
kyak_pidrucjnyk
.pdf
182.Translation Studies – an Interdiscipline / ed. by V-Snell-Hornby.
–Philadelphia: Benjamins, 1994.
183.Translation Studies: The State of the Art. – Amsterdam, 1991.
184.Translationswissenschaft / hrsg. von M. Kadric u.a. – Tübingen: Stauffenburg, 2000.
185.Translation und Interpretation / hrsg. von R. Elberfeld. – München: Fink, 1999. – 250 S.
186. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht / hrsg. von K.-
R.Bausch und F.-R. Weller. – Frankfurt, 1981.
187.Übersetzer und Dolmetscher: Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis / hrsg. von V. Kapp. – Heidelberg, 1984.
188.Übersetzungswissenschaft / hrsg. von W. Wills. – Darmstadt, 1981.
189.Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung / hrsg. von M. Snell-Hornby. – Tübingen, 1986.
190.Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht / hrsg. von F.G. Köigs. – München: Goethe-Institut, 1989. – 212 S.
191.Übertragung, Annäherung, Angleichung: Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens / hrsg. von C. Fabricius-Hansen. – FaM: Lang, 2000. – 149 S.
192.Ü wie Übersetzen: Zeitschrift der Österreichischen Übersetzergemeinschaft. – Wien, 1990-2003.
193.William M., Kirstein R. "Der geniale Wilding": Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff und Max Fränkel: Briefwechsel 1874-1878, 1900-1903 // Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. – Hf. 5. – Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1999. – 85 S.
194.Wills W. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. – Tübingen: Niemeyer, 1988.
195.Zyla W. J.W. von Goethe in der ukrainischen Literatur. – München: Freie Ukrainische Universität, 1989.
531


ccm Kubikzentimeter – кубічний сантиметр cdm Kubikdezimeter – кубічний дециметр cm Zentimeter – сантиметр
cm/sek Zentimetersekunde – сантиметр за секунду d; dm Durchmesser – діаметр
D; DM Dieselmotor – дизельний двигун
Da Außendurchmesser – зовнішній діаметр
D. A. Dienstanweisung – інструкція, керівництво DL Druckluft – стиснуте повітря
dm Dezimeter – дециметр
Drp. Druckpunkt – центр тиску
Ds. Drehstrom – трифазний струм
E e
E Element – елемент; Energie – енергія; Erstarrungspunkt – пункт застигання
EM Elektromotor – електродвигун; Elektromagnet – електромагніт emo einmotorig – одномоторний
emw elektromagnetische Welle – електромагнітна хвиля
F f
f Frequenz – частота
F Fusionspunkt – пункт плавлення;
FA Fernantrieb – привід на відстань, дистанційне управління Fl Fernleitung – лінія електропередачі
fl. flüssig – рідина
FI. Fläche – площина, поверхня
Fu Funk – радіо
G g
g Gramm – грам
G elektrischer Leitwert – електропровідність; Gewicht – вага, Gewichtsschwerpunkt – центр ваги системи; Schubmodul – модуль зсу-
ву, модуль ковзності
Ge Gehäuse – кopnyc; Gußeisen – ливарний чавун
GG Grauguß – сірий чавун
GM Gebrauchsmuster – зразок, модель
533


Lg Legierung – сплав; Lösung – розчин
LKW Lastkraftwagen – вантажний автомобіль ll. leicht löslich – легкорозчинний
LM Leichtmetall –легкий метал LW Langwellen – довгі хвилі
M m
m Masse – маса; Meter – метр
M Mitte – середина; Modell – модель, зразок; Molekulargewicht – мо-
лекулярна вага
max. Maximum – максимум, межа mg Milligramm – міліграм
min Minute – хвилина mm Millimeter – міліметр
m/sek; m/s Meter/Sekunde – метрів за секунду
Mt. Motor – двигун
MW Mittelwelle – середня хвиля, хвиля середнього діапазону
N n
N Leistung – продуктивність, потужність Norm – норма, стандарт, зразок
ND Niederdruck – низький тиск
NF Normalformat – стандартний размір
n. Gr. (in) natürlicher Größe – у справжній розмір Nirosta nichtrostender Stahl – сталь, що не ржавіє
N. P. Normalpackung – звичайний пакунок; Nullpunkt – пункт заме-
рзання
n. zul. nicht zulässig – неприпустимий
О о
О Oberfläche – поверхня
Оl. Oleum – олія (мінеральнна)
Р р
p Druck – тиск
pa. prima – першокласний, вищої якості PE Paßeinheit – одиниця допуску
535


