Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1258
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 9. Функціонально-стильові труднощі перекладу

Reich. Nach dem Zweiten Weltkrieg machte Frankreich einen neuen Versuch, das Saarland schrittweise zu annektieren, aber aufgrund der eindeutigen Willenskundgebung seiner Bürger wurde das Saarland am 1. Januar 1957 ein Land der Bundesrepublik Deutschland. Das kleine Saarland mit seinen 2568 qkm Bodenfläche hat seinen Namen von dem Fluss Saar, der sich in großen und kleinen Schleifen durch hügeliges Land windet. Ihren Lebensunterhalt verdient die Landbevölkerung wie die arbeitenden Menschen der Städte im Steinkohlenbergbau und in der Eisenund Stahlindustrie. Beide Industriezweige sind allerdings, bedingt durch die große internationale Konkurrenz, im Niedergang begriffen. Viele Menschen in dieser mit ca. 1,1 Millionen Einwohnern dicht besiedelten Region müssen um ihre Arbeitsplätze fürchten, und immer wieder kommt es in den Saarstädten zu Demonstrationen für Erhalt des regionalen Kohlenbergbaus und des Stahlstandortes Saargebiet. Die größte Stadt und zugleich Hauptstadt des Saarlandes ist die frühere Residenzstadt Saarbrücken, die auch ein bedeutender Verkehrsknotenpunkt ist. Hier kreuzen sich wichtige Verkehrswege von den Niederlanden und Belgien her nach Süden mit solchen von Deutschland nach Frankreich. Die Stadt liegt an der wichtigen Bahnstrecke Frankfurt/Paris, und sie ist auch per Schiff über die Saar erreichbar, ebenso von Frankreich her über einen Kanal. Eine starke Verflechtung mit Frankreich gibt es heute auch noch auf kulturellem Gebiet. So wurde während der französischen Besatzungszeit 1947/48 die Universität gegründet, an der auch heute noch französische Studenten Teile ihrer Staatsexamen ablegen können. Deutsch und Französisch sind gleichberechtigte Lehrund Prüfungssprachen. Ähnliche Vereinbarungen gibt es über die Anerkennung des Abiturs, das am deutsch-französischen Gymnasium abgelegt wird. Erwähnenswert ist auch noch die staatliche Musikhochschule. Die meisten Hochschulen im Saarland wie in ganzem Deutschland sind Körperschaften des öffentlichen Rechts und zugleich staatliche Einrichtungen des Bundeslandes, nur einige sind nichstaatlich. Nach einer Grundgesetzänderung im Jahre 1969 regelt das Hochschulrahmengesetz bundesrechtlich die Grundsätze des Hochschulwesens, und der Bund beteiligt sich finanziell am Hochschulbau und an der Beschaffung von Großgeräten für die Forschung. Das Hochschulgesetz des Saarlandes füllt die Vorgabe des Hochschulrahmengesetzes des Bundes aus und stellt fest, dass Aufgaben der Hochschulen sind: 1) Ausbildung der Studenten für eine berufliche Tätigkeit, welche die Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse und Methoden oder die Fähigkeit zu künstlerischer Gestaltung voraussetzt;

401

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

2) Forschung sowohl des einzelnen Wissenschaftlers als auch im Team, die von erkenntnisorientierten und der anwendungsorientierten Grunlagenforschung bis zur Produktentwicklung im Auftrag von Anwendern in der Industrie und im Dienstleistungsbereich reicht."

9.4.3. Вправи до тексту

А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте:

а) термін "Volksabstimmung" є синонімом чи антонімом до терміна

"Willenskundgebung"; "Bevölkerung" до "die Einwohner" "Region" до "Gebiet"?; б) лексеми "Administration", "Regie", "Leitung" та "Führung" є синоні-

мами чи антонімами до слова "Verwaltung"?;

в) одно- чи багатозначне у тексті "Das kleinste Bundesland" словo "Land" y "das Saarland", "das kleinste Bundesland", "Landeshauptstadt", "durch hügeliges Land", "die Landbevölkerung"?;

г) в якому семантичному зв'язку знаходяться слова "Lebensunterhalt", "Lebensmittel", "Lebensniveau", "Lebensweise", "Lebensstandard" та "Lebenswandel"?;

