
kyak_pidrucjnyk
.pdf
РОЗДІЛ 10. Переклад як творчість
4. Синтагматичний спосіб перечленування
Цей спосіб, що об'єднує різнотипні феномени, характеризується спільними для них змінами в лінійній площині тексту – розширенням чи зменшенням його обсягу та, частково, переділом змісту. На лекси- чному рівні він проявляється як запровадження нового чи опус- кання вжитого слова. Цей прийом достатньо розповсюджений при перекладі для наближення до норм рідної мови. В основі цього явища лежать "фонові" чи типові знання носія мови, які дозволяють йому говорити з певними недомовками, що без зусиль сприймають носії його мовної культури:
Sie ging hinaus, weil das Telefon klingelte … [Böll, Das Brot…, S.179] :
Вона вийшла, бо в холі задзвонив телефон.
The new American Secretary of States has proposed a world conference on food supplies: Новий держсекретар США запропонував склика- ти всесвітню конференцію щодо харчового забезпечення.
Цей спосіб властивий для перекладу німецького "канцеляриту" та науково-технічної мови: Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik
"співробітництво в галузі науки та техніки"; Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff" ми приступаємо до розв'язання нових завдань";
Поряд із тим, можуть з'являтися плеоназми (надлишкові слова), що передають інформацію, невластиву мові перекладу чи надлишкову. До такої інформації належать вказівки на напрямок і місце дії, влас- тиві німецьким дієсловам: (ich nahm ein Buch vom Tisch heraus: я ви- тяг зі столу книжку). Перекладачеві доводиться відкидати плеонасти- чний префікс her та aus, оскільки їхнє плеонастичне значення вира- жає префікс ви. Надлишкові слова (а інколи й частини речення) опус- кають, враховуючи ступінь їхньої необхідності: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were: Я розра-
хувався і пішов до автоматів.
Опускання деяких лексичних елементів, невластивих нормам укра- їнської мови, спостерігається при перекладі суспільно-політичних і науково-технічних текстів:
Neue Technik und Verfahren der Erzeugung und Weiterleitung der Energie "нова технологія виробництва та передачі енергії".
На проміжному лексико-синтаксичному підрівні із запроваджен- ням нового слова чи опусканням пов'язані лексичне згортання та роз-
гортання. Лексично-синтаксичне розгортання ґрунтується на ви-
користанні замість слова цілого словосполучення з цим значенням:
Darüber streitet man immer noch heftig "З цього приводу ведуться гос-
трі суперечки"; die Pflege der Kultur "бережливе відношення до
501

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу
культури" тощо. Лексико-синтаксичне згортання полягає у викори-
станні замість словосполучення якогось конкретного слова, що не призводить до суттєвої зміни значення: Der Titel des Referats heißt
"Доповідь має назву..."; Ihr Anspruch kommt im folgenden Dokument zum Ausdruck "їхні претензії виражені в наступному документі". Як запро- вадження/ опускання слова, так і згортання/розгортання призводять до компресії/ декомпресії тексту, що, виражаючи змістово-стильові потреби, має синтагматичне вираження.
Синтагматичний спосіб перечленування проявляє себе й суто на морфологічному та синтаксичному рівнях як: членування, об'єднання речень і морфолого-категорійна заміни. При морфолого-катего- рійних замінах, які часто бувають наслідком логічного розвитку по- нять чи компенсації, граматична одиниця оригіналу може перетвори- тися в одиницю ПТ з іншим граматичним значенням. Ці граматичні перетворення можуть стосуватися як форм однини/множини (він збирає досвід (одн.) – нім. Erfahrungen (Pl.), так і частини мови, коли може змінитися і тип речення: er ist kein guter Schwimmer "він погано плаває". Цей спосіб особливо властивий для комічної характеристики дій "непрофесіоналів" (Er ist ein richtiger Strandmann "він любить за- смагати"). Інколи так перекладають прикметники, утворені від гео- графічних назв: Australian prosperity "процвітання Австралії"; the American Government "уряд США".
При об'єднанні речень синтаксична структура двох оригінальних речень при перекладі об'єднується, а при членуванні одне речення, відповідно, розбивається на два та більше: Es war schon lange her. Es scheint mehr als ein Jahrhundert "Це було давно – здавалося, пройшло більше сотні літ". Подібні зміни можуть, у свою чергу, призвести до перебудови їхньої структури, що засвідчує взаємопов'язаність мор-
фолого-синтаксичних категорій: Die Katastrophe ermordete 20 Personen
"У результаті катастрофи загинули 20 осіб".
5. Синтагматичний спосіб компенсації полягає в заміні стилістич-
них засобів оригіналу іншими рівноцінними стилістичними засобами в перекладному тексті чи в компенсуванні стилістичних засобів, опу- щених в одному місці, рівноцінними стилістичними засобами в іншо- му. Виділимо у прикладі експресивні елементи напівжирним шриф- том, а нейтральні – напівжирним курсивом:
Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur: "Цей документ і
донині зберігає своє основоположне значення";
502

РОЗДІЛ 10. Переклад як творчість
Стилістична компенсація часто стає зрозумілою лише на рівні ціло- го тексту:
Wie kommt es, sagte ich, daß sie Muller heißen und nicht Müller.
Ach, sagte sie. Das ist eine dumme Geschichte, über die ich mich schon oft geärgert habe".
"Wieso", sagte ich.
"Mein Großvater hieß noch Müller, aber er hatte viel Geld und sein Name war ihm zu ordinär, und er gab wahnsinnig viel Geld dafür, um die beiden Pünktchen aufunserem auszumerzen. Ich bin wütend auf ihn" (Böll, Das Brot, S. 231).
"Як сталося, що Ваше прізвище Муллер, а не Мюллер, – сказав я. "Ах, – відповіла вона, – це дурна історія, яка мене так дратує. –
"Чому?" – запитав я.
"Мого дідуся ще звали Мюллером. Він був багатим, а його прізвище здавалося йому занадто звичним і він заплатив страшенні гроші / си- лу-силенну грошей, щоб переробити "ю" в "у". Я на нього дуже гніваюся".
У зазначеному прикладі стилістично забарвлений прикметник wahnsinnig ("шалений") перенесений з характеристики особистості на предмет. Подібна компенсація властива й іншому прикладу – інтер- претації прізвищ "Муллер та Мюллер".
Як правило, компенсація часто з'являється при деметафоризації, властивій іншому прийому, – логічному розвитку поняття: фройдівсь- ке Sie litt an Torschlußpanik у гумористично переосмисленій ситуації довелося відтворити як: "Вона панічно боялася старості та смерті". Образна емфатична метафора ("побоювання, що закриють ворота"), яка виражала певну характеристику об'єкта, замінена при перекладі вказівкою на самий об'єкт ("смерть"). Стилістична компенсація відбу- вається за рахунок запровадження нового слова панічно, яке частко- во компенсує наведену вище метафору.
Зі стилістичною компенсацією пов'язані й стилістичні нейтраліза- ція та спеціалізація. Стилістична нейтралізація – мотивоване зняття експресивного, емоційно-оцінного, образного відтінку, звичне при перекладі українською мовою німецьких науково-технічних текстів,
як правило, експресивних: Die neuen Methoden gewinnen immer mehr an Boden "Нові методи набувають все більшого розповсюдження". Стилістична спеціалізація – мотивоване використання експресивно- го, емоційно-оцінного, образного слова замість стилістично нейтраль-
ного: Wie begegnet man Hunger und Not in den ärmsten Ländern? "Як
покласти край голоду та злидням у найбідніших країнах?".
503






