Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1258
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 10. Переклад як творчість

Es wurde die beiderseitige Überzeugung zum Ausdruck gebracht:

Обидві сторони висловили впевненість.

Лексичний рівень охоплює парадигматичні комплекси організова- них за певними принципами слів повсякденної мови (синоніми, анто- німи; ЛСГ та поля), а також слів і словосполучень із певних ідеолектів, діалектів чи терміносистем, синтагматичні особливості їхнього поєд- нання (валентність, сполучуваність, контекст; семантичну вибірко- вість) та епідигматичні характеристики цих слів, що виникають на пе- рехрещенні парадигматики з епідигматикою (відповідна організація семем у семантичній системі полісемічних слів; пучки обов'язкових і потенційних сем). Саме цей рівень зачіпають лексико-семантичні трансформації, які за допомогою аналізу відповідного семантичного поля допомагають вибрати оптимальний варіант значеннєві ізотопи для перекладу значення полісемічного слова. У такий спосіб слово мо- же виступити одиницею перекладу.

Подібні пошуки, як правило, зумовлені неадекватністю лексичних засобів різних мов, певною неспіввідносністю їхніх "мовних картин світу". Саме при лексико-семантичних трансформаціях найчастіше застосовують певні спеціальні прийоми для їхнього оптимального здійснення: конкретизацію/ генералізацію (гіперо-гіпонімічна мо- дель); логічний розвиток поняття й антонімічний переклад; запрова- дження нового / опускання вжитого слова тощо.

...er war plötzlich still und sah ihn, über den gekrümmten und vors Gesicht gehaltenen Arm hinweg, voll scheuer Hingabe (HM Untertan):

...він враз затих, і все ще закриваючись ліктем (відсутній українській мові еквівалент gekrümmt передається описовою конструкцією), по- глянув на нього з боязливою відданістю.

Переклад відбувається на основі ситуативно-семантичних транс- формацій, при яких змінюється сам вибір складових, тобто ситуація зображується за допомогою інших ознак:

Kürzlich erzählte Frau von Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts (A. Franke, Tagebuch): Недавно пані фон Даан розповідала веселі історії про своїх залицяльників в молодості.

Vor dem Hause lag außerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war (EMR DK): До того ж перед нашим будинком знаходило-

ся старе кладовище, на якому вже давно нікого не ховали.

Vor dem Eingang stand eine Laterne (EMR DK): Під'їзд освічував ліхтар

(при описі ситуації перекладач вдало відобразив типову німецьку реалію

нефункціонуючі ліхтарі для Німеччини радше виняток, аніж правило).

491

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

Унаслідок мовної синергії лексичні одиниці тісно пов'язані з інши- ми рівнями. Завдяки наголосу на різних (у т. ч. звично ненаголоше- них) словах виникають нестандартні міжмовні фонетико-лексичні відповідники (*'er 'wird 'heute kommen: *саме він обов'язково прийде сьогодні ж). Подібним чином можуть утворюватися лексико- граматичні відповідники (Gib mir Brot/ das Brot! Дай мені хліб/ цю бу- ханку хліба!) та лексико-граматичні відповідники: Die Delegation war im Flughafen feierlich empfangen worden: Перед цим делегацію урочи-

сто зустріли в аеропорту.

Специфічною є взаємодія: слово слово. Як відомо, стабільні поєд- нання декількох слів творять словосполучення, які можуть виступати одиницею перекладу. До цих словосполучень, крім вільних, належать:

а) термінологічні синтагми (Schneller Brüter – fast-breeder reactor: шви-

дкий реактор), б) фразеологічні вирази (ins Gras beißen – to kick the bucket: врізати дуба), в) типові формули (es liegt mir am Herzen: у мене лежить на серці), г) стереотипні формулювання (in Erkenntnis der Bedeutung: усвідомлюючи значення) тощо. Саме на цьому проміжному рівні (особливо в), який становить, ймовірно, фразеологічний рівень мови з фразеологізмами як одиницями (див. розділ 3), часто дово- диться вирішувати проблеми цілісно-ситуативної трансформації:

Immerhin fiel mir ein Stein vom Herzen : Все-таки у мене відлягло від серця (= у мене впав камінь з душі; мені полегшало тощо);

Miep hat eine Woche frei (AF TB): Міп взяла на тиждень відпустку. На фразеологічному рівні ґрунтуються популярні нині оголошення

інтернетівського банку first-e: wenn ihre Bank bei Zinsen nur bis 3 zählen kann – wie wär's mit 5. Оголошення обігрує конкретну відсотко- ву ставку (3 %) та фразеологізм "не вміти рахувати до трьох: бути не- далеким", закидаючи таку недалекість (всього 3 %) конкуруючим бан- кам, і пропонує п'ять відсотків.

