25. Загублена арфа. Антологія німецькомовної поезії Буковини / Концепція видання, переклад, передмова та бібліографічні довідки Петра Рихла. – Чернівці: Золоті літаври, 2002. – 544 с.
26.Затонський Д. Український Гете // Гете. Вибрані твори. – К.: Інститут ім. Гете, 1999. – С. 16–19.
27.Зоргенфрей В.А. О стихотворных переводах Гейне // Генрих Гейне. Стихотворения. – М.-Л., 1931.
28.Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Л., 1989.
29.Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча кате-
горія. – Л.: ЛДУ, 1983. – 176 с.
30.История русской переводной художественной литературы. – Т. 1: Древняя Русь. ХVIII в. Проза. – СПб.: Издательский Дом "Дмит-
рий Буланин", 1995. – 315 с.
521
ДОДАТКИ
31.История русской переводной художественной литературы. – Т. 2: Древняя Русь. ХVIII в. Драматургия. Поэзия. – СПб.: Издательс- кий Дом "Дмитрий Буланин", 1995. – 256 с.
32.Кам'янець В.М. Відтворення німецьких власних назв українсь- кою мовою // Іноземна філологія. – Вип. 111. – Л.: ЛНУ, 1999. –
С. 262-270.
33.Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської науко- вої і технічної літератури на українську мову. – Част. 1: Граматичні труднощі. – К., 1999.
34.Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської науко- вої і технічної літератури на українську мову. – Част. 2: Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – К.: Кременчук, 1999.
35.Кісель О.Д. Internationale Organisationen. – К.: Демiд, 2002. – 96 с.
36.Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. – Калинин: КГУ, 1989. – 74 с.
37.Коваль А.П. Культура ділового мовлення: писемне та усне спіл-
кування. – К.: ВШ, 1982. – 288 с.
38.Ковганюк С. Практика перекладу. – Харків: Наука, 1989. – 219 с.
39.Комиссаров В.Н. Cовременное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
40. Коммуникативная направленность текста и его перевод
/В.А. Кухаренко. – К.: УМКВО, 1988. – 155 с.
41.Контрастивные исследования оригинала и перевода художест- венного текста. – Одесса: ОГУ, 1986. – 163 с.
42.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного пе-
ревода. – Минск, 1972. – 295 с.
43.Коптилов В.В. Теория и практика художественного перевода. –
К., 2002.
44.Корунець І.В. A Course in the Theory and Practice of Translation
/Теорія і практика перекладу. – К., 1986.
45.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: МО, 1976. – 190 с.
522
46.Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: Ас-
трель-АСТ, 2002. – 320 с.
47.Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. – М., 1979.
48.Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. – К., 1973.
49.Лановик М. Функціонування художнього образу в різномовних дискурсах. – Тернопіль: Економічна думка, 1998. – 148 с.
50.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спо- собы ее достижения). – М.: МО, 1981. – 248 с.
51.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
52.Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. – М.-Л.: АН СССР, 1963. – С. 5-63.
53.Левицкая Е.В. Лексическая тетрадь: Пособие для чтения и пе- ревода немецкой научной и технической литературы. – М.: Наука, 1975. – 293 с.
54.Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: МО, 1976. – 205 с.
55.Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.
56.Лексические проблемы научно-технического перевода / Автор обзора Л.И.Борисова, научный ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Всесоюз- ный центр переводов, 1986. – 77 с.
57.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: ВШ, 1985.
–256 с.
58.Лингвистические проблемы перевода. – М.: МГУ, 1981. – 80 с.
59. Лира Новалиса в переложении Вячеслава Иванова / ред. Е. Кольчужкин. – Томск: Водолей, 1997. – 128 с.
60.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
61.Любимов Н.М. Несгораемые слова. – М.: ХЛ, 1983. – 304 с.
62.Людвигова Е.В. Руководство по переводу технических текстов.
–М., 1964.
63.Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в перево- де: Дисс. …к. филол. н. – Одесса: ОГУ, 1989. – 161 с.