д) як найкраще перекласти у тексті "Das kleinste Bundesland" на- ступні терміни та слова:

"Stadtstaat" – "міський мікрорайон"? "місто-штат"? "сто- лиця"? "місто-держава"?;

"Bundesland" – "федеративна країна"? "(федеральна) про- вінція"? "штат"? "(федеральна) земля"?;

"Völkerbund" – "народний союз"? "міжнародна спільнота"? "Організація Об'єднаних Націй"? "Ліга націй"?;

"Vorrecht" – "перевага"? "привілей"? "право першого"?;

"schrittweise" – "поступово"? "ступнево"? "крок за кроком"?;

"Landbevölkerung" – "населення країни"? "мешканці села"? "сільське населення"?;

"Volksabstimmung" – "всенародне голосування"? "публічні вибори"? "настрій етносу"? "плебісцит"?;

"im Niedergang begriffen sein" – "починається занепад"? "знати вихід із ситуації занепаду"? "знаходитися у стані занепаду"?;

"Stahlstandort" – "сталевий стандарт"? "ситуація з виро- бництвом сталі"? "сталеливарний центр"?;

"Grundgesetzänderung" – "прийняття нової конституції"? "зміна конституції"? "поправка до конституції"?;

402

РОЗДІЛ 9. Функціонально-стильові труднощі перекладу

– "Hochschulrahmengesetz" – "загальний закон про вищу школу"? "обрамлений закон про вищу освіту"? "бланкетний закон про вищу школу"?;

е) як правильно за новими українськими правилами перекладати запозичення у тексті "Das kleinste Bundesland":

Saarlouis – "Зарлуїс"? "Сарлуи"? "Саарлуи"? "Заарлуи"?;

Versailles "Версай"? "Версаль"? "Версайлес"?;

Paris "Паріс"? "Парі"? "Париж"? "Паріж"?;

Team "команда"? "екіпаж"? "бригада"? "колектив"?

Б. Змістовні завдання. Розбийте текст "Das kleinste Bundesland" на тематичні фрагменти, знайдіть провідну думку кожного з них та роз- ташуйте ці думки за чергою їх появи у тексті. Порівняйте Вашу схему з наступною і визначте логічні помилки у своїй та підручниковій:

а) політична історія Саару, б) географія Саару, в) рельєф Саару,

г) столиця та її положення, д) промисловість та рівень життя, е) вища освіта, є) зв'язки з Францією.

В. Перекладацькі завдання.

а) Використовуючи виправлену за текстом "Das kleinste Bundesland" схему з пункту "Б.", зробіть усний анотований переклад тексту.

б) За тих же умов напишіть його реферативний переклад.

в) Перекладіть українською наступні речення, запозичені, хоч і тро- хи перероблені, з тексту "Das kleinste Bundesland". Зробіть це спочатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди: мо- вець-німець перекладач мовець-українець), а потім письмово:

Die Bodenfläche des Saarlandes, des kleinsten Bundeslandes in Deutschland, beträgt ca. 2500 qkm.

Das Saarland, das an Frankreich und Luxemburg sowie an das Bundesland Rheinland-Pfalz grenzt, hat seinen Namen vom Fluss Saar erhalten.

Der Steinkohlehbergbau und die Eisenund Stahlindustrie sind die Hauptindustriezweige im Saarland.

Die große internationale Konkurrenz bedingt den Niedergang der beiden Industriezweige und die Befürchtung vieler Werktätiger im Saarland um ihre Arbeitsplätze.

403

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

Die Hauptstadt des Saarlandes ist Saarbrücken, die frühere Residenzstadt, bekannt heute als ein größeres Industrieund Kulturzentrum und zugleich als ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt.

Saarbrücken verbindet Deutschland mit den Niederlanden, Belgien und Frankreich, drei bedeutenden europäischen Staaten, und ist per Schiff, Auto, Zug und Flugzeug von diesen Ländern her erreichbar.

Auf kulturellem Gebiet hat das Saarland eine starke Verflechtung mit Frankreich, das während seiner Besatzungszeit 1947/48 die Universität in Saarbrücken gegründet hat, wo Deutsch und Französisch noch heute gleichberechtigte Lehrund Prüfungssprachen sind.