Синтаксичний рівень складають речення як завершені предика- тивні висловлювання, побудовані автором за певними принципами (економії / плеоназму; вербалізації / номіналізації) при специфічному вживанні часово-станових форм тощо. Саме речення (висловлюван- ня) стає одиницею аналізу (але не перекладу) в процесі відтворення тексту, на фоні якого проявляють себе різні одиниці перекладу (фо- неми, морфеми, слова тощо). За принципами організації тексту деякі специфічно організовані речення, що передають нормуюче висловлю- вання, можуть виступати одиницями перекладу. Це, в першу чергу, стосується нормативних виразів (Тут не палять: Rauchen verboten: no smoking), ситуативних формул (Обережно, скло: fragile!) та прислів'їв,

492

РОЗДІЛ 10. Переклад як творчість

які перекладають за допомогою цілісно-ситуативних трансформацій. Наприклад, вираз: Хто рано встає, тому Бог дає, звично відтворю- ють у певному контексті за допомогою неідентичного в дослівному розумінні: Morgenstunde hat Gold im Munde. Як бачимо, у відповідних реченнях оригіналу та перекладу спостерігається відсутність слів, що співвідносяться одне з одним, хоча за своїм смислом вони залиша- ються повноцінними відповідниками.

Хоча речення не завжди виступає одиницею перекладу, проте воно може зазнати суттєвих змін. Синтактико-реченнєві трансформа-

ції, які полягають у зміні синтаксичної структури висловлювання, за- чіпають саме речення, "підганяючи" синтаксис ПТ до норм мови пе- рекладу. Прикладом цього може слугувати те, що в українському пе- рекладі німецького тексту нерідко відбуваються заміщення гіпотакси- су та переклад простих вставних речень підрядними, звичними для україномовного мовця.

Er sitzt fest im Sattel, heißt es. Und kein Mensch fragt nach dem armen Pferd (Heуse, S. 53): Як мовиться, він твердо сидить в сідлі. І ніхто не спитає про бідну коняку / і нікому немає діла до бідної коняки.

Звично в українській мові уникають типових для німецької мови підря- дних речень часу, які досвідчені перекладачі розбивають на два простих:

Während Diederich noch erschüttert schwieg, klingelte es, und Herr von Barnim sagte (HM Untertan): Приголомшений Д. мовчав. У цю хвили- ну пролунав дзвінок, і фон Барнім пояснив...

Іншим зразком синтактико-реченнєвих трансформацій є переклад німецьких концесивних речень, які при відтворенні українською за- мінюють звичними для україномовного читача означальними:

Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat: Він час-

то думав про людину, яку він ще не бачив.

Текстовий рівень включає тематику тексту, його типи, їхній ста- тус і структури, що ґрунтуються на когезії та стилі. Саме стиль як текст організуючий фактор, що визначає вибір мовних засобів та, на нашу думку, показує прагматичну спрямованість автора, його су- б'єктивне бачення та тлумачення світу. Текстово-стилістичні трансформації стосуються відтворення самого тексту загалом, його культурноспецифічних конотацій, образних метафор, ілокутивних ідентифікаторів, супрасегментального поділу, текстової динаміки та ритмічної організації. Подібні трансформації, враховуючи особливості мови ПТ, ґрунтуються на заміні вихідного відрізку тексту із одним стилістичним забарвленням на новий відрізок з іншим (часто в сусід- ніх реченнях). Взірцем такого перетворення є: Der "Flak-Panzer I"

493

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

wurde drei Wochen lang von der Truppe auf Herz und Nieren geprüft

("Soldat und Technik"): "Тяжкоброньована самохідна зенітно- артилерійська установка І протягом трьох тижнів ґрунтовно переві- рялася в ході військових випробувань". Як бачимо, розмовний вираз auf Herz und Nieren, властивий німецькому технічному стилю, в пере- кладі замінено нейтральним ґрунтовно, оскільки в українських науко- во-технічних текстах вживається стилістично немаркована лексика.

