
kyak_pidrucjnyk
.pdf
РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу
7.5.28. Вправи
1.Утворіть підрядні концесивні речення двох типів, вживаючи як obwohl, obgleich, obschon, так і trotzdem. Перекладіть ці речення:
Muster: Es hat heute geregnet, wir haben aber den Ausflug unternommen. – Obwohl es heute geregnet hat, haben wir den Ausflug unternommen.
1.Ich bin kein Fachmann auf diesem Gebiet, ich konnte aber den Ausführungen des Redners folgen. 2. Ich habe den Satz einigemal gelesen, ich bin aber nicht imstande, ihn ins Ukrainische zu übersetzen.
3.Wir haben die Vortragsthesen im voraus bekommen, es war uns aber nicht leicht, den Ausführungen des Redners zu folgen. 4. Sie braucht Erholung, sie muss aber unbedingt ihre Arbeit im Laboratorium zu Ende führen. 5. Der Betrieb hatte große Schwierigkeiten bei der Produktion von Fernsehapparaten, er hat aber den Plan doch erfüllt. 6. Diese zwei Wissenschaftler arbeiten an demselben Problem, sie wenden aber in ihrer Forschungsarbeit verschiedene Methoden an.
2.Перекладіть реальні концесивні речення:
1.Es regnete, trotzdem erreichte das Flugzeug zur rechten Zeit den Flughafen. 2. Trotzdem es regnete, erreichte das Flugzeug den Flughafen zur rechten Zeit. 3. Trotzdem ich einigemal das Gedicht gelesen habe, konnte ich seinen Inhalt nicht verstehen. 4. Ich habe das Gedicht einigemal gelesen, trotzdem konnte ich seinen Inhalt nicht verstehen.
5.Trotzdem die Bedingungen des Wettkampfes hart waren, glaubte jeder der Teilnehmer siegen zu können. 6. Zwei Fußballspieler mussten das Feld verlassen, trotzdem hoffte ihre Mannschaftt siegen zu können.
3.Перекладіть відносні концесивні речення з "wenn ... auch":
1.Wenn das Buch auch vor kurzem erschienen ist, so ist es doch
verkauft. 2. Wenn der Film auch interessant war, haben mir manche Stellen gar nicht gefallen. 3. Wenn sie sich auch vorige Woche nicht wohl fühlte, versäumte sie den Unterricht nicht. 4. Wenn dieser Artikel auch nicht so schwer ist, glaube ich doch nicht, ihn übersetzen zu können.
5.Wenn die Betriebe auch nach einem einheitlichen Plan arbeiteten, waren ihre Möglichkeiten zur Verbesserung der Produktion verschieden.
6.Wenn die Hauptfragen zum Thema auch im Seminar behandelt wurden, blieben einige, meiner Meinung nach, wichtige Probleme ungelöst.
4.Розмежуйте речення концесивні через obgleich, а умовні через falls. Зробіть їх переклад:
1.Wenn dieser Zeitungsartikel auch schwer war, wurde er von manchen Studenten sehr gut übersetzt. 2. Wenn dieser Zeitungsartikel schwer sein wird, wird er von manchen Studenten nicht übersetzt werden. 3. Wenn ich nicht so viel zu tun haben werde, werde ich dich
341

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу
anrufen. 4. Wenn ich auch viel zu tun haben werde, werde ich dich anrufen können. 5. Wenn der Artikel auch einige Mängel hat, kann er für Ilire Diplomarbeit empfohlen werden. 6. Wenn der Artikel solche Mängel hat, kann er fiir Ihre Diplomarbeit nicht empfohlen werden. 7. Ich werde mit dir erst dann einverstanden sein, wenn du deine These begründet hast. 8. Wenn man die Werke dieses Verfassers auch hoch einschätzt, so kann ich Ihnen doch seine letzten Erzählungen nicht empfehlen.
5.Перекладіть відносні концесивні речення з auch у підря- дному:
1.Wenn Sie die Werke dieses Schriftstellers auch nicht gern lesen, werden Sie seinen letzten Roman dennoch interessant finden. 2. Es ist charakteristisch für ihn, dass, wo immer er sich auch befand, die Bibliotheken ihn besonders interessierten. 3. Wohin du in deinem Leben auch kommen magst, nie wirst du die Stätte vergessen, wo du geboren bist.