Mit Frankreich gibt es auch eine Vereinbarung über die Anerkennung des Abiturs.

Das Hochschulrahmengesetz des Bundes regelt die Grundsätze des Hochschulwesens und das Hochschulgesetz des Saarlandes füllt seine Vorgabe aus.

Die Ausbildung der Studenten für eine berufliche Tätigkeit und die erkenntnissowie anwendungsorientierte Forschung ist die Hauptaufgabe der Hochschulen im Saarland.

Die Hochschulen im Saarland sind die wichtigsten Stätten der erkenntnisorientierten Lehre und der praxisbezogenen Forschung.

Guten Tag, sehr geehrte Gäste! Mein Name ist Rolf Padeborn und ich bin Manager der Firma "Stahlhütte Saarpacken". Gestatten Sie mir bitte im Namen unseres Präsidenten, Eure Delegation bei uns zu begrüßen. Vor dem Treffen mit dem Präsidenten schlage ich Euch vor, einen Rundgang durch die Werkhallen der Firma zu machen sowie unser Rechenzentrum und unser Büro für Technik und Entwicklung zu besuchen. Zuerst aber ein bisschen über die Entstehung und die heutige Lage der Firma. Sie wurde vor 100 Jahren vom Herrn Heinrich Rüttgers, dem Urgroßvater unseres gegenwärtigen Präsidenten Herrn Wolfgang Rüttgers gegründet als eine kleine Eisengießerei. Heute haben wir schon Niederlassungen nicht nur in vielen deutschen Großstädten, sondern auch im Ausland, denn unsere Produkte sind auf dem Weltmarkt gefragt. Mit Eurem Land aber hat unsere Firma noch keine Geschäftskontakte, und wir freuen uns, sie herstellen zu können. Unsere Firma zählt zu größeren Unternehmen, weil sie 7500 Menschen beschäftigt, die in 2 Schichten arbeiten. Die Produktion ist völlig automatisiert, und das Fließband wird vom Computer gesteuert. Die Kapazität der Firma

404

РОЗДІЛ 9. Функціонально-стильові труднощі перекладу

beträgt 900000 Tonnen Gussstahl pro Jahr, und all sie haben einen guten Ruf. Das Gehalt, das laut dem Tarifvertrag gezahlt wird, beträgt im Durchschnitt 1000 Euro wöchentlich. Der Arbeitstag dauert 5 Stunden, und einmal pro Jahr bekommen alle Mitarbeiter 30 Tage Urlaub. In die Rente gehen die Frauen mit 63 Jahren und die Männer mit 65.

г) Перекладіть німецькою наступні речення, спираючись на текст "Das kleinste Bundesland" та приклади з попереднього пункту "В" і за- позичуючи з них лексеми, словосполучення і, можливо, цілі синтакси- чні фрагменти. Зробіть це спочатку потрійно усно (синхронно, послі- довно та у формі двомовної бесіди: мовець-українець перекладач мовець-німець), а потім письмово:

Саар є найменшою федеральною землею Німеччини і нара- ховує біля 2500 кв.км.

На півдні та заході він межує iз двома країнами Францією

іЛюксембургом, а на півночі та сході з однією із федеральних земель.

Річка Саар, що тече крізь цю землю, надала їй своє ім'я.

У землі Саар розвинуто три галузі промисловості: вугільна, металургійна, сталеливарна.

Але через міцну міжнародну конкуренцію вони знаходяться у занепаді, через що населення Саару боїться втратити свої ро- бочі місця.

Саарбрюккен, столиця Саару, вважається значним історич- ним, культурним та промисловим вузловим центром Німеччини.

Як значний транспортний вузол він поєднyє Німеччину з су- сідніми країнами.

Канал, річка і залізниця роблять столицю Саару легко до- сяжною з будь-якої сусідньої країни або федеральної землі.

Франція і Саар підтримують між собою тісні культурні зв'язки.

У саарбрюккенському університеті німецька та французь- ка є рівноправними мовами навчання й контролю знань.

У землі Саар діє угода з Францією щодо визнання іспиту на ате- стат зрілості, якщо їх складено у німецько-французькій гімназії.

Загальний федеративний закон про вищу школу визначає головні принципи вищої школи на рівні федеративного права.