Підсумовуючи висловлене вище, можна стверджувати, що індивіду- альні засоби перекладу оптимально проявляють себе саме в трансфор- маціях тексту. Трансформації реалізовуються в ПТ за допомогою від- повідних способів (особливих прийомів щодо визначення необхідних мовних засобів), які допомагають зберегти риси авторського стилю при адекватному відтворенні змісту ПТ. Поряд з тим зазначимо, що про- блема рівнів та одиниць перекладу теоретично та методично надалі за- лишається відкритою. Із чотирьох взаємозв'язаних ієрархічно рівнів еквівалентності, виділених В.Н. Комісаровим (рівні мовних знаків; ви- словлювань; структури повідомлення, опису ситуацій; цілей комуніка- ції), дослідженими є лише одиниці для рівня знаків і частково вислов- лювань. Пошуки одиниць (і способів трансформацій) для інших рівнів продовжуються.

10.4. Способи та прийоми перекладу

Побіжне ознайомлення з основними категоріями герменевтично спрямованого перекладознавства засвідчує їхній логіко-філологічний характер, який дещо відстає від парадигми розвитку понятійного апарату всієї лінгвістики. Внаслідок цього прагматично-структуральні аспекти, які могли б забезпечити науковість розгляду перекладознав- чих категорій, розуміння їхніх механізмів і практичність їхнього за- стосування (в межах сучасних лінгвістичних теорій), на жаль, і до цього часу залишилися невисвітленими. Це значною мірою стосується досліджень такої важливої категорії, як прийоми чи способи перекла- ду, переважна більшість яких, за невеликим винятком, не вийшла за межі загальнофілологічної таксономії. Отже, завданням підрозділу є класифікаційний розгляд категорій перекладу та способів перекладу в системі загальнолінгвістичних координат на основі постструктурної голістичної концепції. Саме такий підхід забезпечить глибше розумін- ня герменевтичної сутності міжмовних текстових перетворень.

494

РОЗДІЛ 10. Переклад як творчість

Як відомо, в процесі перекладу текст зазнає як міжмовних замін (псе- вдотрансформацій за допомогою формальних і функціональних відпові- дників), так і певних перекладацьких змін (трансформацій). Ці трансфо- рмації та псевдотрансформації, простежуючись на різних рівнях мовної діяльності (фонетичному, морфологічному, лексичному, синтаксичному та текстовому), передають відповідними іншомовними засобами.

За традиційним підходом, модифікованим нашим терміном "спо- сіб", трансформації реалізуються в ПТ за допомогою відповідних спо- собів (особливих прийомів щодо визначення мовних засобів, необхід- них для адекватного перекладу), які допомагають зберегти риси авторсь- кого стилю при відповідному відтворенні змісту ПТ. Ці способи, за бі- льшістю класифікацій, охоплюють: 1) транслітерацію та транскрип- цію, калькування та добір варіантів, необхідних для еквівалентних псевдозамін; 2) конкретизацію й узагальнення; 3) логічний розвиток понять; 4) компенсацію; 5) антонімічний переклад; 6) запровадження нових слів чи опускання старих понять; 7) цілісно-ситуативне пере- творення (заміну). Більшість способів перекладу (такі, як 2, 3, 5, 6) спрямовані на лексико-семантичні трансформації. Лише еквівалент- на, цілісно-ситуативна заміна, компенсація та частково запрова- дження нового слова можуть стосуватися практично всіх рівнів мови як мовної діяльності. Використання цих способів покликане забезпе- чити в певному контексті максимальне співвіднесення мовних кар- тин світу ОТ та ПТ, тобто більший ступінь адекватності. Саме так вдається наблизити норми сполучуваності, ідіоматизувати переклад, уникнути чужомовних реченнєвих і словотвірних моделей тощо.

