гие страны.

В 1923 г. был найден подлинник ответа Пушкина Баранту,

написанный поэтом 16 декабря 1836 г. - за шесть недель до его

гибели. (*52). В отношении международной охраны Пушкин писал

следующее: контрафакция иностранных книг не запрещается и не

может быть запрещена. <Русские книгопродавцы всегда сумеют

получать большие барыши, перепечатывая иностранные книги,

сбыт которых всегда будет им обеспечен даже без вывоза, тог-

конвенций, стр. 490). См. также: П. Д. Калмыков. О литературной собст-

венности, вообще и в особенности об истории прав сочинителей в Рос-

сии. СПб., 1851, стр. 39.

(**50) П. Д. Калмыков. Указ. соч., стр. 72. В 1735 г. саксонский князь Август

предоставил особую привилегию Академии наук, согласно которой запре-

щалось перепечатывать и продавать в пределах Саксонии книги, издан-

ные Академией (там же, стр. 72-73).

(**51) А. Пиленко. Международные литературные конвенции, стр. 491.

(**52) А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений, т. X. Изд-во АН СССР, 1949,

стр. 606-608 (письмо было написано на француз, яз., перевод см.

стр. 872-874).

-92-

да как иностранец не сможет перепечатывать русские произведе-

ния из-за отсутствия читателей>. (*53). Однако предвидение великого

поэта, прежде всего благодаря популярности его собственных про-

изведений, не оправдалось. Уже в 1857 г. Н. Г. Чернышевский

высказал мнение прямо противоположное. Разбирая трактат о тор-

говле и мореплавании с Францией 1856 г., ст. 23 которого пре-

дусматривала заключение особой конвенции об охране литератур-

ной собственности, он писал в <Современнике>, что такая охра-

на имеет в настоящее время для русских литераторов не мень-

ший интерес, чем для французских, ибо не многим меньше пере-

водят с русского языка на французский, чем с французского на

русский. (*54).

Первой литературной конвенцией, заключенной Россией с

иностранными государствами, была конвенция с Францией <О ли-

тературной и художественной собственности>, подписанная 25 мар-

та/6 апреля 1861 г. Аналогичная конвенция 18--30 июля 1862 г.

была заключена с Бельгией. (**55). Заключение этих двух конвенций

обусловливалось в значительной степени политическими причи-

нами. (*56). По мнению Ф. Ф. Мартенса, они <были вызваны в

жизнь совершенно особенными обстоятельствами и являются ка-

кими-то экзотическими растениями, не имеющими на русской

почве задатков для роста и жизни>. (*57).

Рассмотрение содержания этих соглашений, и прежде всего

конвенции с Францией, показывает, что их значение было неве-

лико. Конвенция с Францией взаимно запрещала незаконное пе-

(**53) Там же. стр. 874.

(**54) См.: <Современник>, 1857, № 9; Н. Г. Чернышевский. Собрание сочинений,

т. IV. Гослитиздат, 1948, стр. 816-817.

(**55) Тексты см.: И. Г. Табашников. Литературная, музыкальная и художест-

венная собственность, т. 1. СПб., 1878.

(**56) Предложения Италии и Германии о заключения конвенции приняты не

были, хотя возможность заключения такой конвенции с Италией была

предусмотрена ст. 21 торгового договора между Россией и Италией. По

свидетельству Ф. Ф. Мартенса, особенно сильной была оппозиция в отно-

шении заключения конвенции с Германией. <Значение ходячей монеты

получило у нас мнение, что заключить литературную конвенцию с Гер-

манией - значит убить совершенно всю нашу переводную литературу>

(Ф. Ф. Мартене. Международное право цивилизованных народов, т. II,

стр. 233). Переговоры с Италией в 1865 г. и с Пруссией в 18б9~-1870 гг.,

окончились безрезультатно (Ф. Ф. Мартенс. Международное право циви-

лизованных народов, т. II, стр. 160).

(**57) Ф. Ф. Мартенс. Международное право цивилизованных народов, т. II,

стр. 239. Сама мысль о заключении конвенций такого рода вызвала возра-

жения, особенно в части, касающейся возможных ограничений прав рус-

ских театров ставить музыкальные и драматические произведения фран-

цузских писателей и композиторов без их разрешения и без уплаты воз-

награждения (там же, стр. 245-246).

-93-

репечатывание и воспроизведение или контрафакцию произве-

дений, первоначально появившихся в России или во Франции

(ст. 1). Таким образом, в отношении литературных произведе-

ний речь шла о запрещении издания книг в другой стране на

языке оригинала, что практически могло происходить в редких

случаях. О предоставлении же авторам или издателям исклю-

чительного права перевода в самой конвенции ничего не гово-

рилось. Ст. 1 соглашения посвящалась вопросу о предоставлении

при издании в другой стране тех же прав, которые имелись

при издании отечественных произведений. Исходя из того что

в России в то время была установлена полная свобода перевода

за исключением определенных изъятий для научных сочинений,

в литературе со всей очевидностью был сделан вывод о том, что

и при наличии конвенции переводы с французских произведе-

ний в России не ограничивались какими-либо условиями. (*58).

В конвенции ничего не говорилось и об исполнении драма-

тургических и музыкальных произведений, что вызвало много-

численные споры. (*59). По конвенции срок охраны был установлен

в 20 лет после смерти автора, что не соответствовало ни рус-

скому, ни французскому законодательству того времени. Конвен-

ции были заключены сроком на 25 лет. По истечении этого сро-

ка действие их возобновлено не было. (*60).

В связи с истечением срока действия конвенции России с

Францией и заключением в 1886 г. Бернской конвенции широ-

ко обсуждался в печати конца 80-х - начала 90-х годов XIX в.

вопрос о возможном участии России в Бернском союзе. Вступле-

ние России в Бернский союз обосновывали такие известные рус-

(**58) Подробнее об этом см.: Я. Г. Табашников. Указ. соч., т. 1, стр. 481;

Гр. Джаншиев. Вопрос о литературной конвенции с Францией с точки

зрения юридической. <Русские ведомости>, 1894, № 26; А. Пиленко. Ме-

ждународные литературные конвенции, стр. 195-198.

(**59) Ф. Ф. Мартенс. Международное право цивилизованных народов, стр. 250

и сл.

(**60) <В громких словах она (русско-французская конвенция.-М. Б.), -

писал А. Пиленко,- искореняла то, что никогда не существовало, и в

то же время старательно обходила те вопросы, которые действительно

составляли наболевшее место разбираемого дела. в которых скрывалась

действительная контрафакция, со всеми ее разорительными и антиэсте-

тическими последствиями> (А. Пиленко. Международные литературные

конвенции, стр. 197-198).

-94-

ские юристы-международники, как Ф. Ф. Мартенс,(*61), позднее

Л.А.Камаровский, (*62), П.Е. Казанский (*63) и особенно обстоятельно-

ученик Ф. Ф. Мартенса А. А. Пиленко. (*64). Взгляды такого рода

высказывались в России и ранее. (*65).

По мнению Ф. Ф. .Мартенса, <право литературной собственно-

сти иностранцев должно быть уважаемо в России безотноситель-

но к числу русских сочинений, печатаемых или переводимых за

границею>. (*68). Кроме того, он считал, что полная свобода перево-

да ведет к ряду отрицательных последствий, в частности к ухуд-

шению качества переводов и нездоровой конкуренции между из-

дателями. Положение с охраной литературной собственности в

России <незавидное и делает нас мишенью, к сожалению, весьма

справедливых нападений и обвинений со стороны западноевро-

пейских народов. Между тем мы не можем отрицать законно-

сти права иностранного автора на свое литературное произве-

дение; мы не можем оставаться в стороне от умственной жизни

западноевропейских пародов; мы не должны гордиться своим ис-

ключением из литературного общества цивилизованных наро-

дов>. (*67).

Охрану прав иностранных авторов Ф. Мартенс обосновывал

требованиями нравственности; П. Казанский-принципом взаим-

(**61) Ф. Мартенс. Россия и литературное общество западноевропейских наро-

дов. <Вестник Европы>, т. II, март 1881, стр. 255-256; он же. Между-

народное право цивилизованных народов, т. II, стр. 144-145.

(**62) Л. Комаровский. Об учреждении между государствами литературного

союза. <Русская мысль>, 1887, № 10.

(**63) П. Казанский. Международный союз для охраны литературно-артисти-

ческой собственности. Одесса, 1897, стр. 96-98.

(**64) А. Пиленко. Международные литературные конвенции; он же. К вопро-

су о литературной конвенции. <Журнал Министерства юстиции>, 1898.

№ 1, стр. 61-96 (отд. изд. СПб., 1898).

(**65) По свидетельству В. Э. Грабаря, первой в русской юридической литера-

туре работой по интересующим нас вопросам была работа В. Н. Пешко-

ва <Вопрос о литературной собственности с точки зрения народного

права> (<Юридические записки>, т. 1. М., 1841, стр. 222-223). В. Н. Леш-

ков был сторонником международно-правовой защиты литературной соб-

ственности: <Внутренних законов - недостаточно; необходимо заставить

уважать эту неприкосновенность прав авторских в чужих пределах. Че-

рез это вопрос о литературной собственности переносится в сферу народ-

ного права>. (Цит. по: В. Э. Грабарь. Материалы к истории литературы

международного права в России (1647-1917). Изд-во АН СССР, 1958, 273).

(**66) Ф. Мартенс. Россия и литературное общество западноевропейских наро-

дов. <Вестник Европы>, т. II, март 1881, стр. 255-256.

(**67) Там же, стр. 260.

-95-

ности; А. Пиленко - необходимостью воспрепятствовать изданию

русских произведений за границей в искаженном виде, улучшить

издание иностранных работ в России, повысить качество пе-

реводов и рядом других соображений. По мнению А. Пиленко,

участие России в Бернском союзе способствовало бы развитию

науки, литературы и народного образования в России. (*68).

С другой стороны, представители издателей и книгопродавцев,

заинтересованные в сохранении полной свободы переводов, при-

нимали различные меры, направленные против участия России

в каких-либо конвенциях. К их числу относится записка об от-

мене литературных конвенций с Францией и Бельгией, направ-

ленная 30 апреля 1885 г. Русским обществом книгопродавцев и

издателей министру иностранных дел.

В этой записке делался вывод, что обе конвенции <нанесли

вред как авторам, так и обществу>, что они были выгодны толь-

ко иностранной стороне, и прежде всего французским издателям,

поскольку Россия является потребителем. В записке делался так-

же общий вывод о oii, что <вообще преждевременно вступать

в международные соглашения относительно авторских прав, тем

более что внутренний вопрос об этих правах... недостаточно раз-

работан>. (*69).

Как уже отмечалось, действие этих конвенций возобновлено

не было. В ряде статей того времени отстаивался тезис о неце-

лесообразности как присоединения России к Бернской конвенции,

так и к заключению двусторонних соглашений. Пожалуй, в наи-

более концентрированной форме эта позиция выражалась в стать-

ях И. И. Янжула. Он писал, что русские заимствуют и пере-

водят со всех европейских языков, в том числе и в области нау-

ки; <в обмен за все эти сотни, если не тысячи ежегодных пе-

реводов> отечественная литература дает всего лишь несколько

беллетристических произведений в год, переведенных на фран-

цузский и другие иностранные языки. И. И. Янжул заключал:

<Интерес небольшой кучки русских писателей не может возна-

градить ущерб для интересов просвещения целого русского паро-

да, в случае потери для нас права на свободный перевод и до-

ступ и, следовательно, пользование многими тысячами произве-

(**68) А. Пиленко. Международные литературные конвенции, стр. 511-544.

(**69) <Книжный вестник>, 1887, № 11, стр. 508. См. также: В. Бессель. По пово-

ду слухов о новой конвенции с Францией об охране литературно-художе-

ственной собственности. <Музыкальное обозрение>, 1887, № 30,

-96-

дений иностранного гения и искусства>. (*70). Сторонники противо-

положной точки зрения были немногочисленны. (*71).

Дальнейшая полемика по этому вопросу была возобновлена

в России в связи с опубликованием знаменитого открытого пись-

ма к русской печати Эмиля Золя, (*72), произведения которого

широко переводились и издавались в России. Золя как председа-

тель Литературного общества Франции апеллировал непосредст-

венно к деятелям печати и призывал Россию заключить лите-

ратурную конвенцию. Золя обращал внимание на то, что боль-

шое число русских произведений переводится во Франции (<тут

есть взаимность, которая идет исключительно в вашу честь>).

Говоря о плохом качестве переводов в России, он ссылался на

то, что в России появилось одновременно, конкурируя между со-

бой, 14 изданий <Debacle> (<Краха>), обращал внимание на

засорение русского книжного рынка низкопробной переводной

продукцией в ущерб отечественной. Причина всех этих ненор-

мальных явлений, по мнению Э. Золя, заключалась в отсутст-

вии охраны.

Однако обращение Э. Золя, подобные действия других лиц, (*73),

выступления в печати ряда сторонников международной охраны

успеха не имели. <Эта... попытка,- свидетельствовал А. А. Пи-

(**70) И. И. Янжул. По поводу слухов о новой литературной конвенции. <Рус-

ские ведомости>, 1891, № 112.

(**71) Она выражалась, в частности, в интересной, но малоизвестной неболь-

шой работе А. Ф. Федорова (А. Ф. Федоров. К вопросу о предполагаемом

возобновлении конвенции с Францией о литературной и художественной

собственности. Одесса, 1891). О желательности участия в России в меж-

дународной конвенции см. также: В.Д.Спасович. Права авторские и кон-

трафакция. СПб., 1885; он же. О праве собственности в литературе. Собра-

ние сочинений, т. III. СПб., 1890, стр. 395-401. А. Я. Лыкошин. О лите-

ратурных конвенциях. <Вестник права>, 1899, № 3, стр. 1-56 (доклад в

Петербургском юридическом обществе).

(**72) Письмо Золя опубликовала газета <Temps> 24 декабря 1893 г.; русский

перевод см.: <Новое время>, 15/27 декабря 1893 г., № 6394; И. Д. Гальпе-

рин-Каминский. Общая польза авторского права. СПб., 1894, стр. 1-6;

письмо вызвало многочисленные отклики, в основном отрицательные.

См., например; А. П. Малышинский. Международная охрана литератур-

ного труда (по поводу открытого письма Эмиля Золя к русской печати).

<Русский вестник>, февраль, 1894, стр. 231-251; В. Янжул. Налог на на-

родное образование. <Русские ведомости>, 14 января 1894 г., и др.

(**73) Выступление с докладами Гальперина-Каминского - переводчика на

французский язык И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого (И. Д. Гальперин-

Каминский. Общая польза авторского права. СПб., 1894); поездка в Рос-

сию в 1903 г. президентов авторских организаций Франции. Попытки про-

паганды идеи литературных конвенций делались и ранее. Так, фран-

цузское общество литературной и артистической собственности направи-

ло с этой целью в Петербург графа Кератри (<Mission de М. de Keratry

en Russie>. Dr. aut, 1890, N 5, p. 100). Ci.: П. Казанский. Международный

союз для охраны литературно-артистической собственности, стр. 55.

-97-

ленко,- окончилась полным поражением защитников идеи меж-

дународного соглашения>. (*74).

В обоснование отрицательного отношения к конвенциям вы-

двигались те же доводы, что и ранее. <Для нас,- писал тот же

И. И. Янжул,-...не столько важно достоинство перевода или

внешние качества издания, сколько дешевизна и распространен-

ность книг в народе, чему лучше всего способствует именно

отсутствие для России подобных конвенций>. (*75). Вопрос о кон-

венциях рассматривался в связи с подготовкой в России нового

закона об авторском праве, который был принят в 1911 г. Во-

просы авторского права регулировались до 1911 г. цензурным

уставом 1828 г., а также отдельными постановлениями и были

несовершенны. (*76). Это законодательство предусматривало полную

свободу перевода в отношении как российских, так и иностран-

ных авторов. (*77). При подготовке и обсуждении нового законопро-

екта (*78) в Государственной думе и в Государственном совете (*79)

рассматривались возможности и желательность заключения Рос-

сией литературных конвенций. В результате ряд статей закона

(**74) А. А. Пиленко. К вопросу о литературной конвенции. <Журнал Министер-

ства юстиции>, 1898, № 1, стр. 61-62. .

(**75) И. Янжул. Налог на народное образование. <Русские ведомости>, 14 ян-

варя 1894 г.

(**76) Подробнее об этом см.: Я. А. Канторович. Авторское право на литератур-

ные, музыкальные, художественные и фотографические произведения.

Петроград, 1916, стр. 54-56; М. В. Гордон. К истории возникновения ав-

торского права в России. <Ученые записки Харьковского юридического

института>, вып. 3, 1948, стр. 185-190.

(**77) Имелось лишь правило о запрещении печатания оригинала вместе с пе-

реводом, введенное по настоянию А. С. Пушкина. Этот вопрос возник в

связи с переизданием в Петербурге немецкого перевода <Кавказского

пленника> вместе с русским оригиналом (А. С. Пушкин. Полное собра-

ние сочинений, т. X, стр. 231-232, 236-237). См. об этом: С. Гессен.

Книгоиздатель Александр Пушкин. Л., 1930, стр. 43.

(**78) В частности, специальный доклад о литературных конвенциях был сде-

лан на Первом Всероссийском съезде издателей и книгопродавцев в

1911 г. (<Труды 1 Всероссийского съезда издателей и книгопродавцев>.

СПб., 1909, стр. 146-154; <Авторское право. Доклад комиссии СПб. ли-

тературного общества по поводу проекта закона об авторском праве>

СПб., 1908).

(**79) Ci.: Я. А. Канторович. Авторское право на литературные, музыкальные,

художественные и фотографические произведения, стр. 85-99.

-98-

был сформулирован с учетом отдельных положений Берлинской

редакции Бернской конвенции.

В принятом 20 марта 1911 г. законе об авторском праве ос-

новное правило о правах иностранцев содержалось в ст. 35 (*80).

Эта статья предусматривала, что <появившиеся в свет за грани-

цею сочинения иностранных подданных могут быть издаваемы

в России в переводе на русский или иные языки и без согла-

сия авторов или их правопреемников, если необходимость такого

согласия не установлена в договорах об охране авторских прав,

заключенных Россиею с иностранными государствами>. В то же

время подчеркивалось, что <на основании таких договоров ино-

странным подданным не могут быть предоставлены большие пра-

ва, чем те, которыми пользуются русские подданные> согласно

соответствующим правилам закона. (*81). В этих пределах <исключи-

тельное право перевода сочинений, появившихся за границею, мо-

жет быть предоставлено иностранным подданным только под ус-

ловием равной охраны прав русских подданных в договариваю-

щемся государстве>.

Подготовка закона 1911 г. была тесно связана с проведе-

нием переговоров о заключении двусторонних соглашений в дан-

ной области. Как уже отмечалось, различные попытки, прежде

всего со стороны Франции (в том числе и по дипломатическим

каналам), вступить в переговоры с Россией о заключении новой

литературной конвенции успеха не имели. Однако при заключе-

нии торгового договора с Францией в 1905 г. правительству России

<пришлось уступить и принять на себя обязательство - после

издания нового закона об авторском праве приступить к заклю-

чению конвенции>. (*82). Конвенция была заключена 29 ноября 1911г.

(**80) Текст закона, проекты и другие материалы см.: А. Пиленко. Новый за-

кон об авторском праве. СПб., 1911. Большого практического значения

закон не имел, поскольку он вступил в силу в 1914 г. и был отменен

Великой Октябрьской социалистической революцией.

(**81) Имелось в виду, что исключительное право перевода предоставляется

в России авторам, если на заглавном листе или в предисловии заявле-

но о сохранении этого права. Это право принадлежало автору в течение

10 лет со времени издания подлинника при условии, что перевод будет

напечатан в течение пяти лет со времени издания подлинника (ст. 33).

(**82) Я. А. Канторович. Конвенция между Россиею и Франциею для защиты

литературных и художественных произведений. СПб., 1912, стр. 8. Еще

раньше такие же обязательства были приняты в отношении Германии

(в торговом договоре от 15-28 июня 19U4 г.), а затем Австро-Венгрии (в

торговом договоре от 2-15 февраля 1906 г.). В 1906 г. вопрос о заключе-

нии соглашения по вопросам охраны авторских прав был поставлен

США.

-99-

и ратифицирована 10-23 апреля 1912 г. Она вступила в силу

30 октября (12 ноября) 1912 г., а конвенция с Германией, за-

ключенная в 1913 г., вступила в силу 1 августа 1913 г. Хотя

эти конвенции применялись в течение ограниченного срока, на

их содержании следует остановиться подробнее, для того чтобы

проследить, как отразились в них постановления Бернской кон-

венции. (*83). В ст. 1 обеих конвенций в соответствии с основным

принципом Бернской конвенции содержится правило о приравни-

вании иностранных авторов к отечественным (национальный ре-

жим). Кроме предоставления таких же прав, как и отечествен-

ным гражданам, предусматривалось предоставление выгод, особо

установленных соглашением. Конвенции исходят из территориаль-

ного принципа, поскольку предусматривают, что охрана распро-

страняется на произведения, опубликованные на территории

договаривающихся государств независимо от гражданства их ав-

торов. Наряду с этим конвенции принимают во внимание и прин-

цип гражданства, поскольку охрана распространяется на поддан-

ных договаривающихся стран, опубликовавших свои произведения

<в ином государстве>, т. е. за пределами России и Франции.

