Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1258
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 10. Переклад як творчість

тобто має місце синтаксична трансформація. У перекладній другій половинці речення спостерігається цікава текстова трансформація, коли перекладачі використовують прийом стилістичної компенсації. На цій основі емотивне "unterjochen" передає частинку своєї експре- сивності нейтрально-пейоративному "verdammt: проклятий", внаслі- док чого те перекладається як "проклятущі (моралісти)".

Трансформації та прийоми: приклади та завдання

10.6.2. Прочитайте, зіставляючи наступні абзаци, та зробіть подібний аналіз

Ich richtete mich auf: "Du meinst, ohne etwas Schwindel geht's überhaupt nicht?"

"Überhaupt nicht, Kindchen."

"Kann man sich aber doch verflucht lächerlich dadurch machen."

Lenz grinste: "Merke dir eins, Knabe: nie, nie, nie kann man sich lächerlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut. Selbst beim albernsten Theater nicht. Mach, was du willst, steh Kopf, rede den dümmsten Quatsch, prahle wie ein Pfau, singe vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! Nicht vernünftig!"

Я підвівся.

Так ти гадаєш, що без деякої омани цього взагалі не буває?

Не буває, дитинко.

Але ж через це можна здорово в дурні пошитися...

Ленц усміхнувся.

Запамятай, хлопче: ніколи в світі не пошиєшся в дурні перед жі- нкою, якщо робиш будь-що заради неї. Навіть коли б грав найбаналь- нішу комедію! Роби, що хочеш ходи на голові, плети дурниці, пи- шайся, як павич, співай їй серенади, тільки одного не роби: не будь діловим, не будь розсудливим!

10.6.3.Прочитайте німецький публіцистичний текст

ізіставте його з українським перекладом.

Виявіть трансформації та способи їхнього здійснення, знайдіть перекладацькі помилки та завершіть переклад:

Grundlinien deutscher Geschichte bis 1945

Noch im vorigen Jahrhundert glaubte man genau zu wissen, wann die deutsche Geschichte begonnen hat: im Jahre neun n. Chr. In jenem Jahr

511

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

besiegte Arminius, ein Fürst des germanischen Stammes der Cherusker, im Teutoburger Wald drei römische Legionen. Arminius – von dem man nichts Näheres weiß – galt als erster deutscher Nationalheld. In den Jahren 1838-1875 wurde ihm bei Detmold ein riesiges Denkmal errichtet.

Heute sieht man die Dinge nicht mehr so einfach. Die Entstehung des deutschen Volkes war ein Prozeß, der Jahrhunderte dauerte. Das Wort "deutsch" ist wohl erst im 8. Jahrhundert aufgekommen, und es bezeichnete zunächst nur die Sprache, die im östlichen Teil des Frankenreiches gesprochen wurde. Dieses Reich, das unter Karl dem Großen seine größte Machtentfaltung erlangte, umfaßte Völkerschaften, die teils germanische, teils romanische Dialekte sprachen. Nach Karls Tod (814) brach es bald auseinander. Im Laufe verschiedener Erbteilungen entstanden ein Westund ein Ostreich, wobei die politische Grenze annähernd mit der Sprachgrenze zwischen Deutsch und Französisch zusammenfiel. Erst nachuka nach entwickelte sich bei den Bewohnern des Ostreichs ein Gefühl der Zusammengehörigkeit. Die Bezeichnung "deutsch" wurde von der Sprache auf die Sprecher und schließlich auf ihr Wohngebiet ("Deutschland") übertragen.

Die deutsche Westgrenze wurde verhältnismäßig früh fixiert und blieb auch recht stabil. Die Ostgrenze hingegen war jahrhundertelang fließend. Um 900 verlief sie etwa an den Flüssen Elbe und Saale. In den folgenden Jahrhunderten wurde das deutsche Siedlungsgebiet weit nach Osten ausgedehnt. Diese Bewegung kam erst in der Mitte des 14. Jahrhunderts zum Stillstand. Die damals erreichte Volksgrenze zwischen Deutschen und Slawen hatte bis zum Zweiten Weltkrieg Bestand.

Нарис історії Німеччини до 1945 року

Ще в минулому столітті вважалося, що точно відома дата початку німецької історії – 9 рік нашої ери. Того року Арміній, князь німецько- го племені хрусків, завдав поразки трьом римським легіонам в Тевто- бурзькому лісі. Арміній, про якого детальніше нічого не відомо, вва- жався першим німецьким національним героєм. У 1838-1875 роках біля міста Детмольд йому був споруджений величезний пам'ятник.