Закон Саару про вищу школу конкретизує положення зага- льного федеративного закону.

Підготовка студентів до професійної та наукової діяльності у галузі фундаментальних і прикладних досліджень є основним завданням вищих навчальних закладів Саару.

405

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

Вищі навчальні заклади Саару виступають як вагомі на- вчальні центри, орієнтовані на науку, і водночас як науково- дослідні центри, орієнтовані на практику.

Доброго дня, вельмишановні гості! Мене звуть Василь Піді- пригора, я головний інженер державного підприємства "Півден- но-український сталеливарний завод". Дозвольте мені від імені нашого директора щиро привітати вашу делегацію. До зустрічі

зним я пропоную здійснити нетривалу екскурсію цехами нашо- го заводу, відвідати також його обчислювальний центр та конструкторське бюро. Але спочатку я хочу сказати декілька слів щодо історії та сучасного становища заводу. Його було за- сновано двісті років тому українським купцем Грицьком Пере- бийносом як невеличку чавуноливарню, але сьогодні наш завод має філіали не тільки у багатьох промислових містах нашої країни, а й у декількох країнах світу, бо його продукція користу- ється попитом на світовому ринку. А з Вашою федеральною землею ми, на жаль, ще не маємо ділових контактів і будемо раді їх встановити. Наш завод вважається крупним підприємс- твом: на ньому задіяно 15000 чоловік, які працюють у три змі- ни. Виробництво повністю автоматизовано, а конвеєром керує комп'ютер. Потужність заводу сягає 500000 тонн сталепрока- ту на рік, і всі вони мають гарну репутацію. Щомісячна зар- плата, яка виплачується згідно з тарифним договором, складає 2500 гривень. Робочий день тягнеться 6 годин, а раз на рік усі працівники одержують місячну сплачену відпустку. На пенсію вони йдуть після 50 років для жінок та 55 для чоловіків.

д) Перекладіть текст "Das kleinste Bundesland" iз листа на плівку, дайте її іншому студенту для прослухання та письмової рецензії з де- тальним редагуванням та професійною оцінкою.

е) Перекладіть текст "Das kleinste Bundesland" письмово.

є) Порівняйте власний переклад з наведеним нижче перекладача- професіонала. Зіставте їх з оригіналом: "Найменша федеральна земля

(Фрідріх Фрюманн, президент Германського федерального то-

вариства, Саарпаккен). Якщо не враховувати міст-держав, то зе- мля Саар є найменшою у Федеративній Республіці Німеччина. Він розташований на її південному заході на кордоні з Францією, Люксем- бургом та федеральною землею Рейнланд-Пфальц. Центри економі- ки Саару знаходяться у долині річки Саар навколо міст Саарлуї, Нойнкірхен і його столиці Саарбрюккен. Саар було створено у 1920 році як політичну одиницю на засадах Версальського мирного договору, відділено від Німеччини та підпорядковано адміністрації Лі-

