- •Тема 8: Перевод связанных (фразеологических) словосочетаний Практическое задание
- •Тема 7: Перевод свободных и связанных словосочетаний Практическое задание
- •1. Read and translate the following attributive combinations:
- •I. Translate the following sentences into English, paying special attention to rendering nominal and attributive combinations.
- •II. Translate the following sentences into English, paying special attention to rendering free and bound combinations
- •3. Translate the following sentences with phraseological units into English.
- •Translate the following sentences into English
Translate the following sentences into English
Ни пуха тебе ни пера. Произвести благоприятное первое впечатление – это самое главное в любой работе.
Проект строительства новых станций метро на юге Москвы был отложен в долгий ящик, в связи с финасовым кризисом.
Горбатого могила исправит. Он снова и снова опаздывает на работу.
Я работаю до седьмого пота, а денег как не было, так и нет.
После вчерашней вечеринки я проспал как убитый до 3 часов дня.
Не мытьем, так катаньем, но этот мужчина будет моим.
Ты говоришь, что справишься с воспитанием этого ребенка? Эх, не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Покупая сотовые телефоны с рук, вы в буквальном смысле покупаете кота в мешке.
Моя подруга оказалась настоящей змеей подколодной – буквально увела моего жениха.
Представляешь, Джонни Смит, всегда такой тихий, сидел и не высовывался на своей работе, а теперь он уже начальник отдела! – Не могу в это поверить, по-моему, он просто шишка на ровном месте
Вы идете по ложному следу. Я никогда не был знаком с подсудимым.
Иди ищи работу. Под лежачий камень вода не течет. А мне надоело, что ты сидишь на моей шее.
Ряд животрепещущих вопросов обсуждались вчера на собрании акционеров.
По данным соц опросов, все больше и больше людей стараются откладывать деньги на черный день.
Тренер сборной России по футболу, являющийся гражданином Голландии, платит налоги не в своей родной стране, а в Монако, в стране, известной как налоговая гавань.