Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1258
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

182.Translation Studies – an Interdiscipline / ed. by V-Snell-Hornby.

Philadelphia: Benjamins, 1994.

183.Translation Studies: The State of the Art. – Amsterdam, 1991.

184.Translationswissenschaft / hrsg. von M. Kadric u.a. – Tübingen: Stauffenburg, 2000.

185.Translation und Interpretation / hrsg. von R. Elberfeld. – München: Fink, 1999. – 250 S.

186. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht / hrsg. von K.-

R.Bausch und F.-R. Weller. – Frankfurt, 1981.

187.Übersetzer und Dolmetscher: Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis / hrsg. von V. Kapp. – Heidelberg, 1984.

188.Übersetzungswissenschaft / hrsg. von W. Wills. – Darmstadt, 1981.

189.Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung / hrsg. von M. Snell-Hornby. – Tübingen, 1986.

190.Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht / hrsg. von F.G. Köigs. – München: Goethe-Institut, 1989. – 212 S.

191.Übertragung, Annäherung, Angleichung: Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens / hrsg. von C. Fabricius-Hansen. – FaM: Lang, 2000. – 149 S.

192.Ü wie Übersetzen: Zeitschrift der Österreichischen Übersetzergemeinschaft. – Wien, 1990-2003.

193.William M., Kirstein R. "Der geniale Wilding": Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff und Max Fränkel: Briefwechsel 1874-1878, 1900-1903 // Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. – Hf. 5. – Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1999. – 85 S.

194.Wills W. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. – Tübingen: Niemeyer, 1988.

195.Zyla W. J.W. von Goethe in der ukrainischen Literatur. – München: Freie Ukrainische Universität, 1989.

531

ДОДАТКИ

3 ТИПОВІ СКОРОЧЕННЯ

У ФАХОВІЙ НІМЕЦЬКІЙ ЛІТЕРАТУРІ

A a

a Atomgewicht – атомна вага A Ampere – ампер

AB Ausführungsbestimmungen – технічні умови; технічна специфі- кація; правила виконання

ä.D. äußerer Durchmesser – зовнішній діаметр Ah Amperestunde – ампер-година

Ah. Anhänger – причеп

Akku Akkumulator – акумулятор

AI. Anlasser – пусковий пристрій, стартер ag. Bull. kochendes Wasser – вода, що кипить

a.u.s. verhandelt wie oben – діяти, як мовлено вище

ä.W. äußere Weite – зовнішній розмір

B b

b, B 1) Beschleunigung – прискорення; 2) Breite – ширина

B. A. Betriebsanweisung – інструкція з обслуговування; інструкція з експлуатації

Bm. Baumuster – будівельний зразок

B. ü. a. Breite über alles – максимальна ширина bzw. Beziehungsweise – або, тобто, відповідно

C c

c Geschwindigkeit – швидкість C Zentrum – центр

C Grad Celsius – (стільки-то градусів Цельсія) са. cirka – біля, приблизно

cal Kalorie – калорія

cbm Kubikmeter – кубічний метр

532

ccm Kubikzentimeter – кубічний сантиметр cdm Kubikdezimeter – кубічний дециметр cm Zentimeter – сантиметр

cm/sek Zentimetersekunde – сантиметр за секунду d; dm Durchmesser – діаметр

D; DM Dieselmotor – дизельний двигун

Da Außendurchmesser – зовнішній діаметр

D. A. Dienstanweisung – інструкція, керівництво DL Druckluft – стиснуте повітря

dm Dezimeter – дециметр

Drp. Druckpunkt – центр тиску

Ds. Drehstrom – трифазний струм

E e

E Element – елемент; Energie – енергія; Erstarrungspunkt – пункт застигання

EM Elektromotor – електродвигун; Elektromagnet – електромагніт emo einmotorig – одномоторний

emw elektromagnetische Welle – електромагнітна хвиля

F f

f Frequenz – частота

F Fusionspunkt пункт плавлення;