1.Wohin man ihn auch schickte, überall erfüllte er glänzend seinen Auftrag. 2. Wen er auch darum bat, niemand konnte ihm Hilfe leisten.
3.Welche Werke von Remarque Sie auch lesen, alle werden Ihnen gefallen. 4. In welche Städte er auch kam, überall besichtigte er die Denkmäler und Sehenswürdigkeiten. 5. Wie schwierig die Aufgabe auch war, wir konnten sie zur rechten Zeit lösen. 6. Was dieses Buch auch kostet, ich kaufe es. 7. Wie groß die Schwierigkeiten auch sind, wir werden sie beseitigen können. 8. Wohin die Vertreter def SPD-Delegation in Kyjiw auch kamen, überall wurden sie herzlich empfangen. 9. Welche Fremdsprache er auch lernte, immer machte er sich gleichzeitig mit der Geschichte des Landes bekannt.
6.Перекладіть розмовні концесивні речення з So. Переробіть ці речення на інші сполучники:
1.So kompliziert diese Prüfung auch ist, ich werde sie bestehen. 2. So alt und krank er auch war, er hatte alles selbst tun wollen. 3. So bekannt Sie mir auch schienen, ich konnte mich nicht erinnern, wo wir uns getroffen hatten. 4. So wenig er sich für Musik interessierte, dieses Konzert hat auf ihn dennoch einen tiefen Eindruck gemacht 5. So unwichtig die Meldung am Anfang auch schien, so half sie die Ereignisse besser zu verstehen. 6. So weit und schwierig der Weg auch ist, wir gehen ins Gebirge, um dort einige Tage zu zelten.
7.Перекладіть концесивні речення з "mögen":
1. Was auch geschehen mag, ich werde mein Wort halten. 2. Was du auch behaupten magst, niemand glaubt dir mehr. 3. Wen ich danach auch fragen mochte, niemand konnte sich erinnern, wann das geschehen war. 4. Wer der Leser auch sein mag, er findet in der Universitätsbibliothek immer eine seinen Interessen und Kenntnissen
342

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу
entsprechende Fachliteratur. 5. So interessant die These auch sein mag, sie scheint nicht genau den Gedanken des Referats wiederzugeben. 6. Sie besuchten Museen, Ausstellungen und andere Kulturstätten, in welche Stadt sie auch immer kommen mochten. 7. Das sind ernste Fehler, so unbedeutend sie auch scheinen mögen.
8.Перекладіть безсполучникові концесивні речення. Зверніть увагу на порядок слів! Переробіть їх у сполучникові:
А) 1. Ist es auch dunkel, wir werden das Ziel doch erreichen. 2. Ist der Auftrag noch so kompliziert, wir sind doch imstande, ihn zu erfüllen.
3.Seien die Schwierigkeiten noch so groß, wir werden sie beseitigen.
4.Lösen wir heute auch diese Frage, wir sind nicht imstande, alle Mängel der Arbeit zu beseitigen. 5. Hatte er an der Konferenz auch selbst nicht teilnehmen können, so hatte er doch dem Präsidium der Konferenz sein Referat geschickt. 6. Lassen sich die Mängel dieser Theorie vorläufig auch nicht genau feststellen, so, ist es klar, dass sie wissenschaftlich nicht genug begründet ist
B) 1. Ist die Aufgabe auch schwierig, sie lässt sich doch lösen. 2. Ist es möglich, dieses Problem genauer darzulegen? 3. Ist es möglich, dann legen Sie in Ihrem Artikel dieses Problem genauer dar. 4. Findet heute der Wettkampf auch statt, ich bin doch imstande, noch etwas im Lesesaal arbeiten. 5. Findet der Wettkampf heute statt, so bin ich nicht imstande, noch im Lesesaal zu arbeiten. 6. Findet heute vielleicht der Wettkampf nicht statt, weil es so stark regnet? 7. Wendet er sich an den Direktor des Instituts, so kann ihm vieileicht helfen. 8. Wandte er sich auch an den Direktor des Instituts, der Direktor konnte ihm doch nicht helfen.
