Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1258
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

16.Вопросы теории и практики перевода научно-технической ли- тературы. – Пенза: Дом НТП, 1991.

17.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Вступи- тельная статья и общая ред. В.Н. Комиссарова.. – М.: МО, 1978. – 232 с.

18.Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого технического текста. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1969. – 260 с.

19.Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и ре-

дактора. – К.: Книга, 1972. – 176 с.

20.Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные вза-

имосвязи. – М.: СП, 1980. – 256 с.

21.Головащук С.І. Перекладні словники і принципи їх укладання. –

К., 1976.

22.Демьянков В.В. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. – М., 1989.

23.Жирмунский В.М. Опыт стилистической интерпретации стихо- творений Гете // Вопросы германской филологии, – Л., 1969. – Вып. 2.

24.Жомнір О. Англійські переклади "Заповіту" // Вітчизна. – 1968. – 3.

25. Загублена арфа. Антологія німецькомовної поезії Буковини / Концепція видання, переклад, передмова та бібліографічні довідки Петра Рихла. – Чернівці: Золоті літаври, 2002. – 544 с.

26.Затонський Д. Український Гете // Гете. Вибрані твори. – К.: Інститут ім. Гете, 1999. – С. 16–19.

27.Зоргенфрей В.А. О стихотворных переводах Гейне // Генрих Гейне. Стихотворения. – М.-Л., 1931.

28.Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л., 1989.

29.Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча кате-

горія. – Л.: ЛДУ, 1983. – 176 с.

30.История русской переводной художественной литературы. – Т. 1: Древняя Русь. ХVIII в. Проза. – СПб.: Издательский Дом "Дмит-

рий Буланин", 1995. – 315 с.

521

ДОДАТКИ

31.История русской переводной художественной литературы. – Т. 2: Древняя Русь. ХVIII в. Драматургия. Поэзия. – СПб.: Издательс- кий Дом "Дмитрий Буланин", 1995. – 256 с.

32.Кам'янець В.М. Відтворення німецьких власних назв українсь- кою мовою // Іноземна філологія. – Вип. 111. – Л.: ЛНУ, 1999. –

С. 262-270.

33.Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської науко- вої і технічної літератури на українську мову. – Част. 1: Граматичні труднощі. – К., 1999.

34.Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської науко- вої і технічної літератури на українську мову. – Част. 2: Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – К.: Кременчук, 1999.

35.Кісель О.Д. Internationale Organisationen. – К.: Демiд, 2002. – 96 с.

36.Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. – К.: Ви-

ща школа", 1987. – 110 с.

36.Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. – Калинин: КГУ, 1989. – 74 с.

37.Коваль А.П. Культура ділового мовлення: писемне та усне спіл-

кування. – К.: ВШ, 1982. – 288 с.

38.Ковганюк С. Практика перекладу. – Харків: Наука, 1989. – 219 с.

39.Комиссаров В.Н. Cовременное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

40. Коммуникативная направленность текста и его перевод

/В.А. Кухаренко. – К.: УМКВО, 1988. – 155 с.

41.Контрастивные исследования оригинала и перевода художест- венного текста. – Одесса: ОГУ, 1986. – 163 с.

42.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного пе-

ревода. – Минск, 1972. – 295 с.

43.Коптилов В.В. Теория и практика художественного перевода. –

К., 2002.

44.Корунець І.В. A Course in the Theory and Practice of Translation

/Теорія і практика перекладу. – К., 1986.

45.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: МО, 1976. – 190 с.

522

46.Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: Ас-

трель-АСТ, 2002. – 320 с.

47.Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. – М., 1979.

48.Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. – К., 1973.

49.Лановик М. Функціонування художнього образу в різномовних дискурсах. – Тернопіль: Економічна думка, 1998. – 148 с.

50.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спо- собы ее достижения). – М.: МО, 1981. – 248 с.

51.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.

52.Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. – М.-Л.: АН СССР, 1963. – С. 5-63.

53.Левицкая Е.В. Лексическая тетрадь: Пособие для чтения и пе- ревода немецкой научной и технической литературы. – М.: Наука, 1975. – 293 с.

54.Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: МО, 1976. – 205 с.

55.Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.

56.Лексические проблемы научно-технического перевода / Автор обзора Л.И.Борисова, научный ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Всесоюз- ный центр переводов, 1986. – 77 с.

57.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: ВШ, 1985.

256 с.

58.Лингвистические проблемы перевода. – М.: МГУ, 1981. – 80 с.