ПТ виступає як синтагматичне ланцюжкове поєднання мовних еле- ментів, які можуть компресуватися, декомпресуватися та переміщува- тися (особливо при компенсації). Отже, синтагматичні особливості описуються термінами "компресія, декомпресія; компенсація". У ПТ проявляються й міжмовно-еквівалентні (калькування, транскрипція, транслітерація) та парадигматичні відношення чергування через добір функціональних відповідників (синонімічний варіант), антонімічний переклад і гіперо-гіпономічну конкретизацію/ генералізацію. Пере- хрещення синта- та парадигматичних властивостей характеризує епі- дигматичні особливості перекладу, такі як логічний розвиток понять, що призводить до різнотипних семантичних зсувів: денотативних, ко- нотативних, зрощення та розщеплення значень. Використання цих способів допомагає перекладачам до мінімуму зменшити розходження між ОТ та ПТ, зберігаючи картину світу двох мов. Лише так вдається

495

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

досягти герменевтичної мети перекладу по змозі, показати паралель- ну "мовну картину світу" іншомовців, у всій повноті її зв'язків.

Розглянемо детальніше зазначені способи, а також визначимо особ- ливості їхньої реалізації на структурному рівні.

1. Міжмовно-еквівалентні способи транскрипції та транслітерації характерні для творення еквівалентів. Транскрипція і транслітерація

це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтво- рення її форми за допомогою літер перекладної мови. При транскри- пції відтворюється приблизна звукова форма іншомовного слова

(skateboarding, cleptocracy – скейтбордінг, клептократія), а при

транслітерації, звичній для відтворення назв їхня графічна форма (Campbell, Dorset – Кемпбелл, Дорсет). Цей спосіб характерний для формальних відповідників (еквівалентів), якими виступають саме культурні й етнонаціональні запозичення (Reissfeder – рейсфедер; computer, Komputer – комп'ютер; grape-fruitгрейпфрут). Інколи пере-

кладачі зловживають такими запозиченнями і, відтворюючи етнона- ціональну специфіку, транслітерують без потреби німецькі слова: Гей, кельнер! (Kellner), хоча можна б обійтися словом офіціант. Перевага- ми цих способів є максимальне наближення до мови оригіналу, вна- слідок чого перекладач уникає можливості зробити смислову помилку. Проте такий підхід не розкриває достатньою мірою значення, при- близно зрозуміле з контексту.

Міжмовно-еквівалентні способи калькування та добір закономір- них відповідників спрямовані на досягнення закономірних функціо- нальних відповідників. Калькування це переклад лексичної одини- ці оригіналу шляхом заміни її складових частин морфем чи слів (якщо це стійке словосполучення) їхніми лексичними відповідниками в мові перекладу. Отже, калькування допомагає створити нову оди- ницю, яка до деталей копіює структуру вихідної лексичної одиниці: superpower – Supermacht – наддержава; Wolkenkratzer – хмарочос; mass culture – Masskultur – масова культура тощо. У ряді випадків калькування супроводжується зміною порядку калькованих елемен- тів: land-based missile: ракета наземного базування. Інколи кальку- вання поєднується з транскрипцією (чи транслітерацією): miniskirt: міні-юбка. Калькування допомагає здійснити оптимальний добір фу- нкціональних відповідників, проте не завжди пояснює суть явища

(Freistoss зовсім не вільний, а штрафний удар).

496

РОЗДІЛ 10. Переклад як творчість

Закономірні відповідники відзначаються парадигматичним ха- рактером заміни, тобто фонемі, морфемі, слову, словосполученню та реченню чи висловлюванню мови оригіналу відповідають аналогічні та цілком еквівалентні одиниці, єдино можливі для мови перекладу. Ці відповідники, що виступають псевдотрансформаціями, належать (на противагу наступним способам) до єдино можливих варіантів і можуть спостерігатися на основних мовних рівнях: менше на фоне- тичному (Wau-wau! "Гав-гав!"), певною мірою на морфологічному

(spazieren: шпацирувати; annulieren: анулювати), суттєво на лек-

сичному та інколи на синтаксичному рівнях.

Добір функціональних лексичних відповідників, що розглядався в 3.3, включає: а) варіантні відповідники на рівні слів, словосполучень і речень, що зафіксовані у словнику (Frieden m. "мир"; den Frieden abschließen "укладати мир"; популярне: Willst du den Frieden, bereite den Krieg (lat. si vis pacem, para bellum) "хочеш миру, готуйся до вій-

ни"); б) відповідники, які не фіксуються в загальних і спеціальних словниках, проте виводяться на основі похідних чи із певної ситуації (neue PC im CIP-Pool "нові комп'ютери в комп'ютерному центрі"); в) не- зафіксовані двомовними словниками міжмовні синоніми, що своїми семами можуть майже не відрізнятися від закономірних відповідни-

ків (Frieden m. "перемир'я"; Kooperation "кооперація та співробітницт-

во"; den Frieden brechen "порушити мир") тощо. Останній тип лексич- них відповідників часто призводить до часткової зміни словесного наповнення: Immerhin fiel mir ein Stein vom Herzen: Все ж у мене відля-

гло від серця (=в мене впав камінь з душі).