С) l. Der Auftrag mag noch so schwierig sein, wir werden ihn erfüllen.
2.Mag er noch so eine verantwortliche Arbeit leiten, er nimmt doch aktiv am öffentlichen Leben teil. 4. Mochten wir bei der Aussprache mit den deutschen Studenten auch nicht alles genau verstanden haben, wir konnten doch ihren Ausfuhrungen folgen. 5. Hätte er an diesem Problem noch so viel gearbeitet, ohne Hilfe seiner Kollegen würde er es nicht gelöst haben. 6. Jedes von der Kyjewer Expedition gefundene Material, mag es auch noch so unbedeutend sein, hilft den Wissenschaftlern, die Geschichte dieser alten Stadt zu verstehen.
9.Перекладіть ці концесивні речення, враховуючи вживання кон'юнктиву:
1.Ich hätte seinen Ausführungen folgen können, auch wenn er noch so kompliziert gesprochen hätte. 2. Wenn Sie früher angefangen hätten, am Vortrag zu arbeiten, wären Sie jetzt mit den Thesen fertig. 3. Wenn wir auch gewusst hätten, dass der Vortrag um 7 Uhr beginnt, wären wir doch nicht gekommen. 4. Wenn die Schwierigkeiten auch noch so groß
343

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу
gewesen wären, wir würden sie doch beseitigt haben. 5. Hätte ich die Einladung zur wissenschaftlichen Konferenz auch früher bekommen, ich würde doch nicht nach Riga fahren. 6. Hätten Sie mir auch früher von dieser Veranstaltung mitgeteilt, ich hätte an der Aussprache doch nicht teilnehmen können. 7. Obwohl er bei mir hätte wohnen können, fuhr er ins Hotel. 8. Obwohl ich ihn bat, er möge auf mich warten, war er nach der Versammlung nirgends zu finden.
10. Перекладіть допустові (Konzessivsätze) в науково- технічній мові:
1.Obwohl eine große Anzahl von Anwendungsmöglichkeiten für derartige Metallschichten angedeutet werden, fehlen nähere Angaben über ihre Brauchbarkeit.
2.Obgleich das Verfahren erst kürzlich entwickelt wurde, konnten mit ihm schon einige sehr gute Ergebnisse erzielt werden.
3.Obschon in allen Patenten die Legierungen als bearbeitbar angegeben werden, fehlen zahlenmäßige Angaben.
4.Diesen Berechnungen liegt die Annahme zugrunde, dass die Spannungen sich bei Belastung gleichmäßig über den ganzen Querschnitt verteilen, obzwar allgemein bekannt ist, dass das nicht zutrifft.
5.Trotzdem es sich bei den zur Verfügung stehenden Maschinen um ganz moderne handelte, war die Drehzahlstufung noch zu grob, um große Schnittgeschwindigkeitssprünge zu verhindern.
6.In allen Fällen einer notwendigen Entwässerung im Walde sind offene Gräben angezeigt, troztdem durch sie die Holzausbringung stark behindert wird.
7.Wenngleich moderne Motoren mit Startvergaser und Beschleunigerpumpe versehen sind, so gibt es doch noch andere Faktoren, die das Anspringen erschweren.
8.Wenn auch auf unserem Erdteil etwa zu Beginn unserer Zeitrechnung das Eisen schon verhüttet wurde, so geschah dies jedoch in kleinen Mengen und in sehr kleinen, dazu angelegten Öfen.
9.Wenn die Bodenkunde sich auch zu einer selbständigen Wissenschaft entwickelte, so bildet die Geologie doch das Fundament, auf dem allein sie sich aufbauen konnte.
10.Auch wenn mehrere Scheiben auf der Welle sitzen, kann der Einfluß je einer Scheibe untersucht werden.
11.Selbst wenn im späteren zeitlichen Verlauf Maxima und Minima auftreten, zeigt die Entladung im Anfang noch nicht den Verlauf, der einer gedämpften Schwingung entspricht.
12.Wie auch die Beanspruchung sein mag, stets wird der Höchstbetrag an Spannungen auf der Außenfläche der betreffenden Werkstücke auftreten.