406

РОЗДІЛ 9. Функціонально-стильові труднощі перекладу

ги націй. Франція отримала економічні привілеї та значний політич- ний вплив. У 1935 році населення Саару проголосувало на плебісциті за повернення до складу Германського Рейху. Після Другої світової війни Франція зробила нову спробу ступневої анексії Саару, але на підставі одностайного волевияву своїх громадян Саар став 1 січня 1957 року землею ФРН. Невеличкий Саар зі своєю площею у 2568 кв. км отримав свою назву від річки Саар, яка великими та малими петлями в'ється крізь пагорбкувату місцевість. Засоби до існування сільське населення, як і працюючі мешканці міст, знаходить у вугіль- ній, металургійній та сталеливарній промисловостях. Ці промислові галузі, однак, знаходяться у стані занепаду через активну міжнаро- дну конкуренцію. Тому багато людей у цьому регіоні, густо заселено- му майже 1,1 мільйоном мешканців, побоюється за свої робочі місця, і в усіх містах Саару постійно виникають демонстрації за збереження регіональної вугільної промисловості та самої Саарської області як сталеливарного центру. Найбільшим містом і водночас столицею Саару є Саарбрюккен, резиденція колишнього графа, яке є також значним вузловим пунктом. Тут схрещуються важливі транспортні шляхи з Голландії та Бельгії на південь і з Німеччини до Франції. Міс- то розташовано на найважливішій залізничній магістралі Франк- фурт-Париж, крім того, до нього можна потрапити і кораблем річ- кою Саар, а із Франції також каналом. Тісний зв'язок із Францією є сьогодні і в галузі культури. Так, за часи французької окупації у 194748 роках було засновано університет, в якому французькі студенти можуть здавати деякі аспекти свого державного іспиту. Німецька та французька є в університеті рівноправними мовами навчання й контролю. Подібні угоди існують і щодо визнання іспиту на атестат зрілості, який складається у німецько-французькій гімназії. Згадати треба і про державну музичну консерваторію. Більшість вищих на- вчальних закладів Саару, як і взагалі у Німеччині, є публічно-правовими корпораціями і водночас державними установами, лише декілька є недержавними організаціями. Згідно з поправкою, внесеною до Кон- ституції у 1969 році, бланкетний закон про вищу школу визначає го- ловні принципи вищої школи на рівні федеративного права, і тому федерація бере участь у фінансуванні вузівського будівництва та придбанні важливого науково-дослідного устаткування. Закон землі Саар про вищу школу конкретизує положення загального федерати- вного закону і визначає, що завданнями вищої школи є: 1) підготовка студентів до такої професійної діяльності, яка передбачає вміння аналізувати наукову інформацію та методологію, а також мати здібності до самостійної творчості; 2) організація індивідуальної та

407

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

колективної науково-дослідної роботи, яка повинна охоплювати не лише фундаментальні та прикладні дослідження, а й розробку про- дукції на замовлення споживачів із сфери промисловості або послуг."

ж) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, об- ґрунтуйте їхню відповідність або невідповідність оригіналу і дайте власний варіант перекладу аналізованого фрагменту:

чому не перекладено "Bundesland" у реченні "Von den Stadtstaaten abgesehen, ist das Saarland das kleinste Bundesland" і додано "Федеративній Республіці Німеччина" (Якщо не враховувати міст-держав, то земля Саар є най- меншою у Федеративній Республіці Німеччина)?;

чи можна було б "in Südwestdeutschland" iз речення "Es liegt in Südwestdeutschland an der Grenze zu Frankreich, Luxemburg und dem Bundesland Rheinland-Pfalz" перекласти повністю як "на пів-

денному заході Німеччини", а не "на її південному заході"?;

навіщо перекладач додав у реченні "Die Wirtschaftszentren liegen im Tal der Saar um Saarlouis, Neunkirchen und die Landeshauptstadt Saarbrücken" слова "Саару", "річки", "міст", "його" (Центри економіки Саару знаходяться у долині рі-

чки Саар навколо міст Саарлуї, Нойнкірхен і його сто- лиці Саарбрюккен)?;

аргументуйте правильність або помилковість перекладу

"durch den Friedensvertrag von Versailles" як "на засадах Вер-

сальського мирного договору", а "Bundesrepublik Deutschland" у реченні "wurde das Saarland am 1. Januar 1957 ein Land der Bundesrepublik" як скорочення "ФРН" (Саар став

1січня 1957 року землею ФРН)?;

погоджуєтесь Ви з тим, що перекладач мав право не зберіга- ти повтору як стильової риси автора у реченні "Das kleine Saarland ... in großen und kleinen Schleifen ..." – "Невеличкий Саар ... великими та малими петлями", а також у

"Verkehrsknotenpunkt ... Verkehrswege" – "вузловим пунктом

... транспортні шляхи"?;

не краще було б перекласти лексему "Land" у словосполученні

"durch hügeliges Land" не як "місцевість", а як "край", "ланд-

шафт", "рельєф"?;

чи правомірним є неповний переклад термінів

"Steinkohlenbergbau" як "вугільна промисловість", а не "розроб-

ка родовищ кам'яного вугілля", а "Eisenund Stahlindustrie" як

"металургійна промисловість", а не "чорна металургія"?;

408

РОЗДІЛ 9. Функціонально-стильові труднощі перекладу

чому перекладач замінив "Beide Industriezweige" на "Ці про-

мислові галузі"?;

оскільки слово "Gebiet" виказує у своєму змісті географічно- просторовий аспект як головну сему, тоді як його український словниковий відповідник "область" – адміністративно- територіальний, не краще було б перекласти складне слово