523
ДОДАТКИ
64.Маленькая Свобода: Двадцать пять немецких поэтов за пять веков в переводах Ефима Эткинда: Обратная двуязычная антология.
–СПб.: Академический проспект, 1998. – 576 с.
65.Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983. – 232 с.
66.Мастера поэтического перевода: ХХ век / под ред. Е.Г. Эткинда и М.Д. Яснова. – СПб.: Академический проект, 1997. – 880 с.
67.Мастерство перевода. – Вып. 1-28. – М. СП, 1962-1990.
68.Методичні вказівки та контрольні завдання з теоретичного кур- су "Основи теорії та практики перекладу" / М.І. Зимомря. – Ужгород:
УДУ, 1985. – 76 с.
69.Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі / за ред С.О. Швачко та ін. – Суми: СумДУ, 1999. – 195 с.
70.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: МЛ, 1996. – 208 с.
71.Мирошниченко В.В. Авторська концепція художнього твору: онтогенез і експансія. – Запоріжжя: ЗДУ, 2003. – 283 с.
72.Мова і час: Розвиток функціональних стилів сучасної українсь- кої літературної мови / Відп. ред. В.М. Русанівський. – К.: Наукова думка, 1977. – 237 с.
73.Мови, культури та переклад у контексті європейського співробі- тництва. – К.: КНУ ім Тараса Шевченка, 2001. – 270 с.
74.Мовні і концептуальні картини світу. – К., 1999.
75.Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – № 4.
76.Науменко А.М. Одіссея адекватності, або Про шляхи до загубле- ної арфи затонулої поетичної Атлантиди // Нова філологія. – Запорі-
жжя: ЗДУ, 2003. – № 1. – С. 173–211.
77.Науменко А.М. Типологія лінгвопоетики // Нова філологія. –
Запоріжжя: ЗДУ, 2001. – С. 166–337.
78.Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников и др. – М.: Нау-
ка, 1987. – 139 с.
79.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: ВШ, 1983. – 207 с.
524
80.Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" / Составил К.Г.М. Готлиб. – М.: СЭ, 1972. – 448 с.
81.Нова філологія: Науковий журнал / За ред. А.М. Науменка. –
Запоріжжя: ЗДУ, 2000-2003. – № 9–17.
82.Новикова М.А. Прекрасен наш союз. – К., 1986.
83.Новикова М.А., Шама И.Н. Символика в художественном текс- те: Символика пространства (на материале "Вечеров на хуторе близ Диканьки" М.В. Гоголя и их английских переводов). – Запорожье: СП
"Верже", 1996. – 172 с.
84. Овчинников В.А. Поэзия Г. Гейне в оценке и переводах М.Л. Михайлова // Ученные записки МГПИ: Зарубежная литература.
–1969. – № 324.
85.Огуй О.Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекла- ду. – Чернівці: Рута, 2004. – 256 с.
86.Огуй О.Д. Коротка історія німецько-українського перекладу та перекладознавства (у руслі світових тенденцій). Конспект лекцій. – Чернввці: Рута, 2008. – 40 с.
87.Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет Х. "Дегуманизация искусства" и другие работы. – М.: Радуга, 1991. – C. 518-542.
88.От Просвещения к предромантизму: Ф. Шиллер, И.В. Гете: О жизни и творчестве: О мастерстве поэтического перевода. – М.: Шко-
ла-Пресс, 1999. – 639 с.
89.Перевод как моделирование и моделирование перевода. –
Тверь, 1991. – 122 с.
90.Перевод как процесс и как результат: язык, культура и психоло- гия. – Калинин: КГУ, 1989. – 123 с.
91.Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987.
–638 с.
92.Перевод и автоматическая обработка текстов. – М., 1987.
93.Перекладознавчі студії. – Дрогобич, 1999.
94.Плющ М.Я. Сучасна українська літературна мова. – К.: ВШ, 1994. – 414 с.