59. Лира Новалиса в переложении Вячеслава Иванова / ред. Е. Кольчужкин. – Томск: Водолей, 1997. – 128 с.

60.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

61.Любимов Н.М. Несгораемые слова. – М.: ХЛ, 1983. – 304 с.

62.Людвигова Е.В. Руководство по переводу технических текстов.

М., 1964.

63.Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в перево- де: Дисс. …к. филол. н. – Одесса: ОГУ, 1989. – 161 с.

523

ДОДАТКИ

64.Маленькая Свобода: Двадцать пять немецких поэтов за пять веков в переводах Ефима Эткинда: Обратная двуязычная антология.

СПб.: Академический проспект, 1998. – 576 с.

65.Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983. – 232 с.

66.Мастера поэтического перевода: ХХ век / под ред. Е.Г. Эткинда и М.Д. Яснова. – СПб.: Академический проект, 1997. – 880 с.

67.Мастерство перевода. – Вып. 1-28. – М. СП, 1962-1990.

68.Методичні вказівки та контрольні завдання з теоретичного кур- су "Основи теорії та практики перекладу" / М.І. Зимомря. – Ужгород:

УДУ, 1985. – 76 с.

69.Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі / за ред С.О. Швачко та ін. – Суми: СумДУ, 1999. – 195 с.

70.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: МЛ, 1996. – 208 с.

71.Мирошниченко В.В. Авторська концепція художнього твору: онтогенез і експансія. – Запоріжжя: ЗДУ, 2003. – 283 с.

72.Мова і час: Розвиток функціональних стилів сучасної українсь- кої літературної мови / Відп. ред. В.М. Русанівський. – К.: Наукова думка, 1977. – 237 с.

73.Мови, культури та переклад у контексті європейського співробі- тництва. – К.: КНУ ім Тараса Шевченка, 2001. – 270 с.

74.Мовні і концептуальні картини світу. – К., 1999.

75.Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – 4.

76.Науменко А.М. Одіссея адекватності, або Про шляхи до загубле- ної арфи затонулої поетичної Атлантиди // Нова філологія. – Запорі-

жжя: ЗДУ, 2003. – 1. – С. 173–211.

77.Науменко А.М. Типологія лінгвопоетики // Нова філологія. –

Запоріжжя: ЗДУ, 2001. – С. 166–337.

78.Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников и др. – М.: Нау-

ка, 1987. – 139 с.

79.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: ВШ, 1983. – 207 с.

524

80.Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" / Составил К.Г.М. Готлиб. – М.: СЭ, 1972. – 448 с.

81.Нова філологія: Науковий журнал / За ред. А.М. Науменка. –

Запоріжжя: ЗДУ, 2000-2003. – 9–17.

82.Новикова М.А. Прекрасен наш союз. – К., 1986.

83.Новикова М.А., Шама И.Н. Символика в художественном текс- те: Символика пространства (на материале "Вечеров на хуторе близ Диканьки" М.В. Гоголя и их английских переводов). – Запорожье: СП

"Верже", 1996. – 172 с.

84. Овчинников В.А. Поэзия Г. Гейне в оценке и переводах М.Л. Михайлова // Ученные записки МГПИ: Зарубежная литература.

1969. – 324.

85.Огуй О.Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекла- ду. – Чернівці: Рута, 2004. – 256 с.

86.Огуй О.Д. Коротка історія німецько-українського перекладу та перекладознавства (у руслі світових тенденцій). Конспект лекцій. – Чернввці: Рута, 2008. – 40 с.

87.Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет Х. "Дегуманизация искусства" и другие работы. – М.: Радуга, 1991. – C. 518-542.

88.От Просвещения к предромантизму: Ф. Шиллер, И.В. Гете: О жизни и творчестве: О мастерстве поэтического перевода. – М.: Шко-

ла-Пресс, 1999. – 639 с.

89.Перевод как моделирование и моделирование перевода. –

Тверь, 1991. – 122 с.

90.Перевод как процесс и как результат: язык, культура и психоло- гия. – Калинин: КГУ, 1989. – 123 с.

91.Перевод средство взаимного сближения народов. – М., 1987.

638 с.

92.Перевод и автоматическая обработка текстов. – М., 1987.

93.Перекладознавчі студії. – Дрогобич, 1999.

94.Плющ М.Я. Сучасна українська літературна мова. – К.: ВШ, 1994. – 414 с.

525

ДОДАТКИ

95.Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К.: Ли-

бідь, 1992. – 248 с.

96.Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: ВШ., 1980. – 200 с.