При заключении соглашения с Францией это дополнение было

включено в него по предложению России. Объяснялось это тем,

что по закону от 20 марта 1911 г. авторское право признава-

лось за русским автором и в отношении произведений, издан-

ных им за границей. (*84).

Понятие опубликования раскрывается в русско-германской кон-

венции (ч. 3 ст. 1), но не дается в русско-французской кон-

венции.

Перечень охраняемых объектов-примерный, причем в рус-

ско-французской конвенции он подробнее. Объясняется это от-

сутствием такого перечня во внутреннем французском законода-

тельстве. В обеих конвенциях, в отличие от Бернской конвенции

в Берлинской редакции (ст. 2) и закона от 20 марта 1911 г.,

в перечень охраняемых объектов впервые включены кинемато-

(**83) Тексты соглашений и соответствующий комментарий к ним. См.:

Я. А. Канторович. Конвенция между Россией и Францией>...; он же. Кон-

венция между Россией и Германией для защиты литературных и худо-

жественных произведений. СПб., 1913. Для рассмотрения французского

проекта конвенции и подготовки контрпроекта было образовано специ-

альное Особое межведомственное совещание при Министерстве юсти-

ции, материалы которого приведены в указанных работах и использова-

ны в настоящем изложении.

(**84) Я. А. Канторович. Конвенция между Россиею и Франциею..., стр.23- 24.

-100-

графические произведения, <имеющие свойство самостоятельных

и оригинальных произведений> (Статья 2 русско-французской

конвенции).

Вопрос о праве перевода получил следующее разрешение: ис-

ключительное право на перевод должно быть оговорено автором,

оно охраняется в течение 10 лет со дня выхода в свет ориги-

нала и должно быть осуществлено в течение пяти лет с этого

дня. Таким образом, в обеих конвенциях выражен принцип, про-

возглашенный ст. 35 закона от 20 марта 1911 г., о том, что

иностранным подданным не могут быть предоставлены большие

права, чем те, которыми пользуются русские авторы.

В ст. 3 русско-французской конвенции это положение было

сформулировано следующим образом: <Авторы каждой из двух

стран пользуются в другой стране до истечения 10 лет> со вре-

мени опубликования их оригинального произведения <исключи-

тельным правом его переводить или уполномочивать других лиц

на его перевод под условием, что они заявили о сохранении ими

за собою этого права на заглавном листе или в предисловии>

к произведению. Исключительное право перевода прекращается,

если автор в течение пяти лет со времени появления в свет

подлинника не воспользовался этим правом путем опубликования

или путем предоставления права опубликования перевода его

произведения.

Следует отметить, что Особое совещание, о котором говори-

лось, идя навстречу пожеланиям Академии наук и Литературного

общества, выдвинуло предложение ограничить право перевода лишь

в отношении художественных произведений и сохранить полную

свободу перевода научных и технических сочинений, а также

сочинений, предназначенных для учебных целей. Но это предло-

жение на переговорах принято не было, и удалось лишь добить-

ся сокращения срока исключительного права перевода научных и

технических сочинений до трех лет. (*85).

Было также предусмотрено, что переводчик пользуется автор-

ским правом на свой перевод.

Следующим существенным вопросом, разрешенным в конвен-

циях, был вопрос о публичном исполнении. Ст. 9 русско-фран-

цузской конвенции закрепляла положение о том, что <авторы

драматических или музыкально-драматических произведений не-

(**85) См.: Я. А. Канторович. Конвенция между Россией) и Францией..., стр. 33;

он же. Конвенция между Россией и Германией..., стр. 23.

-101-

зависимо от того, появились ли эти произведения в свет или нет,

ограждаются от публичного исполнения их произведений: в под-

линнике в течение срока их авторского права на этот подлин-

ник, а от публичного исполнения в переводе - в течение срока

их права на перевод>.

Эта статья существенно отличается от первоначального тек-

ста французского проекта, устанавливавшего охрану всех про-

изведений в течение срока действия авторского права, т. е. в

течение 50 лет.

В отношении музыкальных произведений русско-французская

конвенция предусматривала, что авторы ограждаются от публич-

ного исполнения этих произведений, если ими на каждом печат-

ном экземпляре будет указано, что они это запрещают (ст. 10),

т. е. фактически воспроизводилось соответствующее правило за-

кона от 20 марта 1911 г.

Что же касается воспроизведения и публичного исполнения

музыкальных произведений посредством механических инстру-

ментов, то оно без согласия автора не допускалось, с тем, одна-

ко, что изъятия и ограничения были установлены во внутреннем

законодательстве страны, где предъявлялось требование об охра-

не (ст. 11 обеих конвенций). Согласно этой статье допускалась

возможность выдачи принудительных лицензий в России (ч. 2,

ст. 42 закона от 20 марта 1911 г.); во Франции же такого рода

лицензий не было; в Германии по закону 1901 г. лицензии до-

пускались, поэтому русские и немецкие композиторы были по-

ставлены в более или менее аналогичное положение. (*86).

Предусматривалось также, что <воспроизведение литературных.

и художественных произведений посредством кинематографа или

каким-либо иным, аналогичным кинематографу способом не мо-

жет быть сделано без согласия автора> (ст. 13 русско-француз-

ской конвенции).

Важное значение имели положения конвенций о сроке охра-

ны, определяемом по законодательству той страны, в которой

предъявлялось требование об охране авторского права. Однако

произведение не могло пользоваться более продолжительным сро-

ком охраны, чем тот, что был установлен законом договариваю-

щегося государства, гражданином которого являлся автор или

в котором произведение было впервые опубликовано.

Представляет интерес решение вопроса о распространении дей-

ствия конвенций на произведения, опубликованные до вступле-

(**86) См.: Я. А. Канторович. Конвенция между Россией и Германией..., стр. 33.

-102-

ния ее в силу. Ст. 17 русско-французской конвенции установи-

ла правило о распространении действия конвенции на все

произведения, в отношении которых авторское право не прекрати-

лось по- законодательству того государства, где эти произве-

дения появились в свет.

Таким образом, конвенция распространялась на два вида про-

изведений: 1) на произведения, опубликованные после вступле-

ния ее в силу, 2) на произведения, опубликованные ранее, но

в отношении которых не прекратилось действие авторского права

по внутреннему законодательству.

В то же время в конвенции прямо предусматривалось, что

те иностранные произведения, которые были опубликованы до

вступления ее в силу, не могут быть предметом судебного пре-

следования, основанного на постановлениях конвенций. (*87). Харак-

терным для обоих рассматриваемых соглашений является усло-

вие предоставления режима наибольшего благоприятствования в

случае, если в будущем одна из сторон заключит договор с ка-

ким-либо третьим государством о более значительных льготах и

преимуществах в отношении охраны литературных и художест-

венных произведений. Однако предоставление такого режима до-

пускается только на условиях взаимности. Но было сделано су-

щественное изъятие: правило о наибольшем благоприятствова-

нии не распространялось на выгоды и преимущества, предостав-

ляемые Бернской конвенцией.

Конвенции были заключены на краткие сроки: с Францией -

на три года и с Германией - на пять лет. В России это объ-

яснялось тем, что заключение подобных конвенций отличается

большой новизной, что нет достаточной практики применения но-

вого русского закона по авторскому праву, а также неполнотой

французского законодательства и отсутствием единого авторского

закона. (*88). По свидетельству Я. А. Канторовича, конвенция была

более выгодна для Франции. Это определялось прежде всего боль-

шим числом переводимых в России (особенно драматургических)

произведений, а также тем, что в России французские авторы

могли пользоваться более полной защитой своих прав, чем рус-

ские во Франции, из-за несовершенства французского законода-

(**87) Предусматривалось также, что если какое-то издание (многотомное, в

выпусках) было начато ранее, в течение года с момента вступления

конвенции в силу, такое издание могло быть закончено, т. е. могли быть

изданы остальные тома.

(**88) Я. А. Канторович. Конвенция между Россиею и Франциею..., стр. 59-60.

-103-

тельства. По подсчетам И. С. Перетерского, после 1912 г. (года

вступления в силу конвенции с Францией) цена книг, переве-

денных с французского языка, повысилась в среднем на 20%.

До 1912 г. переводы с французского языка, наводнявшие рус-

ский книжный рынок, были сравнительно дешевы, поскольку го-

норар авторам не выплачивался.

По типу рассмотренных были заключены конвенции с Бель-

гией (1915 г.), Данией (1915 г.). (*89). Все эти двусторонние со-

глашения прекратили свое действие вследствие истечения срока

и аннулирования Советским государством такого рода междуна-

родных договоров, заключенных царским правительством.

Таким образом, Россия в области международной охраны ав-

торских прав шла по пути заключения двусторонних соглашений

с иностранными государствами, хотя эти договоры и не получили

реализации на практике. В то же время при обсуждении этих

вопросов была высказана мысль о том, что было бы более целесо-

образно присоединение России к многостороннему соглашению,

которым была в то время Бернская конвенция, (*90), и что заключе-

ние нескольких двусторонних договоров неизбежно должно приве-

сти к выравниванию применяемых режимов.

(**89) Переговоры о заключении конвенции были начаты также с Италией и

Англией, с Швецией и Норвегией.

(**90) См. подробнее: <Право>, 1912, № 16, стр. 910- 911,

-104-

МЕЖДУНАРОДНЫЕ МНОГОСТОРОННИЕ СОГЛАШЕНИЯ

ОБ ОХРАНЕ АВТОРСКОГО ПРАВА

1 Участие государств

в многосторонних соглашениях

Первоначально, в 1886 г., Бернский союз состоял из 10 го-

сударств. В 1972 г. в Бернской конвенции участвовали 63 госу-

дарства. (*1).

Однако не все государства являются членами Бернской кон-

венции; как уже отмечалось, часть государств Латинской Аме-

рики не входит в Бернский союз. Из крупных капиталистиче-

ских государств до сих пор в конвенции не участвуют США.

В Бернский союз входят и социалистические страны, а имен-

но: Болгария, Венгрия, ГДР, Польша, Румыния, Чехословакия,

Югославия. (*2)

Одни и те же нормы конвенции используются с различными

целями. Для капиталистических стран - это средство защитить

интересы монополистических компаний. Поскольку же речь идет

об участии в конвенции стран социализма, то в этих странах

преимуществами конвенции пользуются социалистические изда-

тельские и зрелищные организации, деятельность которых осу-

ществляется в интересах широких масс трудящихся и вместе с

тем в интересах самих авторов.

Для различных стран-участниц Бернская конвенция действу-

ет в разных редакциях. Это зависит от того, какой текст был

ратифицирован соответствующей страной. (*3).

(**1) На 1 января 1973 г. участниками конвенции являются Австралия, Авст-

рия, Аргентина, Бельгия, Берег Слоновой Кости, Болгария, Бразилия,

Ватикан, Великобритания, Венгрия, Габон, ГДР, Греция, Дагомея, Дания,

Заир, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Камерун,

Канада, Кипр, Конго, Ливан, Лихтенштейн, Люксембург, Мавритания,

Малагасийская Республика, Мали, Мальта, Марокко, Мексика, Монако,

Нигер, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Пакистан, Польша, Пор-

тугалия, Румыния, Сенегал, Таиланд, Тунис, Турция, Уругвай, ФРГ, Фид-

жи, Филиппины, Финляндия, Франция, Чехословакия, Чад, Чили, Швей-

цария, Швеция, Шри Ланка, ЮАР, Югославия, Япония.

(**2) Советский Союз к Бернской конвенции не присоединился.

(**3) На 1 января 1973 г. для одной страны действовал Берлинский текст, для

15 стран - Римский, для 47 стран - Брюссельский текст; как уже отмеча-

лось, Стокгольмский текст (материально-правовые нормы) не вступил в

силу. Парижский текст 1971 г. был подписан представителями 35 стран,

он должен вступить в силу после его ратификации.

-105-

По своему характеру Бернская конвенция является открытым

международным многосторонним соглашением. Поэтому любое го-

сударство может к ней присоединиться. Для присоединения к

Брюссельскому тексту необходимо передать заявление о присо-

единении правительству Швейцарии, а для присоединения к Сток-

гольмскому и Парижскому текстам - Генеральному директору

Всемирной организации интеллектуальной собственности. (*4). Ге-

неральный директор уведомляет об этом другие страны. Конвен-

ция вступает в силу для нового члена через три месяца после

уведомления, если в самом акте о присоединении не указана

более поздняя дата. Каждая страна, участвующая в конвенции,

обязуется принять в соответствии со своей конституцией необ-

ходимые меры, для того чтобы обеспечить применение Бернской

конвенции. При этом в момент сдачи страной на хранение своей

ратификационной грамоты, или акта о присоединении эта страна

в соответствии со своим внутренним законодательством должна

быть в состоянии осуществлять положения конвенции (ст. 36).

Бернская конвенция допускает оговорки при присоединении.

Они могут касаться материально-правовых норм самой конвен-

ции, правила о порядке рассмотрения споров, касающихся тол-

кования или применения конвенции. При ратификации Стокгольм-

ского и Парижского текстов любая страна может сохранить дей-

ствие оговорок, сформулированных ею ранее. Точно так же новый

член Союза может при присоединении к конвенции заявить, что

он намерен, <по крайней мере временно, заменить статью 8, от-

носящуюся к праву перевода, положениями статьи 5 Союзной

конвенции 1886 года, пересмотренной в Париже в 1896 году...>

(п. 2 b, ст. 30). Речь идет, таким образом, об оговорке о праве

перевода, предусматривающей прекращение исключительного пра-

ва перевода произведения на язык или языки данной страны)

если автор не осуществлял этого права в течение 10 лет со дня

первого опубликования произведения.

(**4) Следует отметить, что на государство, присоединившееся к какому-то

тексту конвенции, распространяется действие предшествовавших текстов

конвенции. В резолюции Постоянного комитета Бернского союза по это-

му вопросу отмечалось, что <вступление какой-либо страны в Союз на

основе позднейшего конвенционного акта должно рассматриваться в со-

ответствующих случаях как присоединение и к предыдущим актам, ес-

ли отсутствует специальное заявление о противоположном> (Dr. aut.,

1952, N 8).

-i06-

При присоединении к конвенции государство может заявить,

что конвенция подлежит применению ко всем или некоторым

указанным в заявлении территориям, за внешние сношения кото-

рых она отвечает (ст. 31). Необходимо отметить, что приведен-

ные положения Бернской конвенции, предусматривающие возмож-

ность распространения государствами-участниками действия кон-

венции на территории, за международные отношения которых они

несут ответственность, устарели. Эти положения противоречат

Декларации Генеральной Ассамблеи ООН о предоставлении неза-

висимости колониальным странам и народам (резолюция

1514/XV от 14 декабря 1960 г.). Точно так же устарела ст. XIII

Всемирной конвенции об авторском праве.

Бернская конвенция действует без какого-либо ограничения

сроком. Любая страна может, однако, заявить о своем выходе

из конвенции, т. е. осуществить ее денонсацию, распространяю-

щуюся только на эту страну; в отношении других стран - чле-

нов Союза конвенция сохраняет свою силу. Денонсация вступает

в силу через год со дня получения Генеральным директором

ВОИС извещения о ней. Причем право на денонсацию не может

быть применено государством - членом Союза до истечения пяти

лет с момента, когда оно стало членом Союза.

В конвенции содержится правило о разрешении споров, ка-

сающихся ее толкования или применения в Международном

суде ООН. Стокгольмская конференция предусмотрела возмож-

ность для каждой страны сделать заявление о том, что она не

считает себя связанной правилом о порядке рассмотрения споров.

За договаривающимися государствами - членами Союза со-

храняется право заключать между собой самостоятельные согла-

шения, поскольку эти соглашения будут предоставлять более

широкие права, чем установленные настоящей конвенцией, или

будут содержать другие положения, не противоречащие Бернской

конвенции.

Каков состав участников второго основного многостороннего

соглашения - Всемирной, или Универсальной, конвенции об ав-

торском праве 1952 г.? В ней участвуют 62 государства, хотя

первоначально их было 12. (*5). Из социалистических стран во Все-

(**5) На 1 января 1973 г. это Австралия, Австрия, Андорра, Аргентина, Бель-

гия, Бразилия, Ватикан, Великобритания, Венгрия, Венесуэла, Гаити,

Гана, Гватемала, Греция, Дания, Замбия, Израиль, Индия, Ирландия,

Исландия, Испания, Италия, Камбоджа, Канада, Кения, Коста-Рика, Куба,

Лаос, Либерия, Ливан, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави,

Мальта, Марокко, Мексика, Монако, Нигерия, Нидерланды, Никарагуа,

Новая Зеландия, Норвегия, Пакистан, Панама, Парагвай, Перу, Португа-

лия, США, Тунис, Фиджи, Филиппины, Финляндия, Франция, ФРГ, Че-

хословакия, Чили, Швейцария, Швеция, Эквадор, Югославия, Япония.

-107-

мирной конвенции участвуют Венгрия, Чехословакия, Югославии

и Куба.

Всемирная конвенция, так же как и Бернская, имеет откры-

тый характер. Бернская конвенция не исключает права госу-

дарств-участников делать оговорки, хотя, как мы видели, строго

ограничивает эту возможность. В отличие от нее Всемирная кон-

венция исключает какие бы то ни было оговорки (ст. XX).

Присоединение к Всемирной конвенции осуществляется пу-

тем депонирования соответствующего документа у Генерального

директора ЮНЕСКО. Как уже отмечалось, на Парижской кон-

ференции 1971 г. был принят новый текст Всемирной конвен-

ции. В первом пункте ст. IX предусмотрено, что этот текст всту-

пит в силу через три месяца после депонирования двенадцати

ратификационных грамот, документов о принятии или о присо-

единении. (*6).

На ст. IX Всемирной конвенции следует остановиться под-

робнее, поскольку она имеет большое значение. Она регулирует,

с одной стороны, отношения между теми государствами - участ-

никами конвенции в редакции 1952 г., которые не присоедини-

лись к тексту 1971 г., а с другой - между государствами, кото-

рые присоединились только к тексту 1971 г.

Согласно ст. IX Парижский текст 1971 г. вступит в силу для

каждого государства через три месяца после депонирования до-

кумента о ратификации, принятии или присоединении данного

государства. Если государство, которое не участвует в конвенции

1952 г. (т. е. в Женевском тексте), присоединится к конвенции

в редакции 1971 г., то это будет означать автоматически присо-

единение такого государства и к тексту 1952 г. В то же время

установлено, что после вступления в силу текста 1971 г. ни од-

но государство не может присоединиться только к конвенции

1952 г. Цель этого правила состоит в том, чтобы в отношениях

между всеми государствами-участниками применялся общий текст

конвенции и чтобы в конечном счете текст 1952 г. мог быть за-

менен текстом 1971 г.

После обсуждения на Парижской конференции различных ва-

риантов были приняты также правила, в какой-то степени от-

(**6) На 1 января 1973 г. этот текст был ратифицирован Великобританией,

Венгрией, Францией, США.

-106-

вечающие пожеланиям развивающихся стран и создающие неко-

торые гарантии того, что принятые на этой конференции правила

в отношении использования произведения в этих странах получат

применение.

Было предусмотрено, что в своих взаимоотношениях государ-

ства-участники текста 1971 г. и государства-участники текста

1952 г. будут применять текст 1952 г. <Однако любое государ-

ство, являющееся участником только Конвенции 1952 года, по-

средством нотификации, депонированной у Генерального директо-

ра, может заявить о своем разрешении применять Конвенцию

1971 года к произведениям его граждан или к произведениям,

впервые опубликованным на его территории, для всех государств-

участников> конвенции в редакции 1971 г. (пункт 4, ст. IX).

В то же время следует обратить внимание и на другое пра-

вило: если документ о присоединении депонирован каким-то го-

сударством до вступления в силу конвенции в редакции 1971 г.,

такое государство может обусловить свое присоединение к кон-

венции 1952 г. вступлением в силу текста 1971 г.

Каждое государство - участник Всемирной конвенции обязует-

ся принять в соответствии с положениями своей конституции

необходимые меры для обеспечения применения конвенции. При

этом имеется в виду, что ко времени депонирования документа

о присоединении к конвенции данного государства (согласно тек-

сту 1952 г.) оно должно быть в состоянии по своему внутреннему

законодательству применять постановления конвенции (ст. X). (*7).

Всемирная конвенция сохраняет силу за всеми многосторон-

ними и двусторонними соглашениями между отдельными ее участ-

никами. В случае расхождения норм этих соглашений с нормами

Всемирной конвенции преимущество должно быть предоставлено

последним (ст. XIX). Исключение сделано для американских го-

сударств: для них во всех случаях преимущество имеют поста-

новления конвенций, заключенных между ними. Отсюда следует,

что правила межамериканских конвенций, подписанных до вступ-

ления в силу Всемирной конвенции и противоречащих ей, не

подлежат применению, а будут действовать правила Всемирной

конвенции. Но нормы межамериканских конвенций, заключенных

после присоединения их участников к Всемирной конвенции, по-

(**7) Всемирная конвенция составлена на французском, английском и испан-

ском языках. Кроме того, официальные тексты конвенции составляются

на арабском, немецком, итальянском и португальском языках (ст. XVI).