525
ДОДАТКИ
95.Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К.: Ли-
бідь, 1992. – 248 с.
96.Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: ВШ., 1980. – 200 с.
97.Пособие по научно-техническому переводу. – Ч. 1-2. – М., 1991.
98.Поэтика перевода / Сост. С. Гончаренко. – М.: Радуга, 1988.
100.Програма з теорії і практики перекладу (англійська та німець- ка мова) / Карабан В.І., Радчук В.Д., Коломієць Л.В. – Київ: НУ ім. Та- раса Шевченка, 1999. – 15 с.
101.Радчук В. Забобон неперекладності // Українська мова та лі-
тература. – К., 1999. – № 40(152). – С. 3-4.
102.Радчук В.Д. Що таке інтерпретація? // La traduction... – Kyiv: КНУ ім. Тараса Шевченка, 1997. – С. 39-53.
103.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 244 с.
104.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –
М., 1974.
105.Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. – К., 1975.
106.Рихло П. "Фуга смерті" Пауля Целана в слов'янських перекла- дах // Вікно в світ. – К.: НАНУ, 1998. – № 2.
107.Романское языкознание: Семантика и перевод / Институт языкознания АН СССР. – М.: Наука, 1991.
108.Рудников А.А. В помощь переводчику. – М., 1963.
109.Сакварелидзе Н.И. Проблемы коммуникативно-прагматической эквивалентности перевода (лингвистический и экстралингвистический аспекты): Автореферат дисс. …д. филол. н. – Тбилиси: ТГУ, 1997. – 45 с.
110.Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перево-
да. – М., 1986.
111.Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – К.: Лыбидь, 1991. – 365 с.
112.Смысл текста как объекта перевода. – М., 1986. – 144 с.
526
113.Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературовед- ческого анализа художественного текста // Теория литературных стилей. – М.: Наука, 1982. – С. 133-136.
114.Стиль автора и стиль перевода / Новикова М.А. и др. – К.:
116.Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. – Харьков, 1976.
117.Таирбеков Б.Г. Философские проблемы науки о переводе. –
Баку, 1974.
118.Текст и перевод. – М., 1988.
119.Теорія і практика перекладу. – Вип. 1-21. – К.: ВШ, 1979-1995.
120.Тетради переводчика. – Вып. 1-26. – М.: MO, 1963-1988.
121.Тороп П.Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения // Типология культуры. – Тарту, 1982.
1222. Тэн Б. Переводя Гомера // Мастерство перевода. – М.:
СП, 1965. – С. 353-377.
123.Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983.
124.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983.
–303 с.
125.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. –
М.: ВШ, 1971. – 196 с.
126."Хай слово мовлено інакше...": Проблеми художнього перекла- ду / В.В. Коптілов. – К.: Дніпро, 1982. – 295 с.
127.Целан П. в Чернівцях // Марбахський журнал. – Марбах, 2000. – № 90.
128.Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: ЛГУ, 1988. – 186 с.
129.Чередниченко А.И. Соотношение эквивалентности и адекват- ности в переводе // Функциональные и семантические корреляции языковых единиц. – К., 1990.
130.Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы вос- создания образа в переводе. – К., 1980.
527
ДОДАТКИ
131.Чередниченко Д. Гуси-лебеді, зачекайте... (про перекладачку з німецької Марію Губко) // Всесвіт. – 1997. – № 1. – С. 114–115.
132.Чередниченко О.І. Відтворення українських власних назв фран- цузькою мовою // Мовознавство. – 1993. – № 5.
133.Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу: Французька мова. – К.: Либідь, 1995. – 320 с.
134.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 1978.
135.Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П. Переклад англо- мовної юридичної літератури. – Вінниця: Поділля, 2002. – 448 с.
136.Чуковский К.И. Высокое искусство: О принципах художест-
венного перевода. – М., 1941 (+ 1964, 1968, 1988).
137.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. –
М.: Наука, 1988. – 215 с.
138.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М., 1979.