FA Fernantrieb – привід на відстань, дистанційне управління Fl Fernleitung – лінія електропередачі

fl. flüssig – рідина

FI. Fläche – площина, поверхня

Fu Funk – радіо

G g

g Gramm – грам

G elektrischer Leitwert – електропровідність; Gewicht – вага, Gewichtsschwerpunkt – центр ваги системи; Schubmodul – модуль зсу-

ву, модуль ковзності

Ge Gehäuse – кopnyc; Gußeisen – ливарний чавун

GG Grauguß – сірий чавун

GM Gebrauchsmuster – зразок, модель

533

ДОДАТКИ

gpr geprüft – перевірено

Gs Gleichstrom – постійний струм

Gu Gummi – гума

Н h

h Höhe – висота; Stunde – година

H Härte – жорсткість; твердість; magnetische Feldstärke – напруга магнітного поля

H. D. Hochdruck – високий тиск

HS Hochspannung – висока напрруга

Hz Hertz – герц

Hzl Heizleitung – теплова мережа

li

I.D. im Durchschnitt – в середньому i. G. im Gange – в дії, в динаміці

i. T. im Trockenzustand – в сухому стані i. W. innere Weite – внутрішній діаметр

K k

k Kilo – кілограм

Kap Kapazität – ємкість

kbm Kubikmeter – кубічний метр

KF Korrosionsfestigkeit – корозійна стійкість; Kraftfahrzeug – автомобіль kg Kilogramm – кілограм

km Kilometer – кілометр

km/sek Kilometer/Sekunde – кілометр в секунду km/st; km/h Kilometer/Stunde – кілометр в годину Krad Kraftrad – мотоцикл

Krw Kraftwagen – автомашина

KS Kühlstärke – ступінь охолодження kW Kilowatt – кіловат

KW Kraftwerk – електростанція; Kurzwelle – коротка хвиля

KWh Kilowattstunde – кіловат-година

L l

l. Länge – довжина; Liter – літр L Leitung – лінія

534

Lg Legierung – сплав; Lösung – розчин

LKW Lastkraftwagen – вантажний автомобіль ll. leicht löslich – легкорозчинний

LM Leichtmetall –легкий метал LW Langwellen – довгі хвилі

M m

m Masse – маса; Meter – метр

M Mitte – середина; Modell – модель, зразок; Molekulargewicht – мо-

лекулярна вага

max. Maximum – максимум, межа mg Milligramm – міліграм

min Minute – хвилина mm Millimeter – міліметр

m/sek; m/s Meter/Sekunde – метрів за секунду

Mt. Motor – двигун

MW Mittelwelle – середня хвиля, хвиля середнього діапазону

N n

N Leistung – продуктивність, потужність Norm норма, стандарт, зразок

ND Niederdruck – низький тиск

NF Normalformat – стандартний размір

n. Gr. (in) natürlicher Größe – у справжній розмір Nirosta nichtrostender Stahl – сталь, що не ржавіє

N. P. Normalpackung – звичайний пакунок; Nullpunkt – пункт заме-

рзання

n. zul. nicht zulässig – неприпустимий

О о

О Oberfläche – поверхня

Оl. Oleum – олія (мінеральнна)

Р р

p Druck – тиск

pa. prima – першокласний, вищої якості PE Paßeinheit – одиниця допуску

535

ДОДАТКИ

PKW Personenkraftwagen – легковий автомобіль pm Permanentmagnet – постійний магніт

PS Pferdestärke – кінська сила (к.с.)