97.Пособие по научно-техническому переводу. – Ч. 1-2.М., 1991.

98.Поэтика перевода / Сост. С. Гончаренко. – М.: Радуга, 1988.

99.Проблемы типологии перевода и рецепции поэтического текста: Ученные записки Тартусского госуниверситета. – Вып. 709. – Тарту:

ТГУ, 1985. – 131 с.

100.Програма з теорії і практики перекладу (англійська та німець- ка мова) / Карабан В.І., Радчук В.Д., Коломієць Л.В. – Київ: НУ ім. Та- раса Шевченка, 1999. – 15 с.

101.Радчук В. Забобон неперекладності // Українська мова та лі-

тература. – К., 1999. – 40(152). – С. 3-4.

102.Радчук В.Д. Що таке інтерпретація? // La traduction... – Kyiv: КНУ ім. Тараса Шевченка, 1997. – С. 39-53.

103.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 244 с.

104.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –

М., 1974.

105.Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. – К., 1975.

106.Рихло П. "Фуга смерті" Пауля Целана в слов'янських перекла- дах // Вікно в світ. – К.: НАНУ, 1998. – 2.

107.Романское языкознание: Семантика и перевод / Институт языкознания АН СССР. – М.: Наука, 1991.

108.Рудников А.А. В помощь переводчику. – М., 1963.

109.Сакварелидзе Н.И. Проблемы коммуникативно-прагматической эквивалентности перевода (лингвистический и экстралингвистический аспекты): Автореферат дисс. …д. филол. н. – Тбилиси: ТГУ, 1997. – 45 с.

110.Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перево-

да. – М., 1986.

111.Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – К.: Лыбидь, 1991. – 365 с.

112.Смысл текста как объекта перевода. – М., 1986. – 144 с.

526

113.Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературовед- ческого анализа художественного текста // Теория литературных стилей. – М.: Наука, 1982. – С. 133-136.

114.Стиль автора и стиль перевода / Новикова М.А. и др. – К.:

УМК ВО, 1988. – 81 с.

115.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический пере-

вод. – М., 1980.

116.Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. – Харьков, 1976.

117.Таирбеков Б.Г. Философские проблемы науки о переводе. –

Баку, 1974.

118.Текст и перевод. – М., 1988.

119.Теорія і практика перекладу. – Вип. 1-21.К.: ВШ, 1979-1995.

120.Тетради переводчика. – Вып. 1-26. – М.: MO, 1963-1988.

121.Тороп П.Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения // Типология культуры. – Тарту, 1982.

1222. Тэн Б. Переводя Гомера // Мастерство перевода. – М.:

СП, 1965. – С. 353-377.

123.Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983.

124.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983.

303 с.

125.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. –

М.: ВШ, 1971. – 196 с.

126."Хай слово мовлено інакше...": Проблеми художнього перекла- ду / В.В. Коптілов. – К.: Дніпро, 1982. – 295 с.

127.Целан П. в Чернівцях // Марбахський журнал. – Марбах, 2000. – 90.

128.Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: ЛГУ, 1988. – 186 с.

129.Чередниченко А.И. Соотношение эквивалентности и адекват- ности в переводе // Функциональные и семантические корреляции языковых единиц. – К., 1990.

130.Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы вос- создания образа в переводе. – К., 1980.

527

ДОДАТКИ

131.Чередниченко Д. Гуси-лебеді, зачекайте... (про перекладачку з німецької Марію Губко) // Всесвіт. – 1997. – 1. – С. 114–115.

132.Чередниченко О.І. Відтворення українських власних назв фран- цузькою мовою // Мовознавство. – 1993. – 5.

133.Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу: Французька мова. – К.: Либідь, 1995. – 320 с.

134.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 1978.

135.Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П. Переклад англо- мовної юридичної літератури. – Вінниця: Поділля, 2002. – 448 с.

136.Чуковский К.И. Высокое искусство: О принципах художест-

венного перевода. – М., 1941 (+ 1964, 1968, 1988).

137.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. –

М.: Наука, 1988. – 215 с.

138.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М., 1979.

139.Экспрессивность текста и перевод. – Казань: КГУ, 1991. – 126 с.

140.Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука

//Вопросы языкознания. – 1970. – 4.

141.Юдина Г.Д. Совершенствуйте устный перевод. – М.: МО, 1976.

142. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии

//Jakobson, Roman. Selected Writing. III. – New York: Montou, 1981.

143.Bell R.T. Translation and Translating. – London 1991.