139.Экспрессивность текста и перевод. – Казань: КГУ, 1991. – 126 с.
140.Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука
//Вопросы языкознания. – 1970. – № 4.
141.Юдина Г.Д. Совершенствуйте устный перевод. – М.: МО, 1976.
142. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии
//Jakobson, Roman. Selected Writing. III. – New York: Montou, 1981.
143.Bell R.T. Translation and Translating. – London 1991.
144.Catford J.C. A linguistic theory of translation. – London: University Press, 1965.
145.Das Problem der Übersetzung – Le probleme de la traduction. – Baden-Baden: Nomos, 1999. – 239 S.
146.Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungsund Dolmetschdidaktik / hrsg. von W.Wills und G.Thome.
– Tübingen 1984.
147.Engelhard M. Übersetzung als Interpretation // Arion: Jahrbuch der Puschkin-Gesellschaft / hrsg. von R.-D. Keil. – Bonn: Bouvier Verlag, 1989.
148.Fabricius-Hansen C. Übertragung, Annäherung, Angleichung. – FaM: Lang, 2000. – 149 S.
149.Fix U., Poethe H., Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. – Frankfurt a. M.: Lang, 2001. – 236 S.
528
150.Fremdsprachen: Zeitschrift für Dolmetscher, Übersetzer und Sprachkundige. – Leipzig: Enzyklopädie, 1956-1990.
151.Grammatik, Wortschatz und Bauformen der Poesie in der stilistischen Analyse ausgewählter Texte / hrsg. von H. Wellmann. – Heidelberg 1993.
152.Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. – London, 1990.
153.Internationales Adreßbuch der Übersetzer und Dolmetscher. – London, 1967.
154.Jäger G. Translation und Translationslinguistik. – Halle (Saale), 1975.
155.Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation // Translation
/Ed. by R. A. Brower. – N.Y. 1966. – P. 232-239.
156.Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. – Leipzig: Enzyklopädie, 1980. – 285 S.
157.Kantz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.
– München: Goethe-Institut, 2000. – 632 S.
158.Kimura, N. Probleme der japanischen "Faust"-Übersetzung // Zur Rezeption von Goethes "Faust" in Ostasien / hrsg. von A. Hsia. – Bern: Lang, 1993.
159.Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. – Heidelberg: Quelle und Meyer, 1992. – 337 S.
160.Krake A. How art produces art: Samuel Richardson "Clarissa" im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. – FaM: Lang, 2000. – 417 p.
161.Krings H.P. Übersetzen und Dolmetschen // Handbuch Fremdsprachenunterricht / hrsg. von K.-R. Bausch u. a. – Tübingen, 1989. – S. 273–280.
162.Kroschewski A. False friends und true friends: Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. – FaM: Lang, 2000. – 598 S.
172.Mounin G. Les problčmes théoriques de la traduction. – Paris, 1963.
173.Mounin G. Die Übersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung. – München, 1967.
174.Naumenko A.M. Das konzeptuelle Übersetzen. – Zaporiźź'a: ZSU, 1999. – 112 S.
175.Naumenko A. M. Das konzeptuelle Übersetzen am Beispiel von Goethes "Faust" // Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses. – Bd. 11. – Wien: Lang, 2003. – S. 29-33.
176.Newmark P.A. Textbook of Translation. – New York, 1988. – 310 P.
177.Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. – Heidelberg, 1988.
178.Poetik der Transformation: Paul Celan – Übersetzer und übersetzt / hrsg. von A. Bodenheimer und Sh. Sandbank. – Tübingen: Niemeyer, 1999. – 186 S.
179.Schober R. Zu Goethes "Wandrers Nachtlied": Ein Gedicht, seine Entstehung und seine Wandlung in anderen Sprachen // Zeitschrift für Germanistik. – Leipzig: Enzyklopädie, 1987. – N 3. – S. – 261-274.
180.Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach. – Amsterdam, 1988.
181.Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 269 S.