Q q

Q Qualität – якість

Quantität – кількість; Querkraft – поперечна сила

Qu Quelle – джерело; Querschnitt – поперечный переріз, профіль qm Quadratmeter – квадратний метр

qmm Quadratmillimeter – квадратний міліметр

R r

r Radius – радіус

R elektriscner Widerstand – електричний спротив; Laufrad – працю-

юче колесо

Re Regler – регулятор

Rg Rotguß – мідний сплав

rep. bed. reparaturbedürftig – підлягає ремонту

RH Hochspannungsteil – сторона високої напруги rd. Rund – приблизно

S s

S; Sek Sekunde – секунда

s. Spaltbreite – величина шпари Sa. Sammler – акумулятор

Schk., Sk Schaltkasten – коробка швидкостей; разподільна коробка Sd. Siedpunkt – точка кипіння

Sd. Sonder- – особливий, спеціальный

SE elektrische Schweißung – електрозварювання SG spezifisches Gewicht – долева вага

Smp Schmelzpunkt – точка (температура) плавлення

SS synthetischer Schmierstoff – синтетичне мастило

Tt

t.Teilung – тиск (шкали); Tonne – тона; Zeit – час

T; t. absolute Temperatur – абсолютна температура; Drehkraft – сила обертання; Takt – такт

536

Tf Telefon – телефон

Trgf. Tragfähigkeit – вантажопідйомність, допустиме навантаження

U u

U elektrische Spannung – електрична напруга (у вольтах); innere Energie – внутрішня енергія

u. a. und andere – т. п., й інші; unter anderen – в том числі, серед тих u. ä. und ähnliche(s) – та аналогічні, та подібні

ugf. ungefähr – приблизно, близько, біля UKW Ultrakurzwelle – ультракоротка хвиля

Ül Überwachungslampe – контрольна лампа

U/min, U/Min Umdrehungen in der Minute – оберти за хвилину US Ultraschall – ультразвук

V v

v Geschwindigkeit – швидкість V Volt – вольт; Volumen обсяг verb. verbessert – покращений

Verf. Verfahren – метод обрабітку vgl. vergleich(e) – порівняй

vk verkürzt – скорочений, вкорочений

Vk Verteilerkasten – комутатор; разподільна коробка

W w

w Windungszahl – число витків

W Wechselstrom – змінний струм; Weite – ширина; Watt – ват wf. wasserfrei – безводний

Wkzg Werkzeug – інструмент

W.M. Winkelmesser – транспортир, кутомір

Z z

Zg Zug – тяга

Zk Zündkerze – запальна свічка

ZI Zahl – число

Zz Zylinderzahl – число циліндрів

537

ДОДАТКИ

4 НОРМАТИВНА ТРАНСЛІТЕРАЦІЙНА ТАБЛИЦЯ ДЛЯ ВІДТВОРЕННЯ ВЛАСНИХ НАЗВ

Додаток до рішення № 9 Української комісії з питань правничої термінології, протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.

A

B

C

D

E

Укр. літери

Лат. літери

Примітки

Приклади застосування

1.

А

А

 

Алушта – Alushta

2.

Б

В

 

Борщагівка – Borschahivka

3.

В

V

 

Вишгород – Vyshhorod

 

 

 

H – у більшості випа-

Гадяч – Hadiach

4.

Г

H, gh

дків

 

gh – при відтворенні

Згорани – Zghorany

 

 

 

 

 

 

сполуки

 

 

 

 

5.

Ґ

G

 

Ґалаґан – Galagan

6.

Д

D

 

Дон – Don

7.

Е

Е

 

Рівне – Rivne

8.

Є

Ye, ie

Ye – на початку слова

Єнакієве – Yenakiieve

 

 

 

 

 

 

ie – в інших позиціях

Гаєвич – Haievych

9.

Ж

Zh

 

Житомир – Zhytomyr

10.

З

Z

 

Закарпаття – Zakarpattia

11.

И

Y

 

Медвин – Medvyn

12.

І

І

 

Іршава – Irshava

13.

Ї

Yi, i

Yi – на початку слова

Їжакевич – Yizhakevych

i – в інших позиціях

Кадіївка – Kadiivka

 

 

 

14.

Й

Y, i

Y – на початку слова

Йосипівка – Yosypivka

i – в інших позиціях

Стрий – Stryi

 

 

 

15.

К

К

 

Київ – Kyiv

16.