Сьогодні на такі речі вже дивляться не так просто. Виникнення ні- мецького народу це процес, який тривав багато століть. Слово "ні- мецький" з'явилось, очевидно, у VII ст. і спочатку означало лише мо- ву, якою розмовляли у східній частині імперії франків. Цю імперію, яка досягла своєї найбільшої могутності під час правління Карла Ве- ликого, заселяли народності, що говорили частково германськими, а частково романськими діалектами. Після смерті Карла (814 рік) вона

512

РОЗДІЛ 10. Переклад як творчість

швидко розпалася. Під час поділу спадщини виникла Східна і Західна імперії, причому політичний кордон співпадав приблизно з мовним кордоном між німецькою та французькою мовами. Поступово у насе- лення Східної імперії почало розвиватися відчуття єдності. Позначен- ня "німецький" із мови перейшло на носіїв і врешті на регіон прожи- вання "Німеччина".

10.6.4.Порівняйте особливості перекладу художнього та публіцистичного тексту

10.6.5.Встановіть особливості перекладу віршового тексту

Landschaft

Es steht gekrümmt ein Birkenstamm:

Gekrümmte weiße Kreide.

Drei Wolken links. Ein Bergeskamm.

Und Heide, Heide, Heide.

Dann Wald auf einem Föhrenwald.

Weiß Birken. Wieder Föhren.

Hoch oben Raben. Ob sie bald

Die Sterne kommen hören?

Ein Teich, verdunkelt…Häuser? Licht?

Kam nicht ein Dorf vorüber?

Wer hier wohl tröstend Träume spricht?

Und Föhren wieder. Trüber…

Zwei Mühlen noch, ein Spiel dem Wind;

Mit langen Armen beide.

Ob hier die Winde Schlummer sind? –

Und Nacht. Und endlos: Heide…

Пейзаж

Берізка схилена. Убір Біліш, ніж біла хустка. Три хмарки зліва. Пасмо гір І пустка, пустка, пустка.

Знов ліс. Берези і сосни тут царство неозоре. Над лісом круки. Це вони склювали ясні зорі?

513

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

Темніє став. Невже нема тут ні села, ні хати?

Чи хтось тут мрію обійма, щоб смуток цей здолати?

Два вітряки, і кожне з крил тремтить, немов пелюстка. Вітри тут вибилися з сил.

Лиш ніч кругом і пустка.

Переклад: Петро Рихло

Список джерел

Гейзе Г. Афоризми/ пер. з нім. О.Д. Огуя // Всесвіт. – 1986. – 9. –

С. 81–82.

Ремарк Е.М. Три товариші: Роман / Пер. з нім. М. Дятленка та А. Плюто. – К.: Молодь, 1959. – 415 с.

Heyse W. Gerhard. Gehirntestate. Aphorismen. – Berlin: Eulenspiegelverl., 1981. – 79 S. (H.)

Remarque E.M. Drei Kameraden. Roman. – Moskau: Verl. für fremdsprachige Literatur, 1960. – 455 S. (EMR DK)

514

ДОДАТКИ

1 УКРАЇНСЬКО-НІМЕЦЬКИЙ ВОКАБУЛЯРІЙ

ДО ПІДРУЧНИКА

1.автор (відправник, адресант інформації у перекладі) – Adressant, m, -en, -en; Autor, m, -s, -en; Produzent, m, -en, -en; Sender, m, -s, -; Zeichengeber, m, -s, -.

2.адаптація – Adaptation, f, -, -en.

3.адекватна заміна – adäquater Ersatz, -es, ¨ e.

4.адекватність – Adäquatheit, f, -, -en.

5.адекватний переклад – adäquate Übersetzung, f, -, -en.

6.адресант (автор, відправник інформації у перекладі) – див. "автор".

7.адресат (одержувач, читач, слухач інформації у перекладі) – Adressat, m, -en, -en; Empfänger, m, -s, -; Rezipient, m, -en, -en.

8.аналіз тексту – Textanalyse, f, -, -en.

9.анотування – Annotierung, f, -, -en.

10.антонімічний переклад – antonymische Translation (Übersetzung), f, -, -en.

11.аутентичність (перекладу і оригіналу) – Identität, f, -.

12.буквальний (дослівний) переклад – buchstäbliche (wörtliche, wortwörtliche, formgetreue) Übersetzung, f, -, -en; Wort-für-Wort- Wiedergabe, f, -, -n; Interliniarübersetzung, f, -, -en.

ДОДАТКИ

13.вид перекладу – Übersetzungs(Translations)typ, m, -(e)s, -en.

14.вихідна мова – Ausgangssprache, f, -, -en.