Арабский текст был включен в этот перечень на Парижской конферен-

ции 1971 г,

-109-

лучают преимущество перед положениями последней. Таким об-

разом, применяться будет последнее по времени заключения со-

глашение (ст. XVIII). В соответствии со ст. XV конвенции

споры между государствами, касающиеся толкования или приме-

нения конвенции, будут передаваться па разрешение Между-

народного суда ООН, если заинтересованные государства не до-

говорятся об ином порядке разрешения споров.

На Парижской дипломатической конференции 1971 г. по пере-

смотру Всемирной конвенции был принят новый текст дополни-

тельной декларации, относящейся к ст. XVII. Эта декларация,

как уже отмечалось, получила название <защитной оговорки в от-

ношении Бернской конвенции>. В ней предусмотрены санкции в

отношении стран - членов Бернского союза, которые пожелали

бы, подписав Всемирную конвенцию, выйти из Бернского союза.

В Парижском тексте декларации признается временная потреб-

ность развивающихся стран привести уровень охраны авторского

права в соответствие с состоянием их культурного, социального

и экономического развития.

Пункт <b> декларации предусматривает, что если какая-то до-

говаривающаяся страна рассматривается в соответствии с обыч-

ной практикой Генеральной Ассамблеи ООН как развивающаяся

и если она направила в момент своего выхода из Бернского

союза соответствующее заявление Генеральному директору

ЮНЕСКО о том, что она должна рассматриваться как таковая,

то предусмотренные <защитные меры> временно не будут к ней

применяться в течение 10 лет (с правом последующего продле-

ния этого срока).

Кроме многосторонних конвенций общего характера, к кото-

рым относятся Бернская и Всемирная конвенции, государства за-

ключают многосторонние соглашения в области авторского права

двух типов: а) соглашения специального характера, б) регио-

нальные соглашения.

К первой группе относится Римская конвенция по охране

прав артистов-исполнителей, производителей фонограмм и органи-

заций радиовещания, заключенная 26 октября 1961 г. Ее участ-

ники: Бразилия, Великобритания, Дания, Конго, Мексика, Нигер,

Парагвай, Швеция, Чехословакия, Эквадор и др.

Другая конвенция такого рода - подписанная 29 октября

1971 г. в Женеве конвенция по охране производителей фоно-

грамм от неразрешенного воспроизведения их фонограмм.

К региональным соглашениям относятся многочисленные пан-

американские конвенции, о которых уже упоминалось, и ряд ев-

-110-

ропейских соглашений по специальным вопросам в области те-

левидения и радиовещания.

Современное состояние важнейших панамериканских согла-

шений в области авторского права таково. Конвенция в Монте-

видео (1889 г.) была ратифицирована Аргентиной, Боливией,

Парагваем, Перу и Уругваем. (*8).

Конвенция, заключенная в Буэнос-Айресе (1910 г.), дейст-

вует для 17 американских стран (в том числе для Аргентины,

Бразилии, Чили, США и др.). Вашингтонская конвенция 1946 г.

действует в отношениях между 14 государствами (Аргентина,

Боливия, Бразилия, Гаити, Гватемала, Гондурас, Доминиканская

Республика, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Парагвай,

Чили и Эквадор). (*9). В отношениях между этими странами она

заменила все предшествующие соглашения.

Все остальные соглашения, заключенные в Мехико, Рио-

де-Жанейро, Каракасе, Гаване, потеряли силу или круг их дейст-

вия незначителен.

К многосторонним соглашениям регионального характера от-

носятся европейские конвенции, заключенные после второй ми-

ровой войны, в частности Европейское соглашение об обмене про-

граммами и телевизионными фильмами от 15 декабря 1958 г. (уча-

ствует 13 государств), Европейское соглашение об охране теле-

визионных передач, заключенное 22 июня 1960 г. (участвуют

Бельгия, Великобритания, Дания, Кипр, Норвегия, Швеция,

Франция, ФРГ), Европейская конвенция о запрещении вещания,

осуществляемого станциями, расположенными за пределами на-

циональных территорий, от 22 января 1965 г. Эту конвенцию

заключили шесть государств.

2. Бернский союз и его органы

Статья 1 Бернской конвенции предусматривает, что страны,

к которым применяется настоящая конвенция, образуют Союз для

охраны прав авторов на их литературные и художественные про-

(**8) С Аргентиной и Парагваем этим соглашением связаны из европейских

стран Австрия, Бельгия, Венгрия, ГДР, Испания, Италия, ФРГ и Фран-

ция; с Боливией-Австрия, Венгрия, ГДР и ФРГ. Естественно, что за-

ключение Всемирной конвенции снизило значение этого соглашения для

европейских государств.

(**9) P. C. Acebey. Bases рага una reforma de la legislation amencana sobre

derechos de autor. <Reviata mexicana de la propriedad industrial у artisti-

ca>, 1971, N 18, p. 273-280.

-111-

изведения. Таким образом, все страны - участницы конвенции -

члены этого Союза, который является международным админи-

стративно-правовым объединением государств. (*10). Как и другие ад-

министративно-правовые объединения, Бернский союз имеет свои

органы: конференции стран-участниц и бюро. В качестве такого

постоянного органа первоначальный текст конвенции предусмо-

трел создание Бюро международного союза для охраны литера-

турных и художественных произведений. Предусматривалось так-

же, что правительство Швейцарии осуществляет надзор за дея-

тельностью Бюро.

В задачу Бюро входит сбор, систематизация и публикация

всякого рода сведений, касающихся охраны прав авторов. Бюро

издает свой периодический журнал. (*11). Директор Бюро должен еже-

годно представлять отчет о своей деятельности, рассылаемый

всем членам Союза. Расходы на содержание Бюро оплачивают-

ся членами Союза в соответствии со специальной шкалой в за-

висимости от того, в , какой класс входит государство - член

Союза. При присоединении к конвенции каждое государство со-

общает, к какому из шести классов оно желает быть отнесено.

Было также предусмотрено, что административные органы

Швейцарии составляют бюджет Бюро и наблюдают за расходо-

ванием средств. Таким образом, Бюро Бернского союза было уч-

реждено по образцу бюро другого союза, а именно Междуна-

родного союза по охране промышленной собственности, создан-

ного на основании Парижской конвенции по охране промышлен-

ной собственности 1883 г. (так называемого Парижского союза). (*12).

После того как в 1887 г. Бернская конвенция вступила в

силу, правительство Швейцарии с согласия стран - членов и Па-

рижской, и Бернской конвенций начало изучать вопрос о едином

руководстве международными бюро двух союзов. В 1893 г. оба эти

органа - Международное бюро по охране промышленной собст-

венности и Международное бюро по охране произведений лите-

ратуры и искусства - были объединены в Международное бюро

по охране промышленной собственности, произведений литературы

(**10) О юридической природе объединений такого рода см.: П. Казанский.

Всеобщие административные союзы государств, т. 1. Одесса, 1897.

(**11) <Droit auteur>; после войны стало выходить и английское издание этого

журнала.

(**12) Подробнее об этом см.: М. М. Богуславский. Патентные вопросы в ме-

ждународных отношениях. Изд-во АН СССР, 1962, стр. 78 и сл.

-112-

и искусства. Позднее это бюро стало называться Международное

объединенное бюро но охране интеллектуальной собственности

(Bureaux internationaux reunis pour la protection de la pro-

priete intellectuelle), а сокращенно - BIRPI (БИРПИ). (*13).

В послевоенные годы характер и объем работы БИРПИ зна-

чительно расширился. Возросла активность государств - членов

союзов, увеличилось их число, появились новые международные

организации, такие как ЮНЕСКО, которые стали заниматься во-

просами, интеллектуальной собственности и, в частности, автор-

ским правом. БИРПИ стало проводить ряд мероприятий совмест-

но с этими организациями. Особенно возросла его активность

в 50-е и 60-е годы нашего века.

Все эти обстоятельства требовали изменения организационных

форм. Начало таким изменениям, которые привели в конечном

итоге к созданию в 1967 г. Всемирной организации интеллек-

туальной собственности, было положено применительно к Берн-

скому союзу на Брюссельской конференции 1948 г. по пере-

смотру Бернской конвенции. По предложению итальянской деле-

гации на этой конференции был создан Постоянный комитет из

представителей 12 государств-членов Союза. При этом было

предусмотрено обновление состава Комитета на 1/3 каждые три

года. (*14). Он стал называться Постоянным комитетом Междуна-

родного союза по охране произведений литературы и искусства.

Первоначально было предусмотрено, что Комитет будет занимать-

ся вопросами подготовки конференции по пересмотру Бернской

конвенции. Затем, однако, в его функции вошел широкий круг

вопросов международной охраны авторского права. Комитет

сыграл большую роль в подготовке Стокгольмской дипломати-

ческой конференции по проблемам интеллектуальной собст-

венности.

Он стал постоянным международным органом, на его сес-

сиях обсуждались все основные вопросы деятельности Бернско-

го союза. Впоследствии был создан еще один международный

орган: в 1962 г. для рассмотрения вопросов, относящихся к дея-

тельности как Бернского, так и Парижского союзов, создается

Межсоюзный координационный комитет, состоящий из стран -

членов Исполнительного комитета Международного союза по

(**13) До 1960 г. местом нахождения БИРПИ был Берн, затем оно переехало в

Женеву.

(**14) Регламент Комитета был принят на его заседании в августе 1958 г. (Dr.

aut., 1959, N 10, p. 191; 1960, N 5, p. 93).

-113-

охране промышленной собственности и стран - членов Постоянно-

го комитета Международного союза по охране произведений лите-

ратуры и искусства. (*15). Этот Комитет стал в какой-то степени про-

образом новой международной организации в области интеллекту-

альной собственности.

Дальнейшее изменение претерпели органы Бернского союза

на Стокгольмской дипломатической конференции 1967 г., где была

принята новая структура органов Союза. Эта структура анало-

гична организационной структуре, принятой в большинстве со-

временных международных специализированных организаций.

Новая структура административных органов Бернского союза

включает Ассамблею, Исполнительный комитет и Международное

бюро.

Ассамблея, состоящая из представителей всех стран - уча-

стниц конвенции,- это высший орган Союза. Она наделяется все-

ми важнейшими функциями, относящимися к административному

управлению Союза. На Ассамблею возлагается рассмотрение во-

просов, связанных с развитием Союза и применением Конвен-

ции, осуществление мероприятий до подготовке к пересмотру

Конвенции, выбор членов Исполкома и руководство его де-

ятельностью, а также деятельностью Генерального директора, оп-

ределение программы деятельности и бюджета Союза. Ассамблея

<осуществляет любые другие надлежащие действия, направлен-

ные на достижение целей Союза>, и <все другие функции, вы-

текающие из настоящей Конвенции> (п. 2 ст. 22). Ассамблея

собирается на очередные сессии раз в три года.

Исполнительный комитет избирается Ассамблеей и составляет

1/4 часть числа стран, представленных в Ассамблее. Исполком

должен руководить текущей административной деятельностью Сою-

за, представлять Ассамблее проекты программы и бюджета) го-

товить проекты повестки дня Ассамблеи. Исполком собирается

на очередные сессии раз в год. При выборах членов Испол-

кома Ассамблея должна, в частности, уделять внимание спра-

ведливому географическому распределению (п. 4, ст. 23).

Административные задачи Союза должны осуществляться

Международным бюро, являющимся преемником Бюро Союза,

объединенного с Бюро, учрежденным Парижской конвенцией по

(**15) Советский Союз вошел в состав Комитета, что объясняется той ролью,

которую стал играть Советский Союз в Парижском союзе. Советский Со-

юз стал его членом в 1965 г. в силу присоединения к Парижской конвен-

ции по охране промышленной собственности.

-114-

охране промышленной собственности. Международное бюро вы-

полняет, в частности, функции секретариата различных органов

Союза.

Стокгольмский текст следующим образом определил другие

функции Бюро: 1) сбор и публикация информации, касающей-

ся охраны авторских прав; 2) издание ежемесячного журнала;

3) сообщение по запросу любой страны - члена Союза сведений

об охране авторских прав; 4) проведение исследований и оказа-

ние услуг, предназначенных облегчить охрану авторских прав

(ст. 24).

Главное должностное лицо Бернского союза, представляющее

Союз,- Генеральный директор Всемирной организации интеллек-

туальной собственности (ВОИС), вопросы учреждения которой

мы рассмотрим ниже. Здесь же следует обратить внимание на

то, что на Стокгольмской дипломатической конференции анало-

гичные изменения были внесены и во все другие международ-

ные соглашения в области интеллектуальной собственности, пред-

усматривающие создание соответствующих союзов (Парижская

конвенция по охране промышленной собственности. Мадридская

конвенция о международной регистрации товарных знаков и др.).

Все эти правила вошли в Парижский текст 1971 г.

3. Всемирная организация

интеллектуальной собственности

Положения Бернской конвенции, точно так же как и других

соглашений в области охраны интеллектуальной собственности,

были увязаны с положениями Конвенции об учреждении Всемир-

ной организации интеллектуальной собственности, также приня-

той на Стокгольмской конференции. (*16). Чем было вызвано со-

здание новой международной организации, одной из основных

(**16) Подробнее об этом см.: В. П. Шатров. Всемирная организация интеллек-

туальной собственности. Изд. ЦНИИПИ, 1969; М. Н. Кузнецов. Междуна-

родная организация по охране интеллектуальной собственности. <Совет-

ское государство и право>, 1969, № 6, стр. 117-120.

Из многочисленных статей, опубликованных в зарубежной литерату-

ре, см.: I. Voyame. Une nouvelle organisation intergouvernementale: L'or-

ganisation mondiale de la propriete intellectuelle. <Annuaire suisse de dro-

it international>, vol. XXIV, p. 41; A. Krieger. Die Weltorganisation fur

geistiges Eigentum (WIPO). GRUR. Int. 1967, Н. II-12. S. 489: E. Brader-

man. The World Intellectual Property Organization and the Administrati-

ve Reorganization of BIRPI. <IDEA>, vol. 12, 1968, N 1, p. 689.

-115-

областей деятельности которой является международная охрана

авторского права? Организационные формы Бернского союза и

других аналогичных союзов били созданы в конце прошлого

века. Эти формы перестали соответствовать характеру современ-

ных международных отношений. Они явно устарели. (*17).

Речь шла о создании таких организационных форм, при ко-

торые можно было бы войти в общую систему специализиро-

ванных организаций, установить необходимые отношения с ООН

через ее Экономический и Социальный Совет, принимать общий

бюджет для всех союзов и решить ряд других организацион-

ных вопросов.

То положение, что правительство Швейцарии осуществляло

надзор за деятельностью этих союзов, также не отвечало требо-

ваниям, предъявляемым к современным международным органи-

зациям.

Международные союзы в области интеллектуальной собствен-

ности до самого последнего времени управлялись на основе по-

ложений, принятых еще в XIX в. Следует отметить, что такие

организации, как Всемирный почтовый союз или Международный

союз электросвязи, которые также были созданы в прошлом веке,

в дальнейшем совершенствовали свою организационную структу-

ру. Все это заставило государства - члены Парижского и Берн-

ского союзов поставить вопрос о том, чтобы организационные

формы союзов были приведены в соответствие с требованиями

современности.

Рабочая группа БИРПИ в мае 1964 г. приняла проект со-

здания новой международной организации по охране интеллек-

туальной собственности. Согласно этому проекту новая органи-

зация призвана была заменить БИРПИ. (*18).

(**17) Это обстоятельство было признано рядом руководителей международно-

го бюро. Воспроизводя мысль, уже высказанную в 1952 г. известным

французским гористом П. Рубье в отношении Парижского Союза, что

<без опоры на совершенный международный орган этот союз остается

незаконченным сооружением> (P. Roubier. Le droit de la propriete indu-

strielle, vol. 1. Paris, 1962, p. 231), бывший директор БИРПИ Ж. Секретан

писал, что международные союзы по охране интеллектуальной собственно-

сти <не располагают в настоящее время каким-либо органом, который

обладал бы достаточно широкой компетенцией> (J. Secretan. Vers l'orga-

nisation internationale de la propriete industrielle. <Etudes sur la propriete

industrielle, litteraire, artistique. Melanges Marcel Plaisant>. Paris, 1960

p. 175>.

(**18) Ci.: Dr. aut., 1964, N 9, p. 216. Проект, разработанный этой группой, был

положен в основу всех обсуждений, предшествовавших дипломатической

конференции в Стокгольме. Рассмотрение проекта и планов изменения

организационных форм союзов проходило затем в Комитете экспертов

в марте 1965 г. и во втором Комитете экспертов в мае 1965 г. Весной

1967 г. БИРПИ разослало во все страны-члены союзов последний ва-

риант проекта конвенции, учреждающей создание Всемирной организа-

ции интеллектуальной собственности.

-116-

В результате работы Стокгольмской конференции 14 июля

1967 г. была подписана Конвенция, учреждающая Всемирную

организацию интеллектуальной собственности.

Членами Организации, согласно ст. 5 Конвенции, могут стать

а) все государства - члены какого-либо Союза, б) любое госу-

дарство, не являющееся членом какого-либо Союза при условии,

что оно является членом ООН, какого-либо из специализирован-

ных учреждений, находящихся в связи с ООН, или Междуна-

родного агентства по атомной энергии, или является стороной

Статута Международного суда; государство, приглашенное Гене-

ральной ассамблеей этой организации стать стороной конвенции

об учреждении ВОИС . (*19).

При обсуждении вопроса о членстве в ВОИС представители

СССР последовательно исходили из того, что членом новой ор-

ганизации может быть любое государство независимо от его об-

щественного и социального строя. Эта позиция нашла свое вы-

ражение как во время разработки конвенции, так и при ее под-

писании. (*20). При ратификации конвенции, учреждающей Всемир-

ную организацию интеллектуальной собственности, в Указе Пре-

зидиума Верховного Совета СССР 19 сентября 1968 г. было сде-

лано следующее заявление:

<Союз Советских Социалистических Республик заявляет, что

Конвенция, учреждающая Всемирную организацию интеллек-

туальной собственности, регулирует вопросы, затрагивающие ин-

тересы всех страд, и поэтому она должна быть открыта для

участия всех государств в соответствии с принципом их суверен-

ного равенства>. (*21).

Основной особенностью ВОИС как международной организа-

ции, отличающей ее от других международных организаций, яв-

ляется то, что она включает в себя несколько административ-

(**19) Подробнее об этом см.: М. Н. Кузнецов. Международная организация по

охране интеллектуальной собственности. <Советское государство и пра-

во>, 1969, № 6, стр. 117-120.

(**20) Подробнее об этом см.: В. П. Шатров. Всемирная организация интеллек-

туальной собственности, стр. 38-44.

(**21) <Ведомости Верховного Совета СССР>, 1968, № 40, ст. 363.

-117-

но-правовых объединений государств, так называемых междуна-

родных союзов, и прежде всего Бернский и Парижский. Эти

союзы были основаны в соответствии с международными кон-

венциями, предметы охраны которых различны (произведения

литературы и искусства - по Бернской конвенции и изобрете-

ния, промышленные образцы и товарные знаки - по Парижской

конвенции), однако по ряду моментов они сходны, админи-

стративно-правовые постановления конвенций аналогичны.

Следует подчеркнуть, что союзы, входящие в ВОИС, сохра-

нили свою автономию. Докладчик V Главного комитета конфе-

ренции, разработавшего проект конвенции об учреждении ВОИС,

Дж. Вуаям в докладе о работе Комитета (*22) отметил, что союзы

сохраняют свою полную независимость, свои задачи и свои соб-

ственные бюджеты.

Союзы, таким образом,.независимы в решении проблем, отно-

сящихся к их компетенции. Из этого следует, что ВОИС как

международная организация координирует решение ряда вопро-

сов, относящихся к области интеллектуальной собственности, рас-

сматривает и решает вопросы, представляющие общий интерес

для союзов. Но каждый союз продолжает осуществлять свои

функции в конкретной области международного сотрудничества.

Автономия союзов проявляется в том, что членство в ВОИС

не влечет за собой автоматически членства во всех союзах или

в каком-либо из них, т. е. можно быть членом одного союза и

не быть членом других союзов.

СССР, ратифицировав Конвенцию об учреждении ВОИС, стал

членом новой организации. Как участник Парижской конвенции

по охране промышленной собственности, СССР входит в Париж-

ский союз. Совершенно неправильно представление, будто, рати-

фицировав Конвенцию об учреждении ВОИС, Советский Союз

автоматически присоединился к Бернской конвенции по охране

произведений литературы и искусства. (*23). Индия является участ-

ником Бернской конвенции, но не присоединилась к Парижской

конвенции по охране промышленной собственности. В то же вре-

мя допускается членство в ВОИС государств, не входящих ни в

один из союзов, поскольку ВОИС создан как центр, призванный

привлекать к участию в международном сотрудничестве в обла-

сти интеллектуальной собственности максимально широкий круг

(**22) <Actes de la Conference de Stockholm..., 1967>, vol. II, p. 1253.

(**23) На неправильность таких представлений справедливо обратил внимание

В. П. Шатров (В. П. Шатров. Указ. соч., стр. 60).

-118-

государств. Поэтому ВОИС открыт для членства в ней тех го-

сударств, которые по тем или иным причинам еще не готовы

для участия в отдельных союзах.

К числу главных органов ВОИС относятся Генеральная ас-

самблея. Конференция, Координационный комитет и Междуна-

родное бюро.