Tf Telefon – телефон
Trgf. Tragfähigkeit – вантажопідйомність, допустиме навантаження
U u
U elektrische Spannung – електрична напруга (у вольтах); innere Energie – внутрішня енергія
u. a. und andere – т. п., й інші; unter anderen – в том числі, серед тих u. ä. und ähnliche(s) – та аналогічні, та подібні
ugf. ungefähr – приблизно, близько, біля UKW Ultrakurzwelle – ультракоротка хвиля
Ül Überwachungslampe – контрольна лампа
U/min, U/Min Umdrehungen in der Minute – оберти за хвилину US Ultraschall – ультразвук
V v
v Geschwindigkeit – швидкість V Volt – вольт; Volumen – обсяг verb. verbessert – покращений
Verf. Verfahren – метод обрабітку vgl. vergleich(e) – порівняй
vk verkürzt – скорочений, вкорочений
Vk Verteilerkasten – комутатор; разподільна коробка
W w
w Windungszahl – число витків
W Wechselstrom – змінний струм; Weite – ширина; Watt – ват wf. wasserfrei – безводний
Wkzg Werkzeug – інструмент
W.M. Winkelmesser – транспортир, кутомір
Z z
Zg Zug – тяга
Zk Zündkerze – запальна свічка
ZI Zahl – число
Zz Zylinderzahl – число циліндрів
537


|
|
|
|
Закінчення |
|
|
|
|
|
|
|
A |
B |
C |
D |
E |
|
№ |
Укр. літери |
Лат. літери |
Примітки |
Приклади застосування |
|
23. |
Т |
Т |
|
Тетерів – Teteriv |
|
24. |
У |
U |
|
Ужгород – Uzhhorod |
|
25. |
Ф |
F |
|
Фастів – Fastiv |
|
26. |
Х |
Kh |
|
Харків – Kharkiv |
|
27. |
Ц |
Ts |
|
Біла Церква – Bila Tserkva |
|
28. |
Ч |
Ch |
|
Чернівці – Chernivtsi |
|
29. |
Ш |
Sh |
|
Шостка – Shostka |
|
30. |
Щ |
Sch |
|
Гоща – Hoscha |
|
31. |
Ь |
|
(див. коментар) |
Русь – Rus; Львів – L'viv |
|
32. |
Ю |
Yu, iu |
Yu – на початку слова |
Юрій – Yurii |
|
iu – в інших позиціях |
Крюківка – Kriurivka |
||||
|
|
|
|||
33. |
Я |
Ya, ia |
Ya – на початку слова |
Яготин – Yahotyn |
|
ia – в інших позиціях |
Ічня – Ichnia |
||||
|
|
|
|||
|
' (апостроф) |
|
(див. коментар) |
Знам'янка – Znamianka |
Правила відтворення українських власних назв
1.Відтворення українських власних назв засобами англійської мо- ви відбувається з їхньої української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
2.Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомо- гою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники наведено
втранслітераційній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
3.Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до транслітераційної таблиці: у певних сферах відтво- рення українських власних назв допускається спрощений варіант за- пису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголос- них ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя – Zaporizhia;
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як – о-, -ї-) у спрощеній транс- літерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: Точна транслітерація: Спрощена транслітерація:
Львів |
L'viv |
Lviv |
Ананьїв |
Anan'iv |
Anan'iv |
Стеф'юк |
Stefiuk |
Stefiuk |
Короп'е |
Korop'ie |
Коrоріе |
|
539 |
|