Граматичні відповідники вважаються регулярними, якщо вони ма- ксимально можливо наближаються до значення / смислу відповідних форм і конструкцій перекладної мови. Вони можуть бути морфологіч- ними, коли замінюється якась граматична категорія (Pl-Sg.: neue Informationen "нова інформація"; news "новина"), чи синтаксичними. Кардинальні заміни (псевдотрансформації) синтаксичної конструкції стають необхідними, коли аналогічні конструкції (типу Accusativo cum infinitive vs. gerund) відсутні в мові перекладу. Тому вони, як правило, з'являються значно рідше, ніж лексичні:

Ich hörte meine Wirtin in der Küche Kaffee mahlen: Я чув, як господи-

ня перемелює на кухні каву (Boell).

Як бачимо, еквівалентна заміна, що загалом складає парадигмати- чну підстановку іншомовного засобу, може стосуватися заміщення мовної одиниці/ конструкції, рівноцінної іншою, (чи одного символі-

497

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

чного образу іншим). У такому випадку переклад зводиться до простої (переважно лексичної) підстановки, внаслідок якої може змінитися українська пунктуація:

Enttäuschung: Schnee auf der Seele (Heуse, S. 37): Розчарування сніг на душі;

Ein frischgebackenes Ehepaar: Es dampft noch (Heуse, S. 27): свіжо-

спечена (сімейна) пара ще паруєУ близькоспоріднених мовах спостерігаються рідкісні випадки як

синтаксичної (Что с воза впало, то пропало = що з воза впало, те пропало), так і текстової еквівалентності:

Ах, озера вечірній блюз, На сто віків помолоділа. Який божественний союз Води і музики, і тіла.

Л. Скирда

Ах, озера вечерний блюз, на сто веков помолодела. Какой божественный союз Воды и музыки, и тела.

2. Парадигматичний спосіб антонімічного перекладу. Сутність антонімічного перекладу полягає в заміні того чи іншого поняття на протилежне йому за принципом протиставлення (контрадикторнос- ті). Внаслідок цього стверджувальне речення замінюється запереч- ним, тобто підбирається антонім із запереченням до вихідного по- няття, і навпаки:

Sie ist nicht mehr am Leben "Вона померла" (вона більше не живе, тобто померла спостерігається заперечення смислового іменного присудка, яке перекладається стверджувальною формою).

Die wissenschaftlich-technische Revolution machte vor keinem Wissenschaftszweig halt = НТП охопив буквально всі галузі науки (той самий принцип, проте заперечення виражене kein);

Gewerkschaftsund Friedensbewegung wollte den Krieg verhindern und eine offene Aggression stoppen "Профспілковий та антивоєнний

рух хотіли не допустити війни та зупинити цю неприховану агре- сію" (стверджувальним формам оригіналу протистоять заперечні фо- рми перекладу);

Eine solche Schlußfolgerung ist nicht unbegründet "Для такого висно-

вку є достатні підстави" (тобто спостерігається зняття двох запере- чень за допомогою стверджувального синоніма).

Змістовно близькою до антонімічного перекладу є конверсивна за- міна заміна певного відношення елементів описаної ситуації на про-

498

РОЗДІЛ 10. Переклад як творчість

тилежне, що відбувається з допомогою використання слів-конверсивів, зміни порядку слів і синтаксичної функції слів у реченні:

Gold ist teurer als Silber "Срібло дешевше від золота" (де "дешевше" є конверсивом до слова "дорожче", підсилене порядком слів);

Wir stehen vor der gleichen Aufgabe "Перед нами постає те ж саме

завдання" (де підмет стає додатком, а додаток підметом).