Генеральная ассамблея наделена самыми ответственными и

широкими полномочиями. Она, в частности, назначает по пред-

ставлению Координационного комитета Генерального директора

ВОИС, рассматривает и утверждает отчеты Генерального дирек-

тора и отчеты Координационного комитета, дает им необходимые

инструкции: утверждает трехгодичный бюджет расходов, общих

для союзов; одобряет предлагаемые Генеральным директором

мероприятия, касающиеся администрации осуществления других

международных соглашений, принимает финансовый регламент

и выполняет ряд других функций (ст. 6).

Генеральная ассамблея утверждает свои решения большин-

ством в 1/3 голосов, а для одобрения планов административ-

ных мероприятий, связанных международными соглашениями,

требуется большинство в 1/4 поданных голосов. Следует иметь

в виду, что членами Генеральной Ассамблеи могут быть только

страны, входящие в один или более союзов.

Для стран - членов союзов создается особый орган - Конфе-

ренция. Она состоит из государств - сторон конвенции ВОИС

независимо от того, являются они членами какого-либо союза

или нет. Тем самым эти государства получают возможность уча-

ствовать в обсуждении и проведении различных мероприятий,

направленных на совершенствование охраны интеллектуальной

собственности во всем мире.

В задачи конференции входит: обсуждение проблем, представ-

ляющих общий интерес в области интеллектуальной собствен-

ности, и выработка рекомендаций по таким вопросам с учетом

компетенции и самостоятельности союзов; принятие трехгодич-

ного бюджета Конференции; утверждение в пределах этого бюд-

жета трехгодичной программы юридико-технической помощи; при-

нятие поправок к Конвенции ВОИС.

В ВОИС учреждается Координационный комитет (ст. 8), со-

стоящий из государств - участников конвенции, являющихся

членами Исполнительных комитетов Парижского или Бернского

союзов или обоих этих комитетов. Создание такого Координа-

ционного комитета необходимо потому, что в рамках ВОИС сою-

зы не объединены органически друг с другом. Они продолжают

-119-

сохранять автономию в решении основных вопросов своей ком-

петенции и имеют лишь общий административный орган - Се-

кретариат, обслуживаемый одним и тем те персоналом. Ряд же

вопросов, представляющих общий интерес, не может быть решен

Секретариатом, а потому необходима координация и взаимное

согласование деятельности исполнительных органов отдельных

союзов.

Секретариатом ВОИС является Международное бюро во главе

с Генеральным директором. По предложению социалистических

стран в тексте конвенции зафиксировано положение о периоди-

ческой отчетности Генерального директора о своей деятельности

перед Ассамблеей (ст. 19). Международное бюро находится в

Женеве. Решение о переносе штаб-квартиры может быть принято

только Генеральной Ассамблеей при условии, если в каждом

Союзе большинство государств-членов выскажется в пользу

переноса.

Из всего изложенного видно, что структура ВОИС в основ-

ном аналогична построению специализированных учреждений

ООН, она дает возможность наладить четкое взаимодействие всех

союзов по охране интеллектуальной собственности, а предприня-

тая административная реформа упомянутых союзов значительно

облегчает эту задачу.

Следует также отметить, что переходные положения конвен-

ции ВОИС создают благоприятные условия для тех стран, кото-

рые хотят принять решение об участии в ВОИС после ознаком-

ления с практикой работы этой организации.

Статья 21 конвенции предусматривает:

<Государства, которые являются членами какого-либо из сою-

зов, ноне стали сторонами настоящей Конвенции, могут в течения

пяти лет с даты вступления в силу настоящей Конвенции, если

они этого пожелают, пользоваться такими же правами, как если

бы они были сторонами настоящей Конвенции. Любое государ-

ство, желающее пользоваться такими правами, уведомляет об

этом Генерального Директора в письменном виде; такое уведом-

ление действует с даты его получения. Такие государства счи-

таются членами Генеральной Ассамблеи и Конференции до ис-

течения упомянутого периода>.

Образование новой Всемирной организации интеллектуальной

собственности - безусловный успех в деле развития и укрепле-

ния международного сотрудничества. Эта организация содей-

ствует охране интеллектуальной собственности во всем мире, бу-

дучи координационным центром в этой области, а также при-

-120-

звана оказывать техническую и юридическую помощь развиваю-

щимся государствам.

Конвенция предусматривает возможность активного сотрудни-

чества с другими межправительственными, а также националь-

ными организациями, и, что особенно важно, в ней предусмот-

рена возможность приобретения ВОИС статуса специализирован-

ного учреждения ООН. Это еще больше повысило бы ее роль

на международной арене.

Исходя из сказанного, можно прийти к выводу, что новая

организация построена на вполне демократической основе и при-

звана способствовать развитию культуры и совершенствованию

техники в развитых в экономическом отношении странах, а также

оказывать помощь развивающимся государствам. ВОИС может и

должна способствовать деловому сотрудничеству между государ-

ствами различных социально-экономических систем.

Конвенция об учреждении ВОИС вступила в силу 26 апре-

ля 1970 г. На 1 января 1973 г. членами этой международной орга-

низации являются 28 государств. (*24).

Ряд государств - членов различных союзов использовали пре-

доставленную им ст. 21 конвенции возможность в течение пяти

лет с даты вступления конвенции в силу пользоваться такими

же правами, как если бы они были сторонами Конвенции об

учреждении ВОИС. В число этих государств входит 31 страна. (*25).

Генеральный директор ВОИС 22 сентября и 12 октября

1970 г. заключил путем обмена письмами рабочее соглашение с

Генеральным секретарем ООН. (*26). Кроме того, ВОИС имеет со-

глашение со страной местопребывания организации - Швейца-

рией.

Необходимо иметь в виду, что для тех государств, которые

не ратифицировали Конвенцию ВОИС, БИРПИ продолжает осу-

ществлять функции административного органа Бернского и дру-

гих союзов.

(**24) Австралия, Белорусская ССР, Болгария, Великобритания, Венгрия, ГДР

Дания, Израиль, Иордания, Ирландия, Испания, Канада, Кения, Лихтен-

штейн, Малави, Марокко, Румыния, Сенегал, Советский Союз, США, Ук-

раинская ССР, Швейцария, Швеция. Чехословакия, Финляндия, ФРГ и др.

(**25) Алжир, Арабская Республика. Египет, Аргентина, Бельгия, Берег Слоно-

вой Кости, Бразилия, Ватикан, Верхняя Вольта, Габон, Греция, Дагомея,

Италия, Камерун, Куба, Люксембург, Мальта, Мексика, Нигер, Нидерлан-

ды, Норвегия, Польша, Португалия, Сирия, Таиланд, Тунис, Турция,

Франция, ЮАР, Югославия, Япония и др.

(**26) Текст соглашения см.: Prop. ind., 1970, N 11, p. 376.

-121-

4. ЮНЕСКО и вопросы авторского права

Как международная организация по вопросам образования,

науки и культуры, ЮНЕСКО занимается решением широкого

круга проблем международного культурного и научного сотруд-

ничества, в той или иной степени связанных с авторским пра-

вом. (*27). Деятельность ЮНЕСКО распространяется фактически на

вое страны мира (членами ЮНЕСКО в 1972 г. было 129 госу-

дарств).

За годы своего существования ЮНЕСКО, которая была со-

здана в 1946 г., претерпела значительную положительную эволю-

цию. Она активно участвует в работе по укреплению мира и меж-

дународной безопасности, в борьбе против колониализма и расиз-

ма. Активную роль в ее деятельности играют Советский Союз

и другие социалистические страны. (*28). Вопросы авторского пра-

ва в наибольшей степени связаны с различными программами

ЮНЕСКО в области информации и документации, книгоиздатель-

ского и библиотечного дела и особенно с проведением ряда ме-

роприятий в отношении развивающихся стран.

По предложению Советского Союза Генеральная Ассамблея

ЮНЕСКО провозгласила 1972 год Международным годом книги,

навыков чтения и библиотек. Во многих странах Международ-

ный год книги способствовал повышению активности издателей

и распространителей книги во имя лучшего использования печат-

ного слова для экономического и социального прогресса обще-

ства, для пропаганды идей мира и гуманизма; помог сделать

литературу еще более доступной для широких народных масс.

Одним из важных событий этого года был проведенный в Москве

в октябре 1972 г. международный симпозиум <Книга на службе

гуманизма, прогресса и мира>. (*29).

В течение Международного года книги были проведены также

мероприятия, направленные на поощрение творчества авторов и

переводчиков при условии соблюдения их авторских прав.

(**27) О правовых вопросах, возникающих в деятельности ЮНЕСКО, см.:

К. П. Рубанник. Международно-правовые проблемы ЮНЕСКО. Изд-во

<Международные отношения>, 1969.

(**28) <ЮНЕСКО и современность>. Изд. Комиссии СССР по делам ЮНЕСКО,

1966. СССР стал членом этой организации в 1954 г., и именно после всту-

пления в ЮНЕСКО Советского Союза и других социалистических стран

шире развернулась деятельность организации.

(**29) См.: <Книжное обозрение>, 15 октября 1972 г.

-122-

ЮНЕСКО проводит различные совещания по проблемам раз-

вития книгоиздательского дела и распространения книг. Такие

региональные совещания состоялись в Азии, Африке и Латин-

ской Америке. На основе принятых рекомендаций проводятся

мероприятия по расширению издания книг в развивающихся

странах.

Для оказания помощи развивающимся странам в разрешении

ряда проблем, в том числе проблем финансового характера, свя-

занных с выплатой авторских гонораров и перепечаткой произ-

ведений, охраняемых законами об авторском праве, при ЮНЕСКО

предусмотрено, как уже отмечалось, создание Международного

информационного центра по вопросам авторских прав. В задачи

Центра входит сбор информации о книгах, которые могут быть

переданы в распоряжение развивающихся стран на максимально

благоприятных условиях, а также передача развивающимся стра-

нам авторских прав, владельцы которых их уступили. Центр при-

зван содействовать выработке типовых контрактов на переводы;

репродуцированию и осуществлению других способов использова-

ния произведений, необходимых для развивающихся стран; изу-

чать пути и средства приобретения авторских и других прав в

тех случаях, когда страны, желающие их получить, не распола-

гают иностранной валютой, и содействовать заключению контрак-

тов, предусматривающих адаптацию и публикацию работ, особен-

но технического или просветительского характера. (*30).

Таким образом, ЮНЕСКО осуществляет ряд функций практи-

ческого характера в области авторского права, а именно разра-

ботку проектов соглашений, проведение семинаров, совещаний

а также мероприятий по оказанию помощи развивающимся стра-

нам, публикацию информации и т. д. (*31).

ЮНЕСКО выполняет также задачи, возложенные на нее Все-

мирной конвенцией об авторском праве и Римской конвенцией

1961 г. Однако эти задачи решаются ЮНЕСКО несколько иначе,

чем Бюро Бернского союза, потому что, в отличие от Берн-

ской, Всемирная конвенция не предусматривает создания какого-

либо союза государств. Поэтому ЮНЕСКО не может рассматри-

ваться как орган Всемирной конвенции, которая является обыч-

(**30) Bull. du dr. d'aut, 1972, N 3, p. 12-17.

(**31) См.: С. Dock. UNESCO's Bole in the Field of. Copyright. <UNESCO

Chronicle>, 1969, vol. XV, N 3, p. 89-98. Bull. du dr. d'aut., 1972, N 3,

p. 4-11.

-123-

ным договором международного права, обязывающим государства,

которые его заключили.

В то же время согласно ст. XI Всемирной конвенции госу-

дарства создали Межправительственный комитет. Его функции

определены следующим образом: изучение вопросов, относящихся

к применению и действию конвенции, подготовка ее периодиче-

ских пересмотров; изучение любых других вопросов, относящихся

к международной охране авторского права, в сотрудничестве с

различными заинтересованными международными организация-

ми, в частности с ЮНЕСКО, Бернским союзом и Организацией

американских государств; осведомление подписавших конвенцию

государств о работе Комитета.

Межправительственный комитет состоит из представителей

12 подписавших Всемирную конвенцию, государств.

На Парижской конференции вопрос об этом комитете вызвал

оживленную дискуссию. Развивающиеся страны, стремящиеся

обеспечить справедливое представительство в нем стран Азии,

Африки e Латинской Америки, прежде всего стран - участниц

нового текста конвенции, встретили сопротивление со стороны

ведущих капиталистических государств. Строго говоря, были со-

зданы два состава комитета (один - для стран - участниц текста

1952 г. и другой-для стран-участниц текста 1971 г.), при-

чем второй комитет включил 18 государств, (*32), хотя предусмат-

ривалось, что заседания будут проводиться вместе и решения бу-

дут приниматься от имени Комитета как такового. В тексте

1971 г. подчеркивалось, что Комитет избирается с соответствую-

щим учетом справедливого равновесия интересов государств на

основе географического положения, населения, языков и уровня

развития. На заседаниях Комитета с правом совещательного го-

лоса могут присутствовать Генеральный директор ЮНЕСКО, Ди-

ректор Бернского бюро (соответственно после создания ВОИС-

Генеральный директор ВОИС) и Генеральный секретарь Орга-

низации американских государств (ст. XI).

Из приведенного текста ст. XI вытекает, что этот комитет

должен существовать наряду с ЮНЕСКО и другими международ-

ными организациями. В то же время на Женевской конферен-

ции было выражено пожелание, чтобы ЮНЕСКО готовила про-

ведение заседаний Комитета и несла соответствующие расхо-

(**32) На Парижской конференции 1971 г. было предусмотрено, что кроме

12 членов в состав Комитета дополнительно войдут представители Авст-

ралии, Алжира, Мексики, Сенегала, Югославии и Японии.

-124-

ды. (*33). Благодаря этому Межправительственный комитет постав-

лен в тесную связь с ЮНЕСКО. Однако он не может рассмат-

риваться как орган ЮНЕСКО, поскольку его члены назнача-

ются не ЮНЕСКО, а государствами - участниками Всемирной

конвенции. (*34).

Заседания Межправительственного комитета готовит отдел ав-

торского права ЮНЕСКО, представляющий ЮНЕСКО на всех

конференциях по авторскому праву. Этот отдел издает специаль-

ный бюллетень, освещающий проблемы авторского права, (*35),

а также сборники законодательных актов и международных дого-

воров по вопросам авторского права и совместно с МОТ и

БИРПИ-сборники законов и международных договоров по за-

щите прав артистов-исполнителей, производителей фонограмм и

организаций радиовещания.

Межправительственный комитет и Отдел авторского права ра-

ботают в тесном контакте с ВОИС. Для практики последних

лет характерно кроме совместных изданий совместное проведение

ими конференций, заседаний экспертов и других меропрятий.

Юридически эта связь закреплена в Всемирной конвенции

лишь указанием на участие Генерального директора ВОИС в за-

седаниях Межправительственного комитета. (*36).

Каждые три года происходит переизбрание четырех членов

комитета, из которых три члена обычно избираются вновь

В декабре 1973 г. предстоит переизбрание членов комитета,

избранных в 1967 г. (Англии, Италии, Кении и Франции).

(**33) На конференции делегации Бразилии и Туниса предложили, чтобы го-

сударства-члены Комитета, которые до его второй сессии после всту-

пления в силу текста 1971 г. не ратифицируют его, будут заменены го-

сударствами-участниками текста 1971 г. (INLA. UCC/30 см.: Bull. du

dr. d'aut., 1971, N 4, p. 34). Об остроте борьбы по этому вопросу между

развивающимися странами и империалистическими государствами сви-

детельствует то, что оно было отклонено 15 голосами против 14 и при

5 воздержавшихся.

(**34) <Actes de la Conference Intergouvernementale du Droit d'Auter, Geneve,

18 aout - 6 septembre 1952>. UNESCO, 1954, p. 231, 236. Порядок работы

Межправительственного комитета определен специальными правилами.

Текст их см.: А. Вogsch. The Law of Copyright under the Universal Con-

vention. Levden - New York, 1970, p. 203-207.

(**35) Выходит на англ. и фр. языках.

(**36) На Парижской конференции делегация Италии предложила указать в

тексте резолюции к ст. XI, что ЮНЕСКО обеспечит работу секретариата

Межправительственного комитета по возможности в контакте с ВОИС.

Однако это предложение принято не было (Bull. du dr. d'aut., 1971, N 4,

p. 34-35).

-i25-

5. Основные проблемы конвенционной охраны авторских прав

и их разрешение в Бернской и Всемирной конвенциях

Общие вопросы. Наиболее старой по времени заключения

и наиболее подробной по содержанию является Бернская конвен-

ция об охране литературных и художественных произведений. (*37).

Прежде чем остановиться на ее основных положениях, необхо-

димо подчеркнуть, что ее заключение, так же как впоследствии

заключение Всемирной конвенции, не привело к созданию како-

го-либо единообразного материального авторского права. Речь не

идет, как отмечалось в литературе, о создании типового закона

(loi-type) как общей основы для национального законодатель-

ства. (*38). Задача Бернской конвенции состоит в обеспечении охра-

ны прав, первоначально возникших в одном государстве, на тер-

ритории всех других государств - участников конвенции. В стра-

не происхождения произведения, т. е. в стране, где оно впер-

вые было опубликовано, охрана осуществляется, как правило,

на основе внутреннего национального законодательства, а не на

основе положений конвенции. Иными словами, цель конвенции -

охранять авторские права иностранцев. Определение содержания

норм внутреннего авторского нрава - это компетенция каждого

государства - участника как Бернской, так и Всемирной конвен-

ций. В то же время, давая общую характеристику Бернской кон-

венции, необходимо отметить, что, в отличие от Парижской кон-

венции по охране промышленной собственности, (*39), в ней значи-

тельное место занимают нормы материального права. В конвен-

ции устанавливаются определенные единые минимальные права

в отношении охраняемых произведений во всех странах - чле-

(**37) В названии конвенции отразился компромисс между предложениями

Франции и Германии. Французская делегация на конференции 1885 г.

предложила говорить <об охране литературной и художественной собст-

венности>, а германская - <об охране авторского права>. По предложе-

нию Швейцарии в окончательном тексте было принято приведенное вы-

ше название, в то же время созданный Конвенцией союз именуется ина-

че - Союз для охраны прав авторов на их литературные и художествен-

ные произведения (ст. 1). В Акте Бернской конференции отмечалось,

что принятое в ст. 1 выражение соответствует как французской, так и

немецкой терминологии (см. об этом: S. P. Ladas. The International Pro-

tection of Literary and Artistic Property, vol. 1. N. Y., 1938, p. 81-83).

(**38) Ci.: Е. Ulmer. Urheber- und Verlagsrecht. Gottingen, 1960, S. 76.

(**39) Подробнее о Парижской конвенции см.: М. М. Богуславский. Патентные

вопросы в международных отношенинх, стр. 108-110.

-126-

нах Союза. Правила, установленные Бернской конвенцией, можно

разделить на три группы: 1) нормы, устанавливающие непосред-

ственно содержание тех или иных драв в тексте самой конвен-

ции (материальные нормы); 2) нормы, отсылающие к компетент-

ному национальному закону - коллизионные нормы, которые

не содержат конкретных правил, непосредственно регулирующих

тот или иной вопрос, а устанавливают коллизионные привязки:

3) правила, определяющие административные положения и каса-

ющихся деятельности Союза.

Во Всемирной конвенции правила первой группы имеют мень-

шее значение, чем в Бернской. Правила третьей группы отсут-

ствуют. Исключение представляют ст. XI и XII, предусматри-

вающие учреждение Межправительственного комитета, о чем го-

ворилось выше.

Лица, имеющие право на конвенционную охрану. В качестве

лиц, охрана прав которых предусматривается Бернской конвен-

цией, указываются авторы и их правопреемники. Однако сама

конвенция не дает определения того, кто является автором. (*40).

Этот вопрос разрешается полностью внутренним законодатель-

ством соответствующих государств. Таким образом, внутреннее

законодательство определяет, может ли, например, юридическое

лицо рассматриваться в качестве автора, оно отвечает и на во-

прос о правах авторов, находящихся в служебных отношениях

и т. п. В Конвенции не раскрывается понятие правопреемника,

за исключением наследников. Между тем в отличие от наслед-

ников другие правопреемники являются теми основными субъ-

ектами, которые прежде всего пользуются преимуществами в со-

ответствии с конвенцией. Мы уже отмечали, что это издатель-

ства, телевизионные и радиовещательные компании, кинопред-

приятия и другие предприятия подобного рода. В условиях капи-

талистического общества, при концентрации средств информа-

ции в руках крупнейших монополий, именно эти субъекты

приобретают соответствующие права у авторов. На охрану и обес-

печение их интересов направлены постановления конвенции. Пра-

вопреемники получают права на использование произведений

в первую очередь право размножения, распространения и пока-

(**40) Предложение об определении понятия автора в самом тексте конвенции,

внесенное на Брюссельской конференции Италией и Австрией, принято

не было.

-127-

за произведений. Когда конвенция говорит о гражданах, она обыч-

но имеет в виду не только граждан - физических лиц, но и

юридических лиц <соответствующей национальности>. Согласно

нормам международного частного права, применяемым в различ-

ных государствах, под юридическими лицами определенного го-

сударства понимаются юридические лица, учрежденные по зако-

нам этого государства либо находящиеся на территории данного

государства. (*41). После этого замечания общего характера можно

определить круг субъектов соответствующих прав по Бернской

конвенции.