"Saargebiet" у реченні "...zu Demonstrationen für Erhalt des regionalen Kohlenbergbaus und des Stahlstandortes Saargebiet" не як "самої Саарської області", а як "Саарського басейну", щоб уникнути зайвих і помилкових асоціацій українського реципієн- та? До речі: як сприймати додаток "самої" у словосполученні "Саарської області", відсутній в оригіналі: як свавілля пере- кладача чи як ситуативну адекватність?;

чим вмотивовано переклад терміна "Residenzstadt" як "рези-

денція колишнього графа", а не "місто-резиденція", а "Bahnstrecke" як "залізничній магістралі", а не "ділянка залі- зниці", або "перегін залізниці"?;

чи можна було б перекласти "Musikhochschule" не як "музич-

ну консерваторію", а "вищий музично-педагогічний навча- льний заклад"?;

який варіант перекладу речення "Nach einer Grundgesetzänderung im Jahre 1969 regelt das Hochschulrahmengesetz bundesrechtlich die Grundsätze des Hochschulwesens, und der Bund beteiligt sich finanziell am Hochschulbau und an der Beschaffung von Großgeräten für die Forschung" Ви вважаєте за адекватний професійного перекла-

дача ("Згідно з поправкою, внесеною до Конституції у

1969 році, бланкетний закон про вищу школу визначає го- ловні принципи вищої школи на рівні федеративного пра- ва, і тому федерація бере участь у фінансуванні вузівсь- кого будівництва та придбанні важливого науково- дослідного устаткування") чи наступний: "Згідно з поправ-

кою, внесеною до Конституції у 1969 році, тлумачення головних принципів вищої освіти є прерогативою федера- тивного закону про вищу школу; крім того, згідно з ним, федерація підтримує фінансово вузівське будівництво та придбання важливого науково-дослідного устаткування"?

До речі: чи мав перекладач рацію, замінивши німецький термін

"Hochschulrahmengesetz" французьким запозиченням "бланкет-

409

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу

ний закон", а не використавши українські еквіваленти "загаль-

ний закон", "обрамлений закон" тощо?;

чому перекладач відмовився від словникового перекладу словосполучення "die Fähigkeit zu künstlerischer Gestaltung" ("зді-

бності до художньо-артистичного втілення") і запропону- вав "здібності до самостійної творчості"?

з) Напишіть рецензію на професійний переклад статті Ф. Фрюман- на "Das kleinste Bundesland" iз власними варіантами її редагування.

и) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) бе- седі з проблем ділової співпраці.

і) Проведіть міжнародну гру щодо укладення економічної угоди або створення спільного підприємства iз використанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово директора вітчизняного заводу iз перекладом, відповідь Президента саарського підприємства iз пере- кладом, доповідь основного референта iз перекладом, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна українською, інші німецькою, їхній пере- клад), виступи та запитання всіх присутніх різними мовами (їхній пе- реклад), підсумкове слово директора та президента з перекладами.

9.5. Публіцистичний стиль

9.5.1. Ілюстративний текст: "Für die eindrucksvollste Vorstellung sorgte Halbweltergewichtler Schmidli, als er favorisierten Mayer mit einem schweren Recht-Hacken abfing und zu Boden zwang". Можна навести два варіанти можливого перекладу цього висловлювання, перший з яких є відповідним оригіналу своїм лексичним наповненням, другий національно забарвленою стилістикою і, отже, дійсно адекватним: "За найяскравішу виставу потурбувався боксер півсередньої ваги Шмідлі, спіймавши улюбленця публіки Майера на гак справа і кинувши його додолу"; "Найбільш переконливо провів бій боксер півсередньої ваги Шмідлі, якому вдалося важким ударом правої нокаутувати свого противника, улюбленця публіки, Майера". Після уважного зіставленя обох варіантів не можна не побачити фамільярної невимушеності стилю першого і стриманості, поважності до читача у другого.

9.5.2. Текст для самостійного опрацювання: "Wahlanalyse und

Ursachenforschung (N. Lübecker, "Deutsche Tribüne").

Die

Berliner

Politik, vor allem die Steuererhöhungen, und

die

internen

410

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]