3. Парадигматичний спосіб генералізації (гіперонімічне переймену-

вання, за Р.П. Зорівчак) полягає в тому, що дещо специфічне, конкретне чи видове в перекладі подається узагальнено, тобто за допомогою родо- вого поняття; конкретне, специфічне при цьому опускається, тобто ву- зьке поняття про реалію замінюється ширшим. Застосовуючи цей при- йом, перекладач уникає необхідності робити примітки (особливо при другорядних деталях), що засвідчують наступні приклади:

а) "Was würden Sie beim Maslowski-Gedächtnisrennen tippen?" fragte er mit gierigem Respekt" (EMR: DK): "А на кого Ви рекомен-

дуєте закластися на наступних скачках?" (для уникнення зайво- го коментаря випущено ім'я відомого жокея) – спитав він шано- бливо та жадібно.

б) Aus einem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch (E.M.R. DK): Із відкритого вікна навпроти доносилося грамофонне квакання військового маршу.

Як бачимо, прізвище композитора військових маршів опущене, оскільки воно ускладнило б сприйняття оригіналу українським чита- чем, проте пропонується узагальнююче слово військовий.

До типових зразків генералізації доцільно віднести як регулярні відповідники (Hand – рука; Fuß – нога), так і заміну частин словоспо- лучення, що виражають певне поняття, його збірною назвою (junge Menschen, Mädchen und Jungen "молодь"), чи займенником або прислі-

вником: Leipzig. In Leipzig findet der traditionelle Jahrmarkt statt. "Лайп-

ціг. Тут відбувається традиційний ярмарок". Крім того, в художніх творах українською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати на зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спор- том: a young man of 6 feet 2 inches "молода людина високого росту". Як бачимо, за принципом дії цей спосіб ґрунтується на парадигматич- ному чергуванні змістовно відповідних елементів.

Інший парадигматичний спосіб спосіб конкретизації зводиться до заміни лексичної одиниці (слова чи словосполучення) із ширшим лексичним значенням в ОТ на вужче у ПТ. У результаті застосування цього прийому використовуються логічні гіперонімо-гіпонімічні від- ношення включення: одиниця ОТ виражає родове поняття, або гіпер-

499

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

онім (меблі), а створювана відповідність ПТ належне до нього видо- ве поняття, або підклас (стіл, стілець), тобто знову спостерігаються чергування при заповненні певної парадигматичної позиції. Конкре- тизація завжди супроводжується диференціацією понять/значень співвідносно з нейтральним родовим:

Entschuldigt vielmals Freunde, ich kenne viele farbenprächtige Theorien, aber nur eine graue Praxis (Heyse, S. 51): Тисячу вибачень,

друзі! Я знаю багато барвистих теорій, але лише одну сіру практику

(Гейзе, с. 81);

Merke dir eins, Knabe: Nie, nie, nie kann man sich lächerlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut. Selbst beim albernsten Theater nicht (EMR DK, c. 66): Запам'ятай, хлопче: ніколи в світі не пошиєшся в дурні перед жінкою, якщо робиш будь-що заради неї.

Навіть коли б грав найбанальнішу комедію (P, с. 48);

Ich war müde an diesem Montagsmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag vor (H. Böll, Das Brot der frühen Jahre, S. 177): (Про ліка-

ря) У той понеділок зранку я почував себе втомленим мене ще чека- ло шість викликів із понеділка.

Das ganze ist doch Schwindel. Ein wunderbarer Schwindel von Mama Natur (EMR DK, с. 66) Кохання це омана. Чудесна омана матері- природи… (Р, с. 48). Перекладачі М. Дятленко та А. Плюто використо- вують конкретизацію, логічно розвиваючи зміст попередніх вислов- лювань Робі Локампа та Густава.

Різновидами конкретизації, ймовірно, можна вважати переклади слів з широкою семантикою (gehen – kommen; sagen, lassen) та заміну загального (родового) поняття його складовими (Werktätige "робітники та службовці"; Gaststätten "ресторани та кав'ярні") чи займенника конкретним словом (solche Tagungen "подібні наради"; Die Lebensbedingungen auf dem Lande gleichen sich denen der Stadt an

"умови життя на селі зближуються з міськими умовами"). До конкре- тизації належить і елімінація національно-культурної специфіки, коли при перекладі безеквівалентної лексики етнокультурна специфіка опускається. Наприклад, при перекладі іноземною мовою поняття

стахановець передають як передовий робітник, а "Прощання слов'я- нки" як військовий марш.

Проміжне місце між конкретизацією та генералізацією займає зміщення заміна одного видового поняття іншим у межах спільного родового поняття (Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter "Мережа медичних закладів розширюється").

500

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]