Во-первых, это авторы - граждане стран-участниц, опублико-

вавшие свои произведения впервые в одной из стран-участниц

(по Парижскому тексту,-и в любой другой стране), а также

граждане стран-участниц - авторы неопубликованных произведе-

ний.

Во-вторых, это лица без гражданства (апатриды), имеющие

местожительство в государствах-участниках.

В-третьих, авторы, которые являются гражданами государств,

не участвующих в конвенции, но имеют обычное местопребыва-

ние в одной из стран-участниц.

В-четвертых, авторы - граждане стран, не участвующих в

конвенции, в отношении произведений, впервые опубликованных

в стране-участнице конвенции.

Что же касается правопреемников автора, то конвенция ни-

каких ограничений на этот счет не устанавливает. Отсюда сле-

дует, как отмечалось в комментариях к конвенции, что право-

преемник не должен быть обязательно гражданином (в широком

смысле слова) страны - члена Союза, для того чтобы ему пре-

доставлялась охрана в соответствии с положениями конвенции.

Достаточно, чтобы первоначально возникло право на охрану в

соответствии с конвенцией. Так, достаточно, чтобы издательские

права на какое-то произведение, в отношении которого действует

конвенция, возникли, например, у английского издательства, затем

они могут перейти к какому-то издательству США, хотя США

и не участвует в Бернской конвенции. (*42).

Подробнее вопрос о круге лиц, имеющих право на охрану,

и об объеме предоставляемых им прав может быть изложен в свя-

(**41) Подробнее об этом см.: Л. А. Лунц. Международное частное право. Изд-

во <Юридическая литература>, 1970, стр. 183 и сл.

(**42) См. об этом: W. Bappert, Е. Wagner. Internationales Urheberrecht. Mun-

chen, 1956, S. 63-65.

-128-

зи с понятием страны происхождения произведения, даваемым

Бернской конвенцией (ст. 4). Определение понятия <страна про-

исхождения> в свою очередь тесно связано с так называемыми

формулами прикрепления. На Стокгольмской конференции были

внесены конкретные изменения как в систему определения этих

вопросов, так и в их содержание. В Брюссельском тексте сна-

чала определялась страна происхождения (п. 3 ст. 4), а затем

уже давались формулы прикрепления, т. е. устанавливалось, для

каких произведений предоставляется конвенционная охрана. Эта

система была впервые изменена в Стокгольмском тексте, и мы ос-

тановимся прежде всего на том, на какие произведения распро-

страняется действие конвенции.

По Брюссельскому тексту произведения граждан стран - уча-

стниц конвенции охранялись в том случае, если они были впер-

вые опубликованы в таких странах. Произведениям таких лиц,

опубликованным в странах-не членах, охрана не предостав-

ляется.

Стокгольмский текст изменил это положение, и в последую-

щей редакции конвенции общим принципом прикрепления стало

гражданство автора. П. <а> ст. 3 Парижского текста защищает

права автора - гражданина страны Союза в отношении его как

опубликованных, так и неопубликованных произведений.

Далее был предусмотрен критерий обычного местопребывания

в стране - члене Союза. Авторы, не граждане стран - членов

Союза, но обычно пребывающие в одной из стран Союза, при-

равниваются к гражданам этой страны (п. 2 ст. 3).

Таким образом, Стокгольмский и Парижский тексты расшири-

ли круг действия Бернской конвенции. Кроме того, были введены

дополнительные критерии. В области кинематографии критерием

для производителей фильмов (продюсеров) является местонахож-

дение (оседлость) - для юридических лиц и обычное местопребы-

вание - для физических лиц (ст. 4а). (*43).

Другой критерий касается произведений архитектуры и про-

изведений графических и пластических искусств, составляющих

одно целое с какой-либо недвижимостью. Предусматривается, что

охрана предоставляется авторам произведений архитектуры,

(**43) В отношении совместного производства фильмов на конференции пред-

седатель Комиссии отметил, что достаточно, чтобы один из продюсеров

имел свое местопребывание в стране-члене Союза (<Die Stockholmer

Konferenx fur geistiges Eigentum 1967>. Wernheim, 1969, S. 10).

-129-

которые сооружены в стране - члене Союза, или авторам произ-

ведений графических и пластических искусств, составляющих

одно целое с недвижимостью, находящейся в стране - члене

Союза.

В новой ст. 5 (п. 4) дается общее определение страны проис-

хождения. Для произведении, впервые выпущенных в свет в стра-

не - члене Союза, страной происхождения считается страна пер-

вого опубликования. Ряд положений касается определения страны

происхождения при одновременном выпуске в свет произведения

в нескольких странах (одновременным выпуском в свет считает-

ся издание в двух или нескольких странах в течение 30 дней

после первого выпуска в свет).

Если произведение выпускается в странах - членах Союза

с различными сроками действия авторского права, страной проис-

хождения считается страна с наиболее кратким из этих сроков.

Если произведение выпускается одновременно в стране, не

участвующей в конвенции, и в стране - члене Союза, страной

происхождения считается последняя. Это правило имеет опреде-

ленное практическое значение для произведений советских авто-

ров. Так, известная книга воспоминаний маршала Г. К. Жуко-

ва была выпущена в свет одновременно издательством АПН в

Москве и издательством в Лондоне. В результате книга подпа-

ла под действие Бернской конвенции.

Страной происхождения не выпущенных в свет произведений

считается та, гражданином которое является автор. Подобное пра-

вило содержится и в Брюссельском тексте. Новое по сравне-

нию с этим текстом состоит в том, что для произведений, впер-

вые опубликованных в стране, не участвующей в конвенции, стра-

ной происхождения считается страна гражданства автора (п. 4

ст. 5). Это правило-логическое следствие распространения

охраны на произведения авторов - граждан стран - членов Сою-

за при опубликовании их произведения впервые за пределами

Союза.

Следует также указать на особые случаи определения страны

происхождения, если произведения опубликованы не в стране -

члене Союза или вообще не опубликованы. В отношении кинема-

тографических произведений предусматривается, что страной про-

исхождения рассматривается страна - член Союза, в которой

продюсер имеет свое местонахождение или местопребывание.

Если речь идет об архитектурных произведеньях, сооружен-

ных в стране - члене Союза, или о графических и пластических

произведениях, составляющих одно целое с находящейся в стра-

-130-

не - члене Союза недвижимостью, страной происхождения счи-

тается соответствующая страна - член Союза.

Если же произведение не находится в стране - члене Союза,

то следует сделать вывод, что страной происхождения должна

рассматриваться страна гражданства автора произведения ар-

хитектуры или графического искусства. (*44).

Наряду с этим охрана предоставляется гражданам стран, не

участвующим в конвенции, в отношении произведений, впервые

опубликованных в стране - члене Союза, или гражданам, опуб-

ликовавшим одновременно свое произведение в стране, не участ-

вующей в конвенции, и в стране - члене Союза. Это правило

применяется, в частности, в отношении издания тех работ доре-

волюционных русских и советских авторов, которые были опубли-

кованы впервые за границей.

В то же время конвенция предусматривает возможность ог-

раничить права в таких случаях. Согласно п. 2 ст. 6, если

государство, не входящее в состав Союза, не обеспечивает до-

статочной охраны произведениям авторов - граждан одной из

стран - участниц Союза, то эта последняя может ограничить ох-

рану произведений прав авторов такого государства, если они

фактически не проживают на территории данной страны. Таким

образом, Бернская конвенция допускает применение своего рода

ответных мер (реторсии) в подобных случаях. В случае приня-

тия таких мер другие страны - члены Союза также не будут

обязаны предоставлять такому произведению более широкую

охрану, чем та, которая им предоставлена в стране, где произве-

дение было впервые выпущено в свет. Более простые правила

по рассматриваемым вопросам содержатся во Всемирной конвен-

ции.

Всемирная конвенция охраняет авторские права граждан госу-

дарств, входящих в конвенцию, независимо от места первого вы-

хода в свет их произведений и тех граждан государств, не вхо-

дящих в конвенцию, произведения которых впервые вышли в свет

на территории государства - участника конвенции (ст. II).

(**44) Сложное создается положение в отношении кинематографического про-

изведения, если продюсер не проживает в стране - члене Союза. Стра-

ной происхождения может рассматриваться страна гражданства автора.

Поскольку, как отмечалось в комментариях к Стокгольмскому тексту, в ка-

честве авторов кинопроизведения выступает обычно много лиц, речь мо-

жет идти о гражданстве основных авторов - автора сценария или ре-

жиссера в зависимости от конкретных обстоятельств (<Die Stockholmer

Konferenz...>, S. 12).

-131-

На Женевской конференции 1952 г. отмечалось, что под

<гражданами> каждое государство может понимать в соответст-

вии со своим законодательством юридических лиц на равных

основаниях с физическими лицами. Так, государство, предостав-

ляющее охрану произведениям отечественных юридических лиц,

должно обеспечить такую же охрану произведениям юридических

лиц других стран-участниц.

Таким образом, в отношении опубликованных произведений

Всемирная конвенция исходит из двух критериев;

1) критерия гражданства в отношении произведений, автора-

ми которых являются граждане стран - участниц конвенции, и

2) критерия места опубликования в отношении произведе-

ний, авторы которых - граждане стран, не участвующих в кон-

венции.

Всемирная конвенция, так же как и Бернская, предусматри-

вает охрану только тех неопубликованных произведений, авто-

рами которых являются граждане стран-участниц. Всемирная

конвенция предоставляет государствам-участникам возможность

расширить круг лиц, имеющих право на конвенционную охрану.

Согласно ст. II каждое государство-участник вправе своим внут-

ренним законодательством приравнять к своим гражданам с точки

зрения охраны авторских прав всех лиц, постоянно проживающих

на территории этого государства.

В результате действие конвенции может быть распространено

на. лиц без гражданства. Эти лица могут получить охрану и

иным путем, а именно путем присоединения государства - уча-

стника конвенции к Дополнительному протоколу № 1 к Всемир-

ной конвенции, согласно которому <лица без гражданства и бежен-

цы, постоянно пребывающие в Договаривающемся государстве)

приравниваются при применении настоящей Конвенции к граж-

данам этого государства>.

Аналогичным путем допускается предоставление конвенцион-

ной охраны таким субъектам, как международные организации:

ООН, специализированным учреждениям ООН и Организации

американских государств (Дополнительный протокол № 2 к кон-

венции). Речь идет о произведениях, впервые выпущенных в свет

этими организациями (документы, доклады и т. д.). (*45).

(**45) Внутренние акты таких организаций, например ООН, предусматривают,

что авторские права на произведения, созданные в организации, принад-

лежат последней (подробнее об этом см.: A. Bogsch. Ор. cit., р. 144-147).

-132-

Охраняемые произведения. Бернская конвенция содержит ши-

рокий перечень произведений, подлежащих конвенционной охра-

не. Дается, во-первых, общее определение, согласно которому ох-

рана распространяется на все произведения <в области литера-

туры, науки и искусства, каким бы способом и в какой бы

форме они ни были выражены> (п. 1 ст. 2). В то же время

Бернская конвенция предусматривает две группы охраняемых

произведений. К первой относятся произведения, охрана которых

основана непосредственно на постановлениях самой конвенции

(охрана jure conventionis). Произведения этой группы пользу-

ются наиболее полной и безусловной охраной, как правило, опре-

деляемой в самом тексте конвенции. Вторую группу составляют

произведения, в отношении охраны которых внутреннее законода-

тельство стран-участниц может устанавливать определенные изъ-

ятия или даже не предоставлять им охрану.

Подавляющее большинство произведений - это произведения

первой группы: книги, брошюры, драматические и музыкально-

драматические произведения, хореографические и музыкальные

произведения с текстом или без него, произведения кинематогра-

фические или выраженные способом, аналогичным кинематогра-

фии, (*46), произведения живописи, скульптуры, архитектуры и др.

Вторая группа охватывает официальные тексты законодатель-

ного административного и судебного характера, а также офи-

циальные переводы этих текстов, политические речи, судебные

доклады и иные устные произведения. За законодательством

стран-участниц оставлено определение условий, при которых эти

произведения могут распространяться через прессу, передавать-

ся по радио или с помощью телеграфа, если это делается для

информации.

Однако Бернская конвенция предусматривает исключительное

право автора (как право jure conventionis) выпускать все эти

произведения в сборниках.

Что касается произведений прикладного искусства, то хотя

на Брюссельской конференции они и были включены в список

произведений, прямо перечисленных в ст. 2 (т. е. произведений

первой группы), в отношении них было сделано изъятие. Оно

сводилось к тому, что страны - участницы Бернской конвенции

оставляют за собой право определять область применения зако-

нов, относящихся к произведениям прикладного искусства и к

промышленным рисункам и моделям (промышленным образцам),

(**46) Имеются в виду произведения, показываемые по телевидению и т. п.

-133-

равно как и условия охраны таких произведений, рисунков и

моделей. (*47). Было установлено также, что если такое произведе-

ние в стране происхождения охраняется исключительно как про-

мышленный образец, то в других странах может предъявлять-

ся требование охранять это произведение также только как про-

мышленный образец. На Стокгольмской конференции по предло-

жению Италии в это правило о материальной взаимности было

сделано добавление: было предусмотрено, что если в стране, в ко-

торой испрашивается охрана, не предоставляется особой охраны

рисункам и моделям, то эти произведения охраняются как про-

изведения искусства. Таким образом, действие принципа мате-

риальной взаимности в данном вопросе было ограничено. (*48).

Число произведений второй группы незначительно, и от кон-

ференции к конференции круг произведений, охраняемых непо-

средственно в силу положений Бернской конвенции, расширяет-

ся. В то же время пределы действия внутреннего законодатель-

ства в отношении произведений второй группы постепенно су-

жаются.

Следует обратить внимание на то, что, хотя Бернская конвен-

ция именуется конвенцией об охране <литературных и художе-

ственных произведений>, этот термин охватывает, как отмеча-

лось выше, все произведения <в области литературы, науки и

искусства>, каким бы способом и в какой бы форме они ни были

(**47) Введение данного правила объяснялось различным подходом к решению

этой проблемы в странах-участницах. Во Франции, Бельгии и ФРГ, напри-

мер, возможна охрана таких произведений одновременно нормами ав-

торского права и нормами законодательства об образцах (при наличии

регистрации образца). В Англии такая двойная охрана исключена. В

Италии предпосылкой авторско-правовой охраны является возможность

отделения художественных элементов от промышленного характера из-

делия (о различиях между промышленными образцами и объектами ав-

торского права см.: Э. П. Гаврилов. Правовая охрана промышленных

образцов в капиталистических странах. Изд. ЦНИИПИ, 1969, стр. 21 -

23). Поскольку Советский Союз не участвует в Бернской конвенции, ох-

рана советских промышленных образцов за рубежом может быть обес-

печена только путем регистрации их в соответствии с правилами зако-

нодательства об образцах и в соответствии с положениями Парижской

конвенции по охране промышленной собственности.

(**48) Так, Швеция должна будет в силу этого правила предоставлять охрану

английским рисункам и моделям на основании норм авторского права

(за исключением области металлургии), в то время как в Англии ана-

логичные шведские произведения будут охраняться на основании Акта о

зарегистрированных образцах.

-134-

выражены (ст. 2). Тем самым Бернская конвенция выделяет на-

учные труды как самостоятельную категорию охраняемых произ-

ведений.

Рассмотрим, как решаются соответствующие вопросы по Все-

мирной конвенции. Если мы обратимся к преамбуле этой конвен-

ции, то увидим, что в ней говорится об обеспечении охраны

авторских прав на литературные, научные и художественные про-

изведения, о развитии литературы, науки и искусства. В ст. 1

этой конвенции говорится о литературных, научных и художе-

ственных произведениях. Это было сделано для улучшения не

только систематизации, но и самого содержания. При охране

научных произведений речь идет о специфических для научного

творчества способах создания произведений и о формах их выра-

жения. Поэтому, на наш взгляд, совершенно оправданно то об-

стоятельство, что в многосторонних конвенциях научные произ-

ведения не растворяются в литературных, а охраняются наряду

с ними. (*49).

В специальной литературе нет единого мнения о выделении

научных произведений в самостоятельную категорию. А. Богш

считает его неудачным. По его мнению, научный характер про-

изведения не имеет значения с авторско-правовой точки зрения.

Медицинские книги, статистические таблицы, географические

фильмы защищаются как таковые, а не потому, что они имеют

дело с наукой в области медицины, статистики или геогра-

фии. (*50). А. Троллер считает, что включение научных произведе-

ний в общее, собирательное понятие <литературные и художе-

ственные произведения> правильно. По его мнению, в авторско-

правовом смысле не существует самостоятельного, независимого

от литературного и художественного произведения, произведе-

ния научного. (*51). Иную позицию занимают Е. Ульмер, а также

(**49) А. Троллер обращает внимание на то, что на Женевской конференции

делегация Канады предложила исключить из текста проекта этой кон-

венции слова <научные произведения>, поскольку они подпадают под

понятие произведений литературы и искусства. Президент конференции

П. Болла, защищая предложенный текст, подчеркнул, что речь идет об

обеспечении охраны чисто научных произведений, в качестве примера

он привел таблицы логарифмов (Цит. по: A. Trailer. Immaterialguter-

recht, Bd. 1. Basel, 1968, S. 412).

(**50) A. Bogsch. Op. cit., p. 8.

(**51) A. Troller. Immaterialguterrecht, Bd I, S. 423. По этим вопросам см.:

М. Kummer. Das urheberrechtlich schutzbare Werk. Bern, 1968, S. 105-

133. Об охране результатов научных исследований см. ниже в гл. 4.

-i35-

авторы ряда специальных работ. В этом отражается различный

подход к охране научных произведений авторским правом.

Как уже отмечалось, по Бернской конвенции охрана предостав-

ляется всем произведениям литературы и искусства независимо

от способа и формы их выражения. Однако на Стокгольмской

конференции 1967 г. в текст конвенции было внесено добавле-

ние, согласно которому законодательством стран - членов Союза

может устанавливаться, что произведения литературы и искус-

ства или отдельные их категории будут охраняться, если они вы-

ражены в материальной форме (п. 2 ст. 2). Это добавление было

сделано, в частности, по предложению делегации Англии. При

этом, по свидетельству комментаторов, учитывалось не только анг-

лийское право, но и право США, поскольку не исключается в бу-

дущем возможность присоединения США к Бернской конвенции. (*52).

По положениям авторского права США, закрепленным в кон-

ституции, охрана авторского права распространяется только на

произведения, выраженные в какой-либо материальной форме.

Введение этого нового правила облегчает возможность присоеди-

нения США к Бернской конвенции.

В отличие от Бернской, Всемирная конвенция не содержит

ни широкого перечня охраняемых произведений, ни подробных

постановлений об охране отдельных категорий произведений.

В ст. 1 содержится примерный перечень литературных, научных

и художественных произведении, в который входят <произведе-

ния письменные, музыкальные, драматические и кинематографи-

ческие, произведения живописи, гравюры и скульптуры>.

Ничего не говорится во Всемирной конвенции об устных про-

изведениях, о произведениях прикладного искусства и фотогра-

фии. Однако исходя из этого нельзя сделать вывод о том, что

произведения такого рода не охраняются вообще. Если в каком-

либо государстве предусмотрена охрана таких произведений, то

она предоставляется и лицам, имеющим право на конвенционную

охрану. Объем охраны определяется внутренним законодатель-

ством данной страны. В этих случаях действует принцип фор-

мальной взаимности, поскольку охрана таких произведений пре-

доставляется независимо от того, существует ли подобная охрана

в стране, гражданином которой является автор. (*53).

(**52) <Die Slockholmer Konferenz...>, S. 5.

(**53) Ci.: С. Б. Крылов, А. И. Горлов. Международные конвенции по авторско-

му праву. <Вопросы международного частного права>. Госюриздат, 1956,

стр. 117.

-136-

Представляет интерес рассмотрение вопроса об охране по

Бернской конвенции таких специфических произведений, как про-

изведения фольклора, т. е. художественных произведений, автор

которых неизвестен. Особое значение имеет охрана подобных про-

изведений для тех стран Азии и Африки, в которых именно

устные произведения народного творчества составляют основные

художественные ценности. И не случайно, что при обсуждении

на Стокгольмской конференции перечня охраняемых произведе-

ний делегация Индии внесла предложение включить в этот пе-

речень произведения фольклора.

В ходе обсуждения сама идея создать особое регулирование

для этих специфических, с точки зрения авторского права, про-

изведений была решительно поддержана на конференции афри-

канскими государствами. (*54). При этом подчеркивалось, что произ-

ведения фольклора часто становятся, не будучи должным обра-

зом защищены, объектом недобросовестного использования. Пред-

лагалось, чтобы заинтересованные страны получили возможность

создать специальный орган, который мог бы представлять инте-

ресы автора фольклора и защищать их права. За основу реше-

ния этого вопроса было принято предложение делегации Чехо-

словакии. В результате работы специальной рабочей группы под

руководством делегации этой страны было принято новое правило

Бернской конвенции, регулирующее вопрос о произведениях фольк-

лора.