Л

L

 

Лебедин – Lebedyn

17.

М

М

 

Миколаїв – Mykolaiv

18.

Н

N

 

Ніжин – Nizhyn

19.

О

О

 

Одеса – Odesa

20.

П

Р

 

Полтава – Poltava

21.

Р

R

 

Ромни – Romny

22.

С

S

 

Суми – Sumy

538

 

 

 

 

Закінчення

 

 

 

 

 

A

B

C

D

E

Укр. літери

Лат. літери

Примітки

Приклади застосування

23.

Т

Т

 

Тетерів – Teteriv

24.

У

U

 

Ужгород – Uzhhorod

25.

Ф

F

 

Фастів – Fastiv

26.

Х

Kh

 

Харків – Kharkiv

27.

Ц

Ts

 

Біла Церква – Bila Tserkva

28.

Ч

Ch

 

Чернівці – Chernivtsi

29.

Ш

Sh

 

Шостка – Shostka

30.

Щ

Sch

 

Гоща – Hoscha

31.

Ь

 

(див. коментар)

Русь – Rus; Львів – L'viv

32.

Ю

Yu, iu

Yu – на початку слова

Юрій – Yurii

iu – в інших позиціях

Крюківка – Kriurivka

 

 

 

33.

Я

Ya, ia

Ya – на початку слова

Яготин – Yahotyn

ia – в інших позиціях

Ічня – Ichnia

 

 

 

 

' (апостроф)

 

(див. коментар)

Знам'янка – Znamianka

Правила відтворення українських власних назв

1.Відтворення українських власних назв засобами англійської мо- ви відбувається з їхньої української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.

2.Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомо- гою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники наведено

втранслітераційній таблиці, коментар до якої наведено нижче.

3.Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.

Коментар до транслітераційної таблиці: у певних сферах відтво- рення українських власних назв допускається спрощений варіант за- пису, що передбачає:

а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголос- них ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя Zaporizhia;

б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як о-, -ї-) у спрощеній транс- літерації не відтворюються.

Приклади:

Українська форма: Точна транслітерація: Спрощена транслітерація:

Львів

L'viv

Lviv

Ананьїв

Anan'iv

Anan'iv

Стеф'юк

Stefiuk

Stefiuk

Короп'е

Korop'ie

Коrоріе

 

539

 

ДОДАТКИ

Головні математичні символи

a + b a plus b a – b a minus b a = b a gleich b

a b a ungleich b

a b a annähernd b a > b a größer als b a < b a kleiner als b

a b a größer (gleich) b a + b = c a plus b gleich c

c – a = b c minus a gleich b

a·b; axb a mal b; a multipliziert mit b a:b; a/b, a durch b; a geteilt durch b

x2

x Quadrat; x hoch zwei; x zur zweiten Potenz

x3

x hoch drei; x zur dritten Potenz

x-3 x hoch minus drei

√а Quadratwurzel aus a; Wurzel aus a

4=2 Quadratwurzel aus vier ist (macht) zwei; Wurzel aus vier ist zwei ³а Kubikwurzel aus a; dritte Wurzel aus a

5а fünfte Wurzel aus a

a'

a Strich; a einfach gestrichen

a" a zwei Strich; a zweifach gestrichen

a"'

a drei Strich; a dreifach gestrichen

a1

a eins

 

a2

a zwei

 

( )

[ ] { }

runde, eckige, geschweifte Klammern

AB || CD

AB parallel CD

AB # CD

AB gleich und parallel CD

ABCD AB ist rechtwinklig zu CD; AB steht senkrecht auf CD <a Winkel a

R, L rechter Winkel (R = 90° – rechter Winkel gleich 90°) Dreieck ( ABC, Dreieck ABC)

°Grad (40°10'6* vierzig Grad zehn Minuten sechs Sekunden) ' Minute

" Sekunde

% Prozent

2 % zwei Prozent

1/2 % einhalb Prozent

0,25 % Null Komma, fünfundzwanzig Prozent

540

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]