144.Catford J.C. A linguistic theory of translation. – London: University Press, 1965.

145.Das Problem der Übersetzung – Le probleme de la traduction. – Baden-Baden: Nomos, 1999. – 239 S.

146.Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungsund Dolmetschdidaktik / hrsg. von W.Wills und G.Thome.

– Tübingen 1984.

147.Engelhard M. Übersetzung als Interpretation // Arion: Jahrbuch der Puschkin-Gesellschaft / hrsg. von R.-D. Keil. – Bonn: Bouvier Verlag, 1989.

148.Fabricius-Hansen C. Übertragung, Annäherung, Angleichung. – FaM: Lang, 2000. – 149 S.

149.Fix U., Poethe H., Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. – Frankfurt a. M.: Lang, 2001. – 236 S.

528

150.Fremdsprachen: Zeitschrift für Dolmetscher, Übersetzer und Sprachkundige. – Leipzig: Enzyklopädie, 1956-1990.

151.Grammatik, Wortschatz und Bauformen der Poesie in der stilistischen Analyse ausgewählter Texte / hrsg. von H. Wellmann. – Heidelberg 1993.

152.Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. – London, 1990.

153.Internationales Adreßbuch der Übersetzer und Dolmetscher. – London, 1967.

154.Jäger G. Translation und Translationslinguistik. – Halle (Saale), 1975.

155.Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation // Translation

/Ed. by R. A. Brower. – N.Y. 1966. – P. 232-239.

156.Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. – Leipzig: Enzyklopädie, 1980. – 285 S.

157.Kantz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.

– München: Goethe-Institut, 2000. – 632 S.

158.Kimura, N. Probleme der japanischen "Faust"-Übersetzung // Zur Rezeption von Goethes "Faust" in Ostasien / hrsg. von A. Hsia. – Bern: Lang, 1993.

159.Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. – Heidelberg: Quelle und Meyer, 1992. – 337 S.

160.Krake A. How art produces art: Samuel Richardson "Clarissa" im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. – FaM: Lang, 2000. – 417 p.

161.Krings H.P. Übersetzen und Dolmetschen // Handbuch Fremdsprachenunterricht / hrsg. von K.-R. Bausch u. a. – Tübingen, 1989. – S. 273–280.

162.Kroschewski A. False friends und true friends: Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. – FaM: Lang, 2000. – 598 S.

163.La traduction professionelle. – Lausanne: Institut Etienne Dolet, 1999. – 320 P.

164.Lane A. Adreßbuch der Dolmetscher und Übersetzer. – Mainz, 1955.

529

ДОДАТКИ

165.Lederer M. La traduction aujourd'hui. – Paris: Hachette-Livre, 1994. – 225 p.

166.Lipiński K. Goethes "Faust" als Übersetzungsvorlage. – Krakov 1990. – S. 216.

167.Lipiński K. Interpretation. Rezeption. Translation. – Częstochowa: Educator, 1995. – 184 S.

168. Literature and translation / ed. of J.S. Holmes, J. Lambert,

R.Van den Broeck. – Leuven 1976.

169.Miram G. Translation Algorithms. – Kyiv, 1998.

170.Mishchenko L.A. Literarische Übersetzung. – Kyiw: Kyiwer Uniwersität, 2001. – 117 S.

171.Modelle der Translation. – FaM: Lang, 1999.

172.Mounin G. Les problčmes théoriques de la traduction. – Paris, 1963.

173.Mounin G. Die Übersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung. – München, 1967.

174.Naumenko A.M. Das konzeptuelle Übersetzen. – Zaporiźź'a: ZSU, 1999. – 112 S.

175.Naumenko A. M. Das konzeptuelle Übersetzen am Beispiel von Goethes "Faust" // Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses. – Bd. 11. – Wien: Lang, 2003. – S. 29-33.

176.Newmark P.A. Textbook of Translation. – New York, 1988. – 310 P.

177.Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. – Heidelberg, 1988.

178.Poetik der Transformation: Paul Celan – Übersetzer und übersetzt / hrsg. von A. Bodenheimer und Sh. Sandbank. – Tübingen: Niemeyer, 1999. – 186 S.

179.Schober R. Zu Goethes "Wandrers Nachtlied": Ein Gedicht, seine Entstehung und seine Wandlung in anderen Sprachen // Zeitschrift für Germanistik. – Leipzig: Enzyklopädie, 1987. – N 3. – S. – 261-274.

180.Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach. – Amsterdam, 1988.

181.Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 269 S.

530

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]