Это правило предусматривает следующее:

в отношении неопубликованных произведений, автор которых

неизвестен, но есть все основания считать, что этот автор яв-

ляется гражданином страны - члена Союза, законодательство

этой страны может определить компетентный орган, который бу-

дет представлять автора и осуществлять авторские права и их

охрану в странах - членах Союза. Данные о таком органе сооб-

щаются в письменном виде соответствующей страной Генераль-

ному директору, который извещает об этом другие страны -

члены Союза (п. 4 ст. 15). (*55). Следует подчеркнуть, что рассмот-

ренное правило, принятое с целью вовлечь в Бернский союз раз-

(**54) <Actes de la Conference de Stockholm...>, vol. II, p. 891-892, 927-928.

(**55) В отношении опубликованных произведений фольклора, которые тем

самым относятся к анонимно изданным произведениям, будут действо-

вать правила той же ст. 15 о том, что авторские права осуществляет со-

ответствующее издательство, выпустившее в свет это произведение

фольклора.

-137-

вивающиеся страны и идущие навстречу их интересам, включе-

но в основной текст Бернской конвенции, а не в специальный

протокол для развивающихся стран. Это, очевидно, единствен-

ный случай такого рода.

Условия представления конвенционной охраны. Согласно

Бернской конвенции лица, имеющие право на конвенционную

охрану, пользуются во всех странах-участницах в отношении

своих произведений <правами, которые предоставляются в настоя-

щее время или будут предоставлены в дальнейшем соответствую-

щими законами этих стран своим гражданам, а также правами,

особо предоставляемыми настоящей Конвенцией> (п. 1 ст. 5).

По Всемирной конвенции в каждом государстве-участнике

произведениям предоставляется такая же охрана, которая пре-

доставляется своим гражданам. В Парижском тексте 1971 г. было

дополнительно установлено, что произведения пользуются охра-

ной, специально предоставленной Конвенцией.

Осуществление авторских прав и их защита в странах Берн-

ского союза не зависят от выполнения каких-либо специальных

условий и формальностей (например, регистрация в реестре, пре-

доставление экземпляров и т. п.). Пункт 2 ст. 5 конвенции пря-

мо предусматривает, что пользование этими правами и осуще-

ствление их не связано с выполнением каких бы то ни было

формальностей. Осуществление прав не зависит от охраны про-

изведения в стране происхождения. Помимо тех случаев, когда

в самой Бернской конвенции установлены правила,- объем охра-

ны, порядок судебной защиты определяются исключительно зако-

нодательством страны, где предъявляется требование об охране.

Таким образом, если Бернская конвенция не устанавливает

иных правил, то за основу берется законодательство страны, где

предъявляется требование об охране, т. е. действует коллизион-

ный принцип lex fori.

Отсутствие требований о .соблюдении специальных формально-

стей проявляется в отношении условий судебной защиты. Так,

для опубликованных произведений эта конвенция устанавливает

единственное условие: обозначение на произведении имени авто-

ра или псевдонима, не оставляющего сомнения в личности ав-

тора. В отношении анонимных произведений и произведений, вы-

пущенных под псевдонимом, если подлинное имя автора осталось

неизвестным, все авторские права осуществляются издателем, имя

которого указывается на экземпляре.

-138-

Если речь идет о фильмах, то достаточно указать фамилию

физического лица или наименование юридического лица, являю-

щегося продюсером.

Не требуя соблюдения формальностей, Бернская конвенция

делает определенное изъятие из принципа национального режи-

ма, изъятие в пользу лиц, имеющих право на конвенционную

охрану. Если в какой-то стране необходимо выполнить фор-

мальности, то это не будет распространяться на произведения

указанных лиц. Произведение получит охрану в полном объеме

и при несоблюдении этих формальностей. (*56).

Иное решение вопроса, о формальностях, как об условии при-

знания и охраны авторских прав, предусмотрено Всемирной кон-

венцией. На этом вопросе, учитывая его практическое значение

для каждого государства - участника конвенции, следует остано-

виться более подробно. При разработке текста этой конвенции

имело значение то обстоятельство, что в ряде американских го-

сударств, в том числе в США, во внутреннем законодательстве

действовали правила, защищающие местную полиграфическую

промышленность. Имеется в виду <оговорка об использовании>

(manufacturing clause), согласно которой в США могут охра-

няться только такие изданные на английском языке произведе-

ния, которые выпущены в типографии на территории США или в

типографии, использующей американское оборудование.

Далее, в США и в ряде латиноамериканских государств име-

ются правила о регистрации произведения, депонировании экзем-

пляров и другие аналогичные требования о соблюдении формаль-

ностей, (*57), в то время как в европейских государствах подобные

правила отсутствуют.

Учитывая это положение, Всемирная конвенция исходит из

определенного компромиссного решения. Ст. III указывает, что

формальности, предусмотренные внутренним законодательством

(депонирование экземпляров, регистрация, производство или вы-

(**56) Ci.: W. Bappert, Е. Wagner. Ор. cit., S. 42.

(**57) По правилам регистрации, существующим в США, требуется указание

даты издания, каждое произведение заносится в реестр. С 1870 г. по

1972 г. было зарегистрировано 14 млн. произведений. Ежегодно осущест-

вляется более 300 тыс. регистраций (см. Annual Report of the Librarian

of Congress. W., 1972, p. 77). Требования соблюдения формальностей со-

держатся и в панамериканских конвенциях по авторскому праву. Под-

робнее об этом см.: Д. Сиджанский, С. Кастанос. Международная охрана

авторского права. ИЛ, 1958, стр. 34-35. Т. R. Kupferman, М. Fouer. Ор.

cit., р. 23-38.

-139-

пуск в свет на территории данного государства и т. д.), счи-

таются выполненными в отношении любого произведения, поль-

зующегося конвенционной охраной, если будут соблюдены фор-

мальности, предусмотренные самой конвенцией.

Конвенция же предусматривает в качестве условия охраны

авторского права помещение на всех экземплярах произведения,

начиная с первого издания, специального символа (латинской

буквы <С>, заключенной в кружок), с указанием имени облада-

теля авторских нрав, года первого выпуска в свет.

В то же время каждое государство может сохранить действие

своих правил о формальностях в отношении произведений, вы-

пущенных в свет впервые на территории данного государства,

или произведений, созданных гражданами данного государства, не-

зависимо от места выпуска в свет этих произведений.

Правила Всемирной конвенции о соблюдении определенных

формальностей установлены для охраны авторских прав в тех

государствах, где требуется выполнение каких-то предваритель-

ных условий охраны. Там же, где по внутреннему законодатель-

ству охрана не связана с выполнением формальностей, она пре-

доставляется независимо от совершения действий в соответствии

со ст. III.

Отсюда следует, что для представления охраны, например,

в США, после даты вступления в силу конвенции для какого-

то государства на каждом изданном в нем произведении должен

быть помещен знак <С> в кружке. В большинстве же других

стран-участниц, например во Франции, ФРГ, произведение будет

охраняться независимо от того, снабжено оно знаком или нет.

Кроме того, во Всемирной конвенции содержатся специальные

условия, необходимые для защиты авторских прав в судебном

порядке. Каждая страна - участница конвенции может потребо-

вать выполнения определенных процессуальных правил, как-то:

обязательного участия в деле на стороне истца адвоката, допущен-

ного к практике в данном государстве; депонирования истцом

экземпляра произведения в суде или в административном органе

или в том и другом одновременно. Однако невыполнение этих

условий может помешать лишь обращению в суд, но не суще-

ствованию авторского права.

В отношении неопубликованных произведений Всемирная

конвенция предусматривает, <что в каждом Договаривающемся

государстве должны быть установлены правовые способы охраны

не выпущенных в свет произведений граждан других Догова-

ривающихся государств без соблюдения для этого каких-либо

-140-

формальностей> (п. 4 ст. III). Так, в США возможно предъявление

иска в суде с целью охраны прав автора неопубликованных про-

изведений. Выполнения каких-либо формальностей при этом не

требуется.

Пункт 5 ст. III Всемирной конвенции предусматривает особые

правила в отношении стран, законодательству которых известно

предоставление охраны на несколько периодов времени. Конвен-

ция устанавливает, что если в каком-либо государстве охрана

предоставляется более чем на один период времени и если про-

должительность первого такого периода превышает один из ми-

нимальных сроков охраны, предусмотренных конвенцией, то это

государство может не применять постановления об освобождении

от выполнения формальностей как ко второму, так и к после-

дующим периодам охраны: Это правило можно пояснить на при-

мере законодательства США. Первый срок охраны (28 лет) мо-

жет быть продлен еще на 28 лет. Для такого возобновления сро-

ка требуется подача специального заявления в ведомство по ав-

торскому праву США и уплата сбора в 4 долл. Для охраны же

в течение первого периода согласно конвенции выполнения этих

формальностей не требуется. (*58).

Срок конвенционной охраны. Постановления Бернской кон-

венции, устанавливающие срок охраны авторских прав, не оста-

вались неизменными. Первоначальный текст конвенции преду-

сматривал, что <авторское право подлежит защите в иностран-

ных государствах не дольше, чем на тот срок, который уста-

новлен национальным законом автора>. (*59). Затем в течение дли-

тельного времени действовало правило, согласно которому срок

охраны определялся правом той страны, где было предъявлено

соответствующее требование об охране. Однако если этот срок

был более продолжительным, чем срок, установленный в стране

происхождения, то достаточно было применить этот последний.

Следовательно, действовал принцип сравнения сроков, причем

(**58) См.: А. Bogsch. Ор. ciL, р. 24-40.

(**59) Это правило конвенции было подвергнуто критике в литературе, по-

скольку оно противоречит основному принципу конвенции-принципу

национального режима и лишает автора-иностранца преимуществ, ко-

торые он мог бы извлечь от уравнивания в правах с местными авторами

в стране, где установлен более продолжительный срок (см. об этом:

Ал. Пиленко. Международные литературные конвенции. СПб., 1894,

стр. 266-267).

-141-

наименьший из них был своего рода минимумом, гарантирован-

ным Бернской конвенцией.

На Брюссельской конференции правило о сроке было сфор-

мулировано заново. В качестве минимального срока охраны был

установлен период в 50 лет после смерти автора. Таким обра-

зом, срок охраны по Бернской конвенции определяется для ав-

тора пожизненно, а также на 50 лет после его смерти. Прин-

цип сравнения сроков был оставлен для тех случаев, когда на-

циональное законодательство страны охраны предусматривало

срок более продолжительный, чем 50 лет (например, в Испании

действует 80-летний срок). В этом случае применяется срок, ус-

тановленный законом страны, в которой предъявляется требо-

вание об охране. (*60).

Для анонимных произведений и произведений, изданных под

псевдонимом, в Брюссельском тексте был установлен 50-летний

срок охраны, считая с момента выпуска произведения в свет. (*61).

В то же время принцип сравнения сроков - единственный

критерий установления срока по Брюссельскому тексту для про-

изведений кинематографии, фотографии и подобных им, а также

для произведении прикладного искусства. Для всех них нацио-

нальное законодательство многих стран обычно предусматривает

более краткие сроки. В этих случаях срок определяется законом

страны охраны, но он не может быть продолжительнее, чем срок

действия авторского права, установленный в стране происхожде-

ния произведения.

Дальнейшие изменения были внесены в постановление о сроке

охраны на Стокгольмской конференции. Прежде всего 50-лет-

ний срок охраны был распространен на произведения кинема-

тографии, начиная с момента, когда с согласия автора произ-

ведение стало доступным для публики или, если этого не про-

изошло, с момента создания произведения (п. 2 ст. 7).

(**60) В редакции этого правила, принятого на Стокгольмской конференции,

подчеркивается, что принцип сравнения сроков имеет только факульта-

тивный характер. При сохранении правила о минимальном сроке пре-

дусматривается, что <во всех случаях срок определяется законом стра-

ны, в которой предъявляется требование об охране; однако поскольку

законодательством этой страны не предусмотрено иное, он не может

быть более продолжительным, чем срок, установленный в стране проис-

хождения произведения> (п. 8, ст. 7).

(**61) Однако применяется общий принцип (период жизни автора и 50 лет

после его смерти), если 1) псевдоним не оставляет сомнений в лично-

сти автора, 2) автор раскроет свое имя в течение 50 лет со дня выпуска

в свет.

-142-

Минимальный срок, предусмотренный конвенцией, был введен

и для произведений фотографии, и для прикладного искусства. Он

был установлен в 25 лет с момента создания произведения

(п. 4 ст. 7).

Все правила о сроках применяются и в случае соавторства,

причем срок действия авторского права исчисляется с даты смер-

ти последнего оставшегося в живых соавтора.

В заключение необходимо отметить, что вопрос о сроке дей-

ствия авторского права был предметом длительной дискуссии на

Стокгольмской конференции. В связи с определением общего

срока действия авторского права социалистические страны вы-

сказывались в пользу установления более коротких сроков. (*62).

Болгария и Польша внесли совместные предложения о том, что

страны, принявшие Римскую редакцию, должны иметь возмож-

ность сохранить более краткие сроки, чем установленные в

ст. 7 конвенции в Брюссельской и Стокгольмской редакциях. Это

предложение после длительной дискуссии было принято вопреки

сопротивлению представителей ряда стран, прежде всего ФРГ,

стремившихся в свою очередь установить даже более длитель-

ные сроки, чем предусмотренные конвенцией. В результате в

Стокгольмский текст был включен пункт, согласно которому

<страны Союза, связанные Римским актом настоящей Конвенции

и установившие в своем внутреннем законодательстве, действую-

щем в момент подписания настоящего Акта, более короткие сро-

ки, чем предусмотренные предшествующими пунктами, вправе

сохранить эти сроки при присоединении к настоящему Акту или

при его ратификации> (п. 7 ст. 7). Таким образом, для ряда стран

были сохранены более короткие сроки охраны, чем прямо уста-

новленные в Стокгольмском тексте.

С другой стороны, по предложению делегации ФРГ, как уже

отмечалось, стремившейся к установлению более длительных сро-

ков охраны, (*63), было принято пожелание о том, что между заин-

тересованными странами будут проведены переговоры с целью

(**62) Внутреннее законодательство ряда социалистических стран исходит из

более коротких сроков, чем 50-летний срок, установленный Брюссель-

ским текстом Бернской конвенции. Польский закон исходит из 20-летне-

го срока, болгарский закон 1951 г. не устанавливал твердо фиксирован-

ного срока, а исходил из того, насколько имеется потребность у наслед-

ников в пользовании соответствующими правами (см.: <Actes de la Con-

ference de Stockholm..., t. II, p. 914-915).

(**63) <Die Stockholmer Konferenz...>, S. 13-14.

-143-

заключить многостороннее соглашение о продлении срока охра-

ны. (*64). В самом тексте Всемирной конвенции, так же как и в Берн-

ской, прямо устанавливается минимальный срок охраны, однако

он вдвое короче. Как правило, это период жизни автора и 25 лет

после его смерти.

В качестве альтернативы срока в некоторых государствах-

участниках допускается исчисление срока в 25 лет после первой

публикации или регистрации произведения. Это возможно только

в тех странах, на территории которых срок авторского права

исчисляется с момента первой публикации произведения. Эти

страны могут изменить свое внутреннее законодательство и пе-

рейти к исчислению сроков с момента смерти автора.

Указанные выше сроки являются минимальными. Основной

же принцип сводится к тому, что срок охраны произведения оп-

ределяется законом страны, в которой предъявляется требование

об охране. При этом во Всемирной конвенции, так же как в Берн-

ской, в данном вопросе действует принцип материальной взаим-

ности. Ни одно государство-участник не обязано обеспечить ох-

рану произведения в течение срока более продолжительного, чем

срок, установленный для произведений данной категории законом

страны, в которой произведение было впервые выпущено в свет

(для опубликованных произведений).

С точки зрения сравнения этих сроков произведение гражда-

нина страны-участницы, впервые выпущенное в свет в стране,

не участвующей во Всемирной конвенции, считается впервые вы-

пущенным в свет в государстве, гражданином которого является

автор. И в Бернской, и во Всемирной конвенциях предусматрива-

ется, что в случае одновременного опубликования произведения в

двух или нескольких государствах местом первой публикации

будет считаться то государство, которое предоставляет наимень-

ший срок охраны.

Личные права авторов. В Бернской конвенции уделяется не-

большое внимание регулированию личных прав авторов (droit mo-

ral). (*65). Данному вопросу посвящена ст. 6 bis, принятая на кон-

(**64) Пожелание исходило, в частности, из того, что в некоторых странах

установлены более длительные сроки, а также из того, что некоторые

страны продлили сроки действия авторского права вследствие войны и

заключили двусторонние соглашения об этом.

(**65) Характеристику этих прав см.: Е. А. Флейшиц. Личные права в граждан-

ском праве Союза GCP и капиталистических стран. Юриздат, 1941.

-144-

ференции в Риме, а затем дополненная в Брюсселе. Под этими

правами в конвенции понимается право авторства и право на не-

прикосновенность произведения. Последнее выражается в праве

противодействовать искажению или иному изменению произведе-

ния, а также <любому другому посягательству на произведение,

способному нанести ущерб чести или репутации автора>. Эти пра-

ва предоставляются автору jure conventionis.

Порядок судебной или административной защиты личных прав

авторов, предоставляемых на основании конвенции, устанавлива-

ется законодательством той страны, в которой предъявляется тре-

бование об охране авторского права.

Личные права принадлежат автору в течение его жизни, а пос-

ле его смерти они сохраняют силу по Стокгольмской редакции

<по крайней мере до прекращения имущественных прав>. (*66). Внут-

реннее законодательство определяет, какие органы или лица

осуществляют эти права после смерти автора.

На Парижской конференции 1971 г. была сделана попытка

прямо предусмотреть охрану личных прав авторов в тексте Все-

мирной конвенции. Представитель Аргентины предложил вклю-

чить в перечень прав автора, который было предложено определить

в новой ст. IV bis, ряд личных прав (<право отстаивать автор-

ство на произведение и препятствовать всякому искажению и

любому другому изменению произведения>). Ряд делегаций вы-

сказался в пользу того принципа, что личное право - это одно

из наиболее фундаментальных прав автора. Однако предложе-

ние принято не было, в частности со ссылкой на то, что в ряде

государств-членов, и прежде всего в США, личные права автора

не признаются внутренним законодательством. (*67).

В результате в текст Всемирной конвенции была включена

новая статья, в которой говорится об основных правах автора,

обеспечивающих охрану имущественных интересов. Нельзя не

признать, что отсутствие правила об охране личных прав во Все-

мирной конвенции при специальном упоминании о необходимости

обеспечить охрану имущественных интересов является ее недо-

статком.

(**66) По Брюссельской редакции Бернская конвенция предусматривала охра-

ну личных прав только при жизни автора, а предоставление охраны

этих прав после смерти автора определялось внутренним законодатель-

ством стран-участниц.

(**67) Bull. du dr. d'aut., 1971, N 4, p. 11.

-145-

Право на перевод произведения. Правило об исключительном

праве автора на перевод своего произведения - одно из основных

правил как Бернской, так и Всемирной конвенций. Осуществле-

ние этого права автора имеет большое практическое значение. (*68).

На Берлинской конференции в Бернскую конвенцию было введе-

но правило, сущность которого не изменилась в последующих

редакциях: автору предоставляется исключительное право на пе-

ревод в течение всего срока действия права на оригинальное

произведение. Ст. 8 предусматривает: <Авторы литературных и

художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенци-

ей, в течение всего срока действия их прав на оригинальное

произведение пользуются исключительным правом делать или

разрешать переводы своих произведений>. Это правило означает,

что в каждом случае перевода произведения иностранного автора

в другой стране - участнице Бернской конвенции необходимо по-

лучить разрешение обладателя исключительного права, которым в

капиталистических государствах в большинстве случаев выступа-

ют крупные издательские фирмы. Перевод может быть издан в

другой стране только на условиях, согласованных с владельцем -

обладателем соответствующих прав (т. е. прежде всего при ус-

ловии выплаты соответствующего вознаграждения).

Ограничения в отношении права перевода могут быть введены

благодаря сохранению права стран-участниц на оговорки в отно-

шении этой статьи конвенции. Для государств - членов Союза,

кроме развивающихся стран, есть возможность сохранить дейст-

вие первоначального текста Конвенции по этому вопросу, т. е.

ст. 5, пересмотренного в Париже в 1896 г. Бернского текста

1886 г. Такие же заявления могут сделать и вновь вступающие

в Союз государства. (*69). Во всех этих государствах, сделавших та-

кую оговорку, исключительное право автора на перевод ограни-

чивается: оно полностью прекращается, если в течение 10 лет со

времени выхода в свет произведения автор не опубликует его пе-

ревода на языке страны, сделавшей оговорку.

(**68) Праву на перевод посвящено множество специальных работ. См., в ча-

стности: Г. А. Кудрявцева. Перевод как объект авторского права. <Ве-

стник МГУ>, серия XII, <Право>, 1968, № 6, стр. 54-63; ока же. Принцип

свободы перевода в советском авторском праве. <Вестник МГУ>, се-

рия XII, <Право>, 1970, № 1, стр. 51-59; Z. Radojkovic. Le droit de tra-

duction et le droit des traducteurs. Dr. aut., 1971, N 10, p. l90- 201; A. Mey-

er. Die Regelung des Ubersetzungrechts in nationalen Gesetzen und in

internationalen Staatsvertragen. Zurich, 1956.