15.відповідність (перекладу оригіналу) – Entsprechung, f, -, -en.

16.відповідність "один до одного" – Eins-zu-Eins-Entsprechung, f, -, -en.

17.відправник (інформації у перекладі, автор, адресант) – див. "автор".

18.вільний переклад – paraphrasierende (freie) Übersetzung, f, -, -en; Paraphrase, f, -, -n.

19.вірний переклад – treue Übersetzung, f, -, -en.

20.внутрішня форма слова – innere Wortform, f, -, -en.

21.дослівний (буквальний) переклад див. "буквальний".

22.еквівалент (точна відповідність) – Äquivalent, n, -(e)s, -e.

23.еквівалентність тексту – Textäquivalenz, f, -.

24.етап аналізу (оригіналу перекладачем) – Analysephase, f, -, n.

25.етап перекладу (оригіналу перекладачем) – Transferphase, f, -, -n.

26.етап синтезу (зіставлення перекладачем перекладу з оригіналом для остаточного шліфування) – Synthesephase, f, -, -n.

27.завершений переклад – vollendete Übersetzung, f, -, -en.

28.збагачення перекладу – Bereicherung (f, -, -en) der Übersetzung (f, -, -en).

29.збереження у перекладі національного забарвлення – eine gewisse Farbe der Fremdheit.

30.зворотний переклад – Rückübersetzung, f, -, -en.

31.зміна кодів (при перекладі) – Kodierungswechsel, m, -s, -.

32.змістовий переклад – sinngetreue Übersetzung, f, -, -en.

33.інваріант перекладу – Übersetzungsinvariante, f, -, -n.

34.іншомовний текст- anderssprachiger Text, m, -es, -e.

35.калька – Calque, f, -en; Lehnübersetzung, f, -, -en.

36.клішований вислів- Standardformel, f, -, -n.

37.машинний переклад – Maschinenübersetzung, f, -, -en.

38.методика перекладу – Übersetzungsmethodik, f, -, -en.

39.мова оригіналу – Ausgangssprache, f, -, -n.

40.мова перекладу – Zielsprache, f, -, -n.

41.мова-посередник – Vermittlungssprache, f, -, -n.

516

42.модуляція – Modulation, f, -, -en.

43.неперекладність – Unübersetzbarkeit, f, -.

44.обробка (оригіналу) – Bearbeitung, f, -, en.

45.одержувач (адресат, читач, слухач інформаціїї при перекладі) – див. "адресат".

46.оригінал – Original, n, -s, -e; Ausgangstext, m, -es, -e; Textvorlage, f, -, -n.

47.основнe поняття перекладознавства – translatorischer Grundbegriff, m, -(e)s, -e.

48.осучаснений переклад – modernisierende Übersetzung, f, -, -en.

49.осучаснення перекладу – Aktualisierung (f, -, -en), Modernisierung (f, -, -en) der Übersetzung, f, -, -en.

50.отримувач – Rezipient, m, -en, -en; Empfänger, m, -s, -.

51.переклад (як процес) – Dolmetschen (усний), n, -s; Übersetzen (письмовий), n, -s; Übertragen (будь-який), n, -s; Translieren (будь- який), n, -s; Translation (будь-який), f, -; Transferieren (будь-який), n, - s; Transfer (будь-який), m, -s, -s.

52.переклад (як результат) – Dolmetschung (усний), f, -, -en; Übersetzung (письмовий), f, -, -en; Übertragung (будь-який), f, -, -en; Translat (будь-який), n, -(e)s, -e; Transfer (будь-який), m, -s, -s; Zieltext (будь-який), m, -es, -e.

53.переклад аналогом – Anknüpfung an Bekanntes, referentielle Übersetzung.

54.перекладати німецькою – verdeutschen, verdeutschte, verdeutscht.

55.перекладач – Dolmetscher (усний), m, -s, -; Konferenzdolmetscher (з кабіни конференції), m, -s, -; Synchrondolmetscher (синхронний), m, -s, -; Simultandolmetscher (синхронний), m, -s, -; Gesprächsdolmetscher (бесіди з двох мов по черзі), m, -s, -; Konsekutivdolmetscher (послідов- ний), m, -s, -; Übersetzer (письмовий), m, -s, -; Nachdichter (поезії), m, -s, -; Sprachmittler (будь-який), m, -s, -; Translator (будь-який), m, -s, -en.

56.перекладацька компетенція – translatorische Kompetenz, f, -en.

57.перекладацьке завдання – Übersetzungsauftrag, m, -(e)s, "-e.

58.переклад документів – Urkundeübersetzung, f, -, -en.