(**69) По состоянию на 1 января 1972 г. оговорка такого рода действует в от-

ношении Исландии, Мексики, Турции, Югославии, Японии.

-140-

В отношении стран, сделавших такую оговорку, действует

принцип материальной взаимности, остальные государства - чле-

ны Союза могут соответствующим образом ограничить охрану

права на перевод произведений, страной происхождения которых

было государство, сделавшее такую оговорку. (*70).

По Всемирной конвенции право на перевод - это единствен-

ное право, предусмотренное непосредственно в первоначальном

тексте конвенции (в тексте 1952 г.). <Авторское право включает

исключительное право делать и выпускать в свет переводы, разре-

шать переводы и выпуск в свет переводов произведений, пользую-

щихся охраной согласно правилам настоящей Конвенции> (ст. V).

Право на перевод подлежит во всех странах обязательной охране,

но в то же время во внутреннем законодательстве с соблюдением

правил, установленных конвенцией, могут быть установлены огра-

ничения этого права, сводящиеся к возможности выдачи специаль-

ных лицензий. (*71).

Если автор в течение семи лет со дня первого выхода в

свет своего произведения не выпустил в свет перевода и не дал

разрешения на выпуск в свет перевода произведения на один из

языков данного государства, то компетентный орган этого госу-

дарства вправе выдать любому гражданину этого государства ли-

цензию (т. е. разрешение) на перевод произведения на соответ-

ствующий язык. (*72).

Под <выпуском в свет> во Всемирной конвенции понимается

<воспроизведение в материальной форме экземпляров произведе-

ния и предоставление неопределенному кругу лиц возможности

читать его или знакомиться с ним путем зрительного восприя-

тия> (ст. VI).

Статья V Всемирной конвенции устанавливает подробные пра-

вила выдачи лицензии. В основном они сводятся к следующему:

переводчик обязан представить доказательства того, что он пред-

(**70) Это предусматривает ст. 30.

(**71) Подробнее об этом ом.: A. Bogsch. Ор. cit, р. 59-67. Такие лицензии пре-

дусмотрены в законодательстве, например, Аргентины, Индии. Мексики,

Японии, Югославии.

(**72) На Парижской конференции 1971 г. был поставлен вопрос, не следует ли

уточнить, что понятие <гражданин> (ressortissant) распространяется в

равной степени на юридические лица, правительственные организации,

общества и другие объединения, являющиеся субъектом права. Это тол-

кование не встретило возражений, но было решено, что не имеет смысла

определять этот термин в тексте конвенции, поскольку в связи со ст. II

было дано соответствующее толкование на Женевской конференции.

-147-

принимал шаги, необходимые для получения разрешения автора

на перевод, но либо просьба его была отклонена автором, либо

письмо оказалось не врученным автору. В последнем случае пере-

водчик должен направить копию письма издателю произведения и

дипломатическому или консульскому представителю государства,

гражданином которого является автор, либо организации, указан-

ной правительством этого государства. Если гражданство автора

неизвестно, то достаточно отправить копию просьбы издателю.

Лицензия выдается не ранее чем через два месяца после от-

правления копии просьбы.

По своему содержанию лицензия предоставляет право пере-

вода только на данный язык, она имеет строго личный харак-

тер, т. е. не может быть передана другому лицу. Лицензия дей-

ствительна лишь для издания на территории того государства,

где она была получена.

Ввоз экземпляров переведенного произведения в другую стра-

ну - участницу Всемирной конвенции и продажи их там допу-

скается, если законодательство этой страны разрешает выдачу

принудительных лицензий и если не установлено иных препят-

ствий для ввоза таких произведений.

По своему характеру лицензия является не исключительной.

Это означает, что компетентный орган может выдать такую же

лицензию другому переводчику.

Важно отметить, что выдача лицензии на перевод не затраги-

вает права автора на получение вознаграждения. П. 2 ст. V Все-

мирной конвенции предусматривает, что <внутренним законода-

тельством государств будут установлены меры, необходимые для

обеспечения обладателю права на перевод справедливого вознаг-

раждения в соответствии с международной практикой, а также уп-

латы и пересылки этого вознаграждения>. Оговариваются также

меры, гарантирующие правильность перевода. Конвенция прямо

предписывает: на всех экземплярах издаваемого перевода дол-

жно быть указано название оригинального произведения и имя

автора. Лицензия на перевод не может быть выдана, если автор

изъял из обращения экземпляры своего произведения. В условиях

острой конкурентной борьбы между издательствами высокораз-

витых стран нередко издается литература различного рода с на-

рушением рассмотренных нами правил международных конвен-

ций. Характерный пример даст практика Японии, где в послево-

енные годы получило широкое развитие книжное браконьерство.

Многие издательства без получения разрешения переводили кни-

ги, часто меняя названия книг и даже <препарируя> их содер-

-148-

жание, быстро издавали большими тиражами и получали значи-

тельные прибыли. По свидетельству японоведов, <проходит

довольно много времени, пока все обнаруживается. Иероглифы

служат ширмой, за которой может быть скрыто все, что угодно.

И потому нередко случается, что подобная операция остается

нераскрытой>. Случаи книжного браконьерства в последние годы

так участились, что этим занялись японские правительственные

органы. (*73).

Как уже отмечалось, на Стокгольмской конференции в резуль-

тате усилий развивающихся стран был принят специальный про-

токол, предусматривающий введение специального режима в этих

странах для использования произведений авторов - граждан дру-

гих стран - членов Бернского союза. Право на перевод было ог-

раничено путем выдачи лицензий на перевод, если автор в тече-

ние трех лет с момента первого издания произведения не опуб-

ликовал в развивающейся стране перевода своего произведения

на языке этой страны.

Обсуждение этих положений на Стокгольмской конференции и

дальнейшая борьба империалистических держав против ратифи-

кации Протокола были отражением того, что интересы монопо-

лий этих стран - экспортеров книжной продукции в развиваю-

щиеся страны серьезно ущемлялись введением ограничений права

на перевод, поскольку уменьшали их возможные прибыли от

ввоза печатной продукции или издания ее непосредственно в

этих странах. Как уже отмечалось, Стокгольмский протокол не

вступил в силу.

На Парижских дипломатических конференциях 1971 г. прави-

ла, предусмотренные Протоколом 1967 г., претерпели ряд изме-

нений. В то же время соответствующее регулирование было вклю-

чено в текст Всемирной конвенции.

Суть системы но новым статьям Всемирной конвенции и До-

полнительного протокола к Бернской конвенции, заменившего

Протокол 1967 г., состоит в следующем: в соответствии с поже-

ланиями развивающихся стран устанавливаются ограничения пра-

ва на перевод и на размножение произведений путем введения

системы принудительных лицензий.

Рассмотрим подробнее эту систему, установленную новыми

статьями Всемирной конвенции.

(**73) Я. В. Винкельхафер. Сто взглядов на Японию. Изд-во <Наука> 1968

стр. 327-328.

-149-

принимал шаги, необходимые для получения разрешения автора

на перевод, но либо просьба его была отклонена автором, либо

письмо оказалось не врученным автору. В последнем случае пере-

водчик должен направить копию письма издателю произведения и

дипломатическому или консульскому представителю государства,

гражданином которого является автор, либо организации, указан-

ной правительством этого государства. Если гражданство автора

неизвестно, то достаточно отправить копию просьбы издателю.

Лицензия выдается не ранее чем через два месяца после от-

правления копии просьбы.

По своему содержанию лицензия предоставляет право пере-

вода только на данный язык, она имеет строго личный харак-

тер, т. е. не может быть передана другому лицу. Лицензия дей-

ствительна лишь для издания на территории того государства,

где она была получена.

Ввоз экземпляров переведенного произведения в другую стра-

ну - участницу Всемирной конвенции и продажи их там допу-

скается, если законодательство этой страны разрешает выдачу

принудительных лицензий и если не установлено иных препят-

ствий для ввоза таких произведений.

По своему характеру лицензия является не исключительной.

Это означает, что компетентный орган может выдать такую же

лицензию другому переводчику.

Важно отметить, что выдача лицензии на перевод не затраги-

вает права автора на получение вознаграждения. П. 2 ст. V Все-

мирной конвенции предусматривает, что <внутренним законода-

тельством государств будут установлены меры, необходимые для

обеспечения обладателю права на перевод справедливого вознаг-

раждения в соответствии с международной практикой, а также уп-

латы и пересылки этого вознаграждения>. Оговариваются также

меры, гарантирующие правильность перевода. Конвенция прямо

предписывает: па всех экземплярах издаваемого перевода дол-

жно быть указано название оригинального произведения и имя

автора. Лицензия на перевод не может быть выдана, если автор

изъял из обращения экземпляры своего произведения. В условиях

острой конкурентной борьбы между издательствами высокораз-

витых стран нередко издается литература различного рода с на-

рушением рассмотренных нами правил международных конвен-

ций. Характерный пример дает практика Японии, где в послево-

енные годы получило широкое развитие книжное браконьерство.

Многие издательства без получения разрешения переводили кни-

ги, часто меняя названия книг и даже <препарируя> их содер-

-148-

жание, быстро издавали большими тиражами и получали значи-

тельные прибыли. По свидетельству японоведов, <проходит

довольно много времени, пока все обнаруживается. Иероглифы

служат ширмой, за которой может быть скрыто все, что угодно.

И потому нередко случается, что подобная операция остается

нераскрытой>. Случаи книжного браконьерства в последние годы

так участились, что этим занялись японские правительственные

органы. (*73).

Как уже отмечалось, на Стокгольмской конференции в резуль-

тате усилий развивающихся стран был принят специальный про-

токол, предусматривающий введение специального режима в этих

странах для использования произведений авторов - граждан дру-

гих стран - членов Бернского союза. Право на перевод было ог-

раничено путем выдачи лицензий на перевод, если автор в тече-

ние трех лет с момента первого издания произведения не опуб-

ликовал в развивающейся стране перевода своего произведения

на языке этой страны.

Обсуждение этих положений на Стокгольмской конференции и

дальнейшая борьба империалистических держав против ратифи-

кации Протокола были отражением того, что интересы монопо-

лий этих стран - экспортеров книжной продукции в развиваю-

щиеся страны серьезно ущемлялись.введением ограничений права

на перевод, поскольку уменьшали их возможные прибыли от

ввоза печатной продукции или издания ее непосредственно в

этих странах. Как уже отмечалось, Стокгольмский протокол не

вступил в силу.

На Парижских дипломатических конференциях 1971 г. прави-

ла, предусмотренные Протоколом 1967 г., претерпели ряд изме-

нений. В то же время соответствующее регулирование было вклю-

чено в текст Всемирной конвенции.

Суть системы по новым статьям Всемирной конвенции и До-

полнительного протокола к Бернской конвенции, заменившего

Протокол 1967 г., состоит в следующем: в соответствии с поже-

ланиями развивающихся стран устанавливаются ограничения пра-

ва на перевод и на размножение произведений путем введения

системы принудительных лицензий.

Рассмотрим подробнее эту систему, установленную новыми

статьями Всемирной конвенции.

(**73) Я. В. Винкелъхафер. Сто взглядов на Японию. Изд-во <Наука>, 1968

стр. 327-328.

-149-

Прежде всего следует сказать, на какие страны согласно но-

вой ст. V bis Всемирной конвенции будут распространяться бо-

лее льготные условия использования произведений. Любое дого-

варивающееся государство, рассматриваемое как развивающаяся

страна, в соответствии с установившейся практикой Генеральной

Ассамблеи ООН может пользоваться предусмотренными льготами,

если оно сделает специальное заявление об этом Генеральному

директору ЮНЕСКО. Это заявление действует в точение 10 лет,

но может быть повторено на следующие сроки, в 10 лет каждый.

Новая статья V ter Всемирной конвенции предусматривает

принудительные лицензии, ограничивающие право на перевод.

Принудительные лицензии могут предоставляться только для обу-

чения в школах, высшего образования и для проведения научных

исследований (п. 3 ст. V ter), а не во всех случаях, как это пре-

дусматривалось ранее Стокгольмским протоколом. Принудительная

лицензия дает возможность перевести произведение на язык раз-

вивающейся страны, опубликовать перевод типографским спосо-

бом или иным аналогичным способом репродуцирования.

Эта статья исходит из того, что после первого опубликования

произведения прошло определенное время. Принудительная ли-

цензия на перевод на государственный язык или на один из язы-

ков развивающейся страны может быть выдана только в том

случае, если в течение этого срока не был опубликован перевод

произведения на этот язык.

Срок может равняться не семи годам, как это предусмотрено

ст. V Всемирной конвенции, а трем. (*74). Если речь идет о переводе

на язык, который не является языком общего пользования в од-

ной или в нескольких развитых странах - участницах конвенции,

то срок сокращается до одного года. (*75). Развивающаяся страна

может заключить соглашение со страной - участницей Всемир-

ной конвенции, где применяется тот же язык, о сокращении трех-

летнего срока, но не менее, чем до одного года. Однако срок не

может быть сокращен в отношении английского, французского

или испанского языков, благодаря чему это правило в значи-

тельной степени теряет свое значение.

Выше мы обратили внимание на то, что ст. V первоначаль-

ного текста Всемирной конвенции предусматривает определенный

(**75) Иногда срок может быть более продолжительным, если это предусмот-

рено законодательством страны.

(**75) Развивающиеся страны добились сокращения этого срока в период под-

готовки конференции.

-150-

порядок обращения к обладателю права с просьбой разрешить

перевод и пересылку копии этой просьбы в определенных слу-

чаях издателю. Лицензия согласно этим правилам не может быть

выдана до истечения двухмесячного срока после отправки копий.

Новая статья V ter также предусматривает выполнение ряда

предварительных условий. Нужно прежде всего обратиться за

разрешением к владельцу права на перевод и сообщить об этом

в Информационный центр по авторскому праву ЮНЕСКО или в

национальный информационный центр. Если обладатель права не

будет разыскан, следует обращаться в национальные или в меж-

дународный информационный центр.

Для этих случаев установлен дополнительный срок в шесть

месяцев, если лицензия предоставляется через три года, или де-

вять месяцев, если лицензия предоставляется через год. Эти сроки

исчисляются с момента посылки запроса обладателю права на

перевод, а если с ним нельзя было установить связь, то с момента

посылки заявки в информационный центр.

Лицензии не распространяются за экспорт экземпляров, их

действие ограничено только территорией того государства, в от-

ношении которого испрашивалось разрешение на публикацию. (*76).

Большое значение имеют правила о выплате вознаграждения.

Предусматривается, что <справедливая компенсация> при прину-

дительной лицензии должна выплачиваться в таком же размере,

как и плата при обычной лицензии на договорных началах. Во

внутреннем законодательстве необходимо предусмотреть меры,

обеспечивающие перевод в свободно конвертируемой валюте.

Если обладатель права сам опубликует перевод или перевод

будет опубликован с его разрешения за вознаграждение, обычно

выплачиваемое в данном государстве, то действие принудительной

лицензии прекращается.

На Парижской дипломатической конференции было также

предусмотрено, что радиовещательной организации развивающей-

ся страны может выдаваться лицензия на передачу перевода про-

изведения, но только для использования с целью обучить или

сообщить результаты научных исследований специалистам опре-

деленных профессий, т. е. для научно-технической информации.

Аналогичная система выдачи принудительных лицензий пре-

дусмотрена Дополнительным протоколом к Бернской конвенции.

(**76) Эти правила были разработаны на Парижских конференциях 1971 г. сме-

шанной рабочей группой, созданной главными комитетами обеих кон-

ференций.

-151-

Насколько эффективно влияние этих правил на улучшение

состояния образования и науки в развивающихся странах, пока-

жет практика их применения. Но уже сейчас видно: эти правила

очень сложны, всякого рода формальности настолько многочис-

ленны, что капиталистическим странам удалось в известной сте-

пени оградить интересы своих издательских фирм. Очевидно, со-

ответствующим организациям и фирмам развивающихся стран бу-

дет легче в ряде случаев обращаться непосредственно к издатель-

ствам и вступать с ними в договорные отношения, чем вводить

в действие механизм принудительных лицензий, предусмотрен-

ный Парижскими конференциями 1971 г.

Право на воспроизведение экземпляров произведения. Во внут-

реннем законодательстве стран - участниц международных кон-

венций право на изготовление различными способами и средства-

ми экземпляров произведения является одним из основных прав

автора и его правопреемника. Однако до последнего времени в

конвенциях не содержалось общего положения об этом праве

автора, и тем самым регулирование права на воспроизведение

оставалось в компетенции внутреннего законодательства. Если

обратиться к анализу Бернской конвенции, то можно установить,

что об этом праве говорилось лишь в связи с особыми случаями.

В Бернской конвенции первоначально шла речь об этом в связи

со статьями, публикуемыми в газетах и журналах.

По мере развития техники, и прежде всего технических

средств распространения и размножения информации, на конфе-

ренциях по пересмотру Бернской конвенции в нее включались

постановления о механическом воспроизведении (звукозаписи)

с помощью магнитофона, путем передачи по радио.

После Брюссельской конференции 1948 г. стали актуальными

вопросы снятия фотокопий с произведений, особенно с произ-

ведений научной литературы. Это делало необходимым урегули-

ровать в тексте Бернской конвенции право автора на воспроиз-

ведение, а затем установить определенные изъятия и ограниче-

ния при осуществлении этого права.

На Стокгольмской конференции было принято общее правило,

затем повторенное в Парижском тексте 1971 г. В п. 1 ст. 9

было установлено, что <авторы литературных и художественных

произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, пользуются

исключительным правом разрешать воспроизведение этих произ-

ведений любым образом и в любой форме>. Под воспроизведе-

-152-

нием (reproduction) следует понимать любую материальную фик-

сацию произведения, любое изготовление в одном или многих

экземплярах. В самом тексте конвенции нет толкования этого

понятия. Единственное разъяснение содержится в п. 3 новой ст. 9,

согласно которому <любая запись звука или изображения (tout

enrigistrement sonore ou visual) > рассматривается как воспроиз-

ведение.

Вопрос о возможных изъятиях из этого права был предметом

длительной дискуссии на Стокгольмской конференции. В резуль-

тате этой дискуссии в ст. 9 был включен пункт 2, согласно

которому за странами - членами Союза сохраняется право в сво-

ем законодательстве разрешать воспроизведение произведения в

определенных особых случаях при условии, что такое воспроиз-

ведение не будет мешать нормальному использованию (эксплуа-

тации) произведения и не будет причинять ощутимого вреда за-

конным интересам автора.

Из этой формулировки в комментариях (*77) были сделаны сле-

дующие выводы:

1) при нормальной эксплуатации произведения в принципе

не допускаются исключения из права на воспроизведение (на-

пример, при воспроизведении литературного произведения путем

печатания или изготовления нового издания фотомеханическим

способом, но изготовление отдельных фотокопий не будет рас-

сматриваться как нормальный способ использования);

2) в то же время не может рассматриваться как причинение

ощутимого вреда законным интересам автора изготовление от-

дельных фотокопий для научных целей или личного потребления.

Иное дело, когда фотокопии изготовляются для производства,

однако национальное законодательство может предусмотреть в

этих случаях выплату соответствующего вознаграждения.

Таким образом, значение Стокгольмской конференции в дан-

ном вопросе состояло во введении общего принципа, в то время

как центр тяжести определения исключений был перенесен на

национальное законодательство.

Всемирная конвенция в ее первоначальной редакции 1952 г.

вообще не раскрывает понятия воспроизведения произведения,

а полностью оставляет решение этих вопросов за внутренним

законодательством стран-участниц.

Включение соответствующих правил в текст конвенции было

осуществлено на Парижской конференции 1971 г. На этой кон-

(**77) <Die Stockholmer Konferenz...>, S. 17.

-153-

ференции в текст была включена новая статья (ст. IV bis),

где предусматривается, что <права, о которых идет речь в статье

первой, включают основные права, обеспечивающие охрану иму-

щественных интересов автора, в том числе исключительное право

на разрешение воспроизведения любыми способами, публичного

исполнения и передачи по радио>. Тем самым, как отмечалось

в докладе Генерального докладчика о результатах конференции,

в новом тексте Всемирной конвенции прямо перечислены три

вида исключительных прав: право на воспроизведение, право на

постановку и публичное исполнение, право на передачу по ра-

дио. (*78). Указанные права определяются как основные, фундамен-

тальные права, и в соответствии со ст. 1 каждое государство

будет обязано обеспечить охрану этих прав, принадлежащих как

автору, так и всем другим обладателям.

В новой статье IV bis было предусмотрено также, что любое

договаривающееся государство может в соответствии с его внут-

ренним законодательством делать не противоречащие духу и по-

ложениям настоящей конвенции исключения для перечисленных

выше прав. Далее говорится, что каждое государство, чье внут-

реннее законодательство допускает такие случаи, должно придер-

живаться разумного уровня действующей охраны каждого права,

для которого делается исключение.

На Парижской конференции 1971 г. было дано следующее тол-

кование этим положениям. Что касается <духа конвенции>, то

имеется в виду обязательство государств обеспечить <достаточ-

ную и эффективную охрану>, предусмотренную ст. 1, а также

соблюдать принципы ст. 27 Всеобщей декларации прав человека.

В отношении того, что исключения не должны противоречить

<положениям конвенции>, имелось в виду, что страна, которая

не отнесена к числу развивающихся стран, не может вводить

у себя режимы лицензий, предусмотренных статьями V ter и

V quater, на которых мы остановимся ниже.