517

ДОДАТКИ

59.переклад з листа (синхронний переклад) – Stegreifdolmetschen (-übersetzen), n, -s; Vom-Blatt-Übersetzen, -s, -.

60.переклад з коментарем – erläuternde Ergänzung, f, -, -en; explikative Übersetzung, f, -, -en.

61.переклад іноземною мовою – Hinübersetzung (Theme), f, -, -en.

62.переклад рідною мовою – Herübersetzung (Version), f, -, -en.

63.перекладність – Übersetzbarkeit, f, -.

64.переклад художньої літератури – die Übersetzung schöner Literatur, literarische Übersetzung, f, -, -en.

65.підрядник – interliniare (wortwörtliche, zwischenzeilige) Übersetzung (Version, f, -, -en), f, -, -en; Schlüssel, m, -s, -.

66.плавний переклад – flüssige Übersetzung, f, -, -en.

67.повноцінний переклад див. "завершений".

68.послідовний переклад – Konsekutivdolmetschen, n, -s; konsequentes Dolmetschen.

69.прагматична спрямованість тексту перекладу – Zweck (m, -s, -e) des Übersetzungstextes.

70.практика перекладу – Praxis (f, -) der Übersetzung, f, -.

71.прийом перекладу – Übersetzungsverfahren, n, -s, -.

72.прикрашаючий переклад – poetische (schöne, verfeinerte, verschönende, verschönernde) Übersetzung, f, -, -en.

73.прикрашення перекладу див."збагачення".

74.процедура перекладу – Übersetzungsprozess, m, -es, -e.

75.професійна мова – Fachsprache, f, -, -en.

76.професійний рівень перекладача – Übersetzungskompetenz, f, -, -en.

77.процес перекладу – Übersetzungsprozeß (m, -sses, -sse), Übersetzen, n, -s.

78.результат перекладу – Translat, m, -s; Zieltext, m, -es, -e.

79.реферування – Referierung, f, -, -en.

80.реалія – Realia, f, -, -en.

81.рівноцінна заміна – Äquivalent, n, -es, -e.

82.рівноцінність (перекладу й оригіналу) – Äquivalenz, f, -, -en; Gleichwertigkeit (des Translats und des Originals), f, -.

83.сваволя перекладача – Interpretationsfreiheit, f, -, -en.

518

84.синхронний переклад – Simultandolmetschen, Synchrondolmetschen, Stegreifdolmetschen, n, -s.

85.слово-паразит (у перекладі) – Floskel, f, -, -n.

86.смисл – Sinn, m, -es, -e.

87.спеціальний переклад – Fachübersetzung, f, -, -en.

88.термін – Fachwort, n, -es, "-er.

89.термінознавство – Fachwortkunde, f, -, en.

90.типи тексту – Textsorte, f, -, n.

91.типологія текстів – Texttypologie, f, -, n.

92.точна відповідність (перекладу оригіналу) – див. "рівноцінність".

93.точний переклад – adäquate (genaue, treue, vollendete) Übersetzung, f, -, -en.

94.трансляція – Translation, f, -, -en.

95.формальний переклад – formgetreue Übersetzung, f, -, -en.

96.функціональний переклад – funktionale Übersetzung, f, -, -en.

97.хибні друзі перекладача – falsche Freunde des Übersetzers.

98.художній переклад див. "переклад художньої літератури".

99.шлях перекладацьких компенсацій – Kompensationsstrategie, f, -, -n.

519

ДОДАТКИ

2 РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

1.Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. – М., 1996. – 210 с.

2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.:

Союз, 2001. – 288 с.

3.Апт С. Над тетрадями Томаса Манна. – М.: СП, 1980. – 392 с.

4.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русс-

кий. – М.: ВШ, 1991. – 255 с.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: МО, 1975. – 237 с.

6.Батрак А.В., Котёлкин В.П. Пособие по устному переводу (неме-

цкий язык). – М.: ВШ, 1979. – 172 с.

7.Бондаренко Н.І. До історії української фаустіани // Архіви Укра-

їни. – К., 1968. – 1.

8.Брандес М.П. Переводческая стилистика (немецкий язык). – М.:

ВШ, 1988. – 127 с.

9.Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). –

М.: ВШ, 1988. – 127 с.

10.Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Бок- каччо // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1958. – 4. – С. 343-353.

11.Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текс- та. – К.: Наукова думка. – 1988. – 237 с.

12.Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов.

Минск, 1983. – 130 с.

13.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художествен-

ной прозы. – М., 1978. – 240 с.

14.Вісник Сумського держуніверситету: Серія "Філологічні науки".

Суми: СДУ, 2003. – 4 (50). – 254 с.

520

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]