В последней фразе пункта 2 ст. IV bis предусматривается

обязательство государства обеспечить разумный уровень эффек-

тивной охраны каждого права, о котором говорится в этой статье.

Это понималось на конференции таким образом, что никакое го-

сударство не может уклониться от предоставления охраны прав

на воспроизведение, передачи по радио, постановку и публичное

исполнение, а лишь может делать исключения; оно не может

(**78) Ci.: Bull. du dr. d'aut., 1971, N 4, p. 11.

-154-

применять их по своему усмотрению. Охрана должна быть дей-

ствительно предусмотрена внутренним законодательством. (*79).

Попытка ограничить право на воспроизведение в интересах

развивающихся стран была сделана на Стокгольмской конферен-

ции. Речь шла о введении ограничений, аналогичных ограниче-

ниям, установленным в отношении права на перевод. Практиче-

ски этот вопрос может возникнуть в развивающихся странах

прежде всего в тех случаях, когда язык оригинала совпадает с

языком, принятым в развивающейся стране. Стокгольмский про-

токол для развивающихся стран предусматривал, что так же как

и в отношении переводов, применительно к воспроизведению про-

изведения на языке оригинала может применяться система при-

нудительных лицензий, если автор сам не публикует своего про-

изведения в развивающейся стране. Система выдачи и отмены

таких лицензий совпадала с системой выдачи при переводах.

Отличие состояло в том, что принудительная лицензия в этих

случаях могла предоставляться только для культурных и учеб-

ных целей. Введение ограничений такого рода, несомненно, при-

звано в какой-то степени способствовать развитию культуры и

образования в развивающихся странах, и оно было принято на

конференции, несмотря на сильное сопротивление со стороны

представителей империалистических государств. В дальнейшем

эти правила были изменены на Парижских конференциях 1971 г.

Принятые на этих конференциях правила вошли в текст Все-

мирной конвенции (ст. V quater) и в Дополнительный протокол к

Бернской конвенции. Согласно им принудительные лицензии мо-

гут предоставляться только для использования при проведении

систематических учебных мероприятий. На конференции отмеча-

лось, что имеется в виду не только обучение в школах и в выс-

ших учебных заведениях, но и все другие формы обучения. (*80).

Предварительные условия предоставления лицензий в этих случа-

ях аналогичны рассмотренным выше условиям в отношении ли-

цензий на переводы (предварительное обращение к обладателю

прав, посылка запроса в информационный центр, выплата и пере-

вод вознаграждения и т. п.).

На всех экземплярах воспроизводимого произведения должно

быть напечатано имя автора и название оригинала. Лицензия не

распространяется на экспорт экземпляров, она действительна

только для публикации на территории данного государства. При-

(**79) Bull. du dr. d'aut., 1971. N 4, p. 13.

(**80) Ibid., p. 25.

-155-

В Бернской конвенции содержится также правило о воспро-

изведении в прессе, о передачах по радио ранее опубликованных

или переданных актуальных статей (на темы дня) политического,

экономического и религиозного характера.

Право на публичное исполнение. Если для автора и иного

обладателя прав на литературное произведение основное значение

имеют права на издание и перевод, то для драматурга и компо-

зитора - это право на публичное представление и исполнение

своих произведений.

Статья II Бернской конвенции, предусматривающая конвен-

ционную охрану этих прав, устанавливает, что авторы драмати-

ческих, музыкально-драматических и музыкальных произведений

пользуются исключительным правом разрешать: а) постановку и

публичное исполнение своих произведений, включая постановку и

публичное исполнение любым способом или образом; б) публич-

ную передачу любым способом постановок и исполнения своих

произведений.

Такие же права предоставляются авторам драматических или

музыкально-драматических произведений в отношении переводов

их произведений в течение всего срока действия их прав на

оригинальные произведения.

Понятие <публичное представление и исполнение> в Бернской

конвенции не раскрывается, однако внесение в Стокгольмский

текст слов <любыми средствами или способами> свидетельствует

о тенденции расширения этого понятия. (*84).

Конвенция предусматривает также исключительное право ав-

торов литературных произведений разрешать публичное чтение

своих произведений любым способом или образом (ст. 11 ter).

Подробнее следует остановиться на правилах Бернской кон-

венции, касающихся механической записи (ст. 13), а также на

праве распространения произведений с помощью радио.

Исключительное право автора разрешать запись своих произ-

ведений механическими средствами является составной частью

общего права автора на воспроизведение произведения. Причем

оно распространяется не только на музыкальные произведения,

как это предусматривалось Брюссельским текстом конвенции, но

на все произведения, которые могут воспроизводиться путем ме-

ханической записи.

(**84) Об этой тенденции во внутреннем законодательстве см.: С. Б. Крылов,

А. И. Горлов. Указ. соч. <Вопросы международного частного права>,

стр. 133.

-158-

В то же время конвенция говорит о возможности установ-

ления принудительных лицензий в этой области. Каждая страна

может делать оговорки и установить условия в отношении осу-

ществления этого исключительного права автора музыкального

произведения и автора записываемого текста, воспроизведение

которого вместе с музыкой было им разрешено ранее. (*85). Однако

все оговорки и условия такого рода будут действовать исклю-

чительно на территории государства, их установившего. Они ни

в коем случае не могут затрагивать принадлежащее автору право

на получение справедливого вознаграждения, устанавливаемого

компетентным органом при недостижении полюбовного соглаше-

ния (ст. 13).

На записи, ввезенные без разрешения заинтересованных лиц в

страну, в которой они рассматриваются как незаконные, может

быть наложен арест.

Приведенные выше постановления Бернской конвенции на-

правлены прежде всего на обеспечение интересов владельцев пред-

приятий, выпускающих пластинки, изготовляющих фонограммы,

магнитофонные ленты с записями музыкальных произведений.

Во Всемирной конвенции 1952 г. правил по этим вопросам не содер-

жится.

Вопросы авторского права при передаче по радио и телеви-

дению. По мере развития радиовещания, а также других техни-

ческих средств передачи сигналов па расстояние вырабатывалось

и конвенционное регулирование возникающих проблем авторского

права. Впервые вопрос о распространении произведений с помо-

щью радио был отражен в Бернской конвенции на Римской кон-

ференции 1928 г. На Брюссельской конференции 1948 г. были

приняты новые, более подробные правила.

Конвенция устанавливает, во-первых, что авторы литератур-

ных и художественных произведений пользуются исключитель-

ным правом разрешать передачу своих произведений или их пуб-

личное сообщение любым другим способом беспроволочной пере-

дачи знаков, звуков или изображений. Таким образом, имеется

в виду передача по радио и по телевидению.

Во-вторых, предусмотрено такое же право разрешать всякую

иную передачу по проводам или беспроволочную передачу про-

(**85) Отсюда следует, что принудительные лицензии не могут быть установ-

лены в отношении литературных произведений.

-159-

изведений, если такая передача <осуществляется иной организа-

цией, нежели первоначальная>. Таким образом, нельзя не только

передавать по радио произведение автора без его разрешения,

но и осуществлять ретрансляцию или иную дальнейшую передачу

без специального разрешения на это соответствующей радио- или

телевизионной компании, осуществившей первую передачу.

В-третьих, автору предоставляется право разрешить <публич-

ное сообщение переданного по радио произведения с помощью

громкоговорителя или любого другого аппарата, передающего

знаки, звуки или изображения> (ст. 11 bis).

Из этих положений Бернской конвенции вытекает, что любая

передача произведения, в том числе и трансляция по радио или

передача по телевидению из театров, концертных залов, показ

по телевидению кинофильмов в странах - участницах конвенции,

невозможны без получения разрешения у обладателей соответст-

вующих прав. При этом, естественно, требуется выплата опреде-

ленного вознаграждения.

Следует отметить, что в Бернской конвенции говорится о пе-

редаче по радио, телевидению или иным возможным способом

всех литературных и художественных произведений, но каких-

либо ограничений в отношении, например, произведений живо-

писи или скульптуры не делается.

В то же время за странами - членами Союза было оставлено

определение условий осуществления этих прав в области радио и

телевидения.

Имеется прежде всего в виду установленная национальным

законодательством ряда стран возможность предоставления при-

нудительных лицензий в отношении радиопередач. Однако в кон-

венции оговаривается, что такого рода лицензии не могут затра-

гивать права автора на получение справедливого вознаграждения,

устанавливаемого компетентным органом при отсутствии соглаше-

ния.

На практике возникает ряд противоречий между интересами

радиокорпораций и компаний, выпускающих пластинки и магни-

тофонные пленки с записями. Попытка решить одну из проблем

такого рода содержится в самом тексте конвенции. Предусмат-

ривается, что разрешение на передачу произведения по радио,

если не установлено иное, не означает, что можно осуществлять

запись передаваемого по радио произведения с помощью фикси-

рующих звуки и изображения аппаратов. Однако странам - чле-

нам Союза предоставлено право определять своим законодатель-

ством условия производства отдельных записей, осуществленных

-160-

радиовещательной организацией своими собственными средствами

и для своих передач. (*86).

С другой стороны, в Бернской конвенции ничего не говорится

о том, означает ли выпуск записи пластинок возможность ис-

пользовать эти записи для передач по радио. Судебная практика

некоторых стран ограждает права фабрикантов звукозаписи,

а именно исходит из того, что для передачи по радио записи

нужно иметь разрешение не только автора, но и фабриканта,

выпустившего запись. (*87).

На Стокгольмской конференции проблемы радиовещания яви-

лись предметом оживленной дискуссии, которая не привела, од-

нако, к изменению ст. 11.

Развитие техники способствовало тому, что предприятия теле-

видения и продюсеры телефильмов и других произведений, ис-

пользуемых для передачи по телевидению, находятся на одном

из первых мест среди тех, кто пользуется охраной авторского

права. Объем этой охраны различен. Это объясняется тем, что по

телевидению передаются разные передачи. Может, например,

передаваться оперное представление, кинофильм. Здесь предмет

передачи - произведения различного рода. В других случаях по

телевидению передается специально созданное для него произве-

дение. В иных же случаях объект передачи может не быть

произведением в смысле конвенции (например, отчет о спортив-

ном состязании). Здесь речь идет об охране фотографического

произведения или произведения, изготовленного аналогичным спо-

собом. Э. Вагнер полагает, что если объект передачи не может

рассматриваться как произведение в смысле конвенции, то охрана

такому произведению не предоставляется. (*88). Во Всемирной кон-

венции 1952 г. правила по этим вопросам не содержатся.

(**86) На Стокгольмской конференции представитель Монако (фактически

представитель организаций радиовещания) Ж. Страшнов предлагал

предоставить странам - членам Союза возможность осуществлять такие

записи не только этим радиовещательным предприятием, но и средства-

ми других предприятий и для передач другими предприятиями соответ-

ствующей страны, но это предложение принято не было.

(**87) См. об этом: С. Б. Крылов, А. И. Горлов. Указ. соч. <Вопросы междуна-

родного частного права>, стр. 137-138; L. Lund. Les droits des fabricants

de disque. <Melanges Marcel Plaisanb. Paris, 1960, p. 260-266.

(**88) E. Wagner. Das Fernsehen in der Revidierten Berner Ubereinkunft. <Das

Recht am Geistersgut>. Freiburg, 1964, S. 302, 305-308.

-161-

Особенности охраны в области кино. Первоначально постанов-

ления Бернской конвенции, касающиеся кино, были направлены

на охрану прав авторов литературных и художественных произ-

ведений в тех случаях, когда их произведения переделываются

для кино или воспроизводятся в нем.

И в Брюссельском, и в Стокгольмском, и в Парижском тек-

стах Конвенции предусматривается исключительное право авто-

ров первоначального произведения разрешать такую переделку и

воспроизведение своих произведений, выпуск в обращение пере-

деланных или воспроизведенных таким образом произведений.

Кроме того, авторам также предоставлено исключительное

право разрешать публичное представление и исполнение таких

произведений (ст. 14).

Права авторов первоначального произведения охраняются и

благодаря тому, что требуется их разрешение на любые дальней-

шие переделки кинематографического произведения, основанного

на их произведении. На Стокгольмской конференции была уточ-

нена редакция ст. 14 в отношении возможностей введения при-

нудительных лицензий. Смысл этих уточнений сводится к тому,

что страны-члены Союза не могут предусматривать введение

каких-либо принудительных лицензий в отношении исключитель-

ного права автора, в частности композитора, на использование

его произведения в кино. Но в то же время сохранено правило

ст. 11, предусматривающее возможность таких лицензий в пользу

радиовещания.

Хотя на Стокгольмской конференции и не были приняты все

подготовленные на предварительной стадии предложения, (*89), во-

просы авторского права в области кино были подвергнуты опре-

деленным изменениям. Напомним прежде всего, что в списке

охраняемых произведений (ст. 2) говорится о кинематографи-

ческих произведениях, <к которым приравниваются произведения,

выраженные способом, аналогичным кинематографии>. Срок их

охраны установлен в 50 лет после смерти автора, с тем, однако,

что национальное законодательство может ограничить этот срок

(ст. 7).

Согласно абз. 1 ст. 14 кинематографическое произведение под-

лежит охране как оригинальное произведение. Владелец автор-

(**89) Анализ этих предложений см.: Е. Ulmer. Das Filmurheberrecht in

den Planen zur Reform der Berner Cbereinkunft. <Probleme des europai-

schen Rechts>. Frankfurt a. M., 1966, S. 541-544.

-162-

ского права на кинематографическое произведение пользуется

такими же правами, как автор оригинального произведения.

Стокгольмский текст предоставляет определения лиц, являю-

щихся владельцами авторского права на кинематографические

произведения, законодательству страны, в которой истребуется

охрана.

В то же время конвенция явно ограничила права авторов.

Так, если по внутреннему законодательству авторы входят в круг

таких владельцев, то они не могут <при отсутствии противопо-

ложного или особого условия> противиться выпуску на экран и

вообще любому использованию фильма (п. 2 ст. 14). Форма та-

кого обязательства авторов определяется прежде всего законода-

тельством страны продюсера. Если внутреннее законодательство

не предусматривает иного, эти правила не распространяются на

автора сценария и на режиссера - постановщика фильма (realisa-

teur principal). В качестве продюсера кинофильма согласно кон-

венции рассматривается, <пока не доказано противное, физиче-

ское или юридическое лицо, имя или наименование которого обо-

значено на этом произведении обычным образом> (п. 2, ст. 15).

Всемирная конвенция не содержит каких-либо специальных

правил, касающихся кинематографии, ограничиваясь лишь упо-

минанием кинематографических произведений в общем перечне

охраняемых произведений в ст. 1.

Обратная сила действия конвенций. Вопрос об обратной силе

действия конвенций, т. е. о том, распространяется ли охрана на

произведение, авторское право на которое возникло до вступ-

ления конвенции в силу, имеет определенное практическое зна-

чение для каждого государства, которое присоединяется к кон-

венциям. Бернская и Всемирная конвенции решают этот вопрос

по-разному. Согласно ст. 18 Бернской конвенции ее действие

распространяется на все произведения, на которые к моменту

вступления Конвенции в силу в стране происхождения произ-

ведения еще не истек срок авторского права. Однако если срок

действия авторского права на произведение истек в той стране,

где предъявляется требование об охране, то произведение не бу-

дет вновь пользоваться охраной. Имеется в виду, что этот прин-

цип будет применяться в соответствии с положениями особых

соглашений между странами - членами Бернского союза, а при

отсутствии таких положений соответствующие страны установят

порядок применения этого принципа.

-163-

Таким образом, Бернская конвенция прямо выраженным об-

разом предусматривает обратную силу действия конвенции, ог-

раничивая ее сроком авторского права. Если, например, государ-

ство <А>, в котором продолжительность авторского права после

смерти автора составляет 20 лет, присоединяется к конвенции,

то в стране <Б>, где предоставляется 50-летний срок, должно

охраняться произведение, опубликованное через 15 лет после

смерти автора. В то же время произведение автора страны <Б>

не будет охраняться в стране <А>, если его опубликуют там

через 25 лет после смерти автора.

Иное правило по этому вопросу содержится во Всемирной

конвенции, ст. VII которой предусматривает, что <настоящая

конвенция не распространяется на произведения или права на

произведения, которые ко времени вступления в силу настоящей

Конвенции в договаривающемся государстве, где предъявляется

требование об охране, в этом государстве окончательно прекра-

тились или никогда не существовали>. (*90). Таким образом, Все-

мирная конвенция в отличие от Бернской исходит из того, что

конвенция в принципе обратной силы не имеет. (*91). В этих слу-

чаях исходным является наличие охраны не в стране происхож-

дения произведения, а в стране, где предъявляется требование

об охране. Решающее значение имеет ситуация именно в данной

стране, при этом совершенно безразлично, каково положение с

охраной прав в какой-либо иной стране. Датой, о которой идет

речь в отношении охраны в государстве, где предъявляется об

этом требование, служит момент вступления конвенции в силу

для вновь присоединившегося государства, т. е. после истечения

трех месяцев с момента депонирования документа о присоеди-

нении. (*92). Таким образом, если государство <А> присоединится

к Всемирной конвенции, то охрана в нем прав авторов государ-

ства <Б>, ранее участвовавшего в конвенции, не может предо-

ставляться в отношении прав, не существовавших в этой стране

до этой даты. В этой статье речь идет, как отмечалось в ком-

ментариях к Всемирной конвенции, только о произведениях, ко-

(**90) В английском тексте Конвенции выделенная часть текста наложена сле-

дующим образом: <находится постоянно в публичном владении в ука-

занном договаривающемся государстве>.

(**91) См.: Д. Сиджанский, И. С. Кастанос. Указ. соч., стр. 37.

(**92) Подробнее об этом см.: A. Bogsch. Ор. cit., р. 1-84; G. D. Cary. The

United States and Universal Copyright Convention: An Analysis of Public

Law 743. In: T. B. Kupfernan, M. Fouer. Ор. cit., p. 96-100; W. Gold-

baum. Ор. cit., S. 73-75.

-164-

торые уже существовали на этот момент. В отношениях государ-

ства <А> с государствами, в которых ранее авторы государства

<А> не пользовались охраной. Конвенция будет иметь значение

только для произведений, изданных после вступления ее в силу

для государства <А>. При переизданиях решающее значение име-

ет момент первого издания. Если произведение было издано

впервые до даты, когда конвенция начнет действовать для дан-

ного государства, а второе издание после этой даты, то такое

произведение не охраняется. (*93).

Причина, по которой произведение не охранялось, не имеет

значения. Например, право на перевод может быть до соответ-

ствующей даты в <публичном владении> (применяя терминоло-

гию английского текста Всемирной конвенции), потому что оно

не было признано законом этой страны, т. е. в ней девствовал

принцип свободы перевода. (*94). В <публичном обладании> произ-

ведение может быть вследствие истечения срока действия ав-

торского права на него, невыполнения формальностей. Таким об-

разом, хотя это правило сформулировано во французском, ис-

панском и английском текстах в различных выражениях, суть его

полностью совпадает: Всемирная конвенция обратной силы не

имеет и ее действие распространяется только на новые произ-

ведения, изданные после даты вступления в силу конвенции для

данного государства.

* * *

Проведенное нами сравнительное рассмотрение содержания

Бернской и Всемирной конвенций позволяет сделать следующие

выводы.

Всемирная конвенция имеет более универсальный характер,

и она более приемлема для стран с различным социально-эко-

номическим строем, с различными системами авторского права.

Это проявляется прежде всего в том, что она содержит неболь-

шое число материально-правовых норм и в меньшей степени,

(**93) Охраняться будет только новый матерная, если речь вдет о дополненной

издании.

(**94) А. Богш в своих комментариях к Конвенции отмечает, что во француз-

ском и испанском текстах Конвенции говорится о правах, которые окон-

чательно прекратились или никогда не существовали точнее, чем в анг-

лийском тексте, в котором применяется выражение <находятся постоян-

но в публичном владении> (иди же <являются постоянно общественным

достоянием>) (А. Bogsch. Ор. cit., р. 82-83).

-165-

чем Бернская конвенция, затрагивает внутреннее законодательст-

во стран. Всемирная конвенция не регулирует, в частности, непо-

средственно вопросы использования произведений при передачах

по радио и телевидению, вопросы авторского права в кино. Все-

мирная конвенция последовательнее, чем Бернская, исходит из

принципа национального режима, не допуская материальной вза-

имности.

Всемирная конвенция устанавливает менее продолжительный

срок действия авторского права после смерти автора, что немало-

важно, в частности, для расходов по выплате гонораров за соот-

ветствующие издания литературных произведений.

Всемирная конвенция универсальнее Бернской и по характе-

ру участников: в нее входят страны как Европы, так и аме-

риканского континента, в том числе и США; шире представлены

и развивающиеся страны.

В то же время следует отметить тенденцию к сближению

правил обеих конвенций, что проявилось при включении в них

единообразных правил в отношении развивающихся стран. (*95).

(**95) См.: Ю. Г. Матвеев. Новое в международной охране авторских прав. <Со-

ветское государство и право>, 1972, № 9, стр. 118; G. Munzer. Ein annehm-

barer <erfolgreicher Kompromis>. Borsenblatt fur den Deutschen Buchhan-

del>, 1971, H. 49, S. 89-93.

-164-

Соседние файлы в предмете Международное право