344

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу
13.Die Gleichartigkeit der Entstehung der Kohlenfelder bedingt es, dass alle Kohlengebiete, welches geologische Alter sie auch immer besitzen mögen, in bezug auf den Bau und die Ausdehnung der Kohlenflöze und die Beschaffenheit der begleitenden Gesteine vielfach gemeinsame Grundzüge aufweisen.
14.So einfach und klar sich der Verkohlungsvorgang in seinen Grundzügen darstellt, so erheben sich doch bedeutende Schwierigkeiten, wenn man versucht, in den Chemismus der Verkohlung noch näher einzudringen.
15.So gut brauchbar jedoch die hydraulische Antriebskraft für die Durchführung einzelner, örtlich beschränkter Regelvorgänge ist, so sehr wachsen die Schwierigkeiten, wenn es sich um eine so vielgestaltige Aufgabe handelt, wie es die Reglung einer ganzen Kesselanlage darstellt.
16.So verschiedenartig die Gleitentladungen schließlich in ihren späteren Stadien aussehen können, sie zeigen doch immer noch mehr oder weniger klar den Aufbau aus Leuchtfäden, die sämtlich die hier aufgewiesenen Eigenschaften besitzen.
17.Besitzt das Eisenhydroxyd auch eine gewisse Stabilität, so kann es unter bestimmten Verwitterungsvorgängen doch löslich und beweglich werden, oft in dem Ausmaße, dass eine annähernde oder sogar vollständige Enteisenung eintreten kann.
18.Mögen auch einzelne Teile dieser Arbeiten durch neuere Forschungen abgeändert oder ergänzt worden sein, so geben sie dennoch einen treffenden allgemeinen Überblick über die geologischen Verhältnisse an NW-Flanke des Sattels.
345
)`qŠhm` 3
opnakelh l`jpnoepejk`dr

РОЗДІЛ 8
ІНДИВІДУАЛЬНО-СТИЛЬОВІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ
8.1. Нарис проблематики
8.1.1. Мікро- та макропереклад
У попередніх розділах вже йшлося про те, що у перекладацькій дія- льності треба принципово розмежовувати два рівні – мікро та макро – і разом з ними два суттєво різних типи перекладу: словесний і текс- товий. При цьому наполегливо акцентувалося, що макрорівень поро- джує зовсім інші перекладацькі труднощі, ніж мікрорівень, інколи майже непереборні, і тому потребує своїх шляхів їх подолання, ком- плекс яких можна умовно назвати "компенсаційним" (на відміну від традиційних засобів перекладу окремої лінгвальної одиниці – еквіва- лента, аналога, запозичення, опису). Якщо вже і використовувати на рівні макроперекладу вказані терміни, то лише у поширеному зна- ченні: "текст-еквівалент" (як результат концептуального перекладу, вербального переоформлення концепції оригіналу), "текст-аналог" (як наслідок інтерпретаційного перекладу, словесного пристосування перекладачем змісту оригіналу до потреб адресата), "текст- запозичення" (як виріб констатуючого перекладу, майже дослівне пе- ренесення тексту оригіналу у мову перекладу), "текст-опис" (витвір вільного перекладу, обробка за сюжетом і стильовою манерою). У будь-якому випадку серед вказаних чотирьох можливостей створення тексту перекладу перекладач компенсує складності оригіналу власни- ми доробками, спираючись перш за все на прагматику першоджере-

ЧАСТИНА 3. Проблеми макроперекладу
ла, котра залежить не тільки від задуму адресанта, а й від жанрового типу висловлювання.
Ці три чинники (тип висловлювання, задум автора, доробки пере- кладача) і створюють макрорівень перекладу. Про них йдеться у на- ступних підрозділах, де під "типом висловлювання" розуміється фун- кціональний стиль, під "задумом автора" – ідіолект, під "доробками перекладача" – його індивідуальний стиль.
8.2.Індивідуальний стиль і переклад
8.2.1.Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль"
У теоретичній частині підручника вказувалось на те, що лінгвости- льова категорія "ідіолект" має у галузі перекладу два значення: інди- відуальний стиль перекладача як митця (тобто набір засобів і прийо- мів для створення тексту) та індивідуальний стиль перекладача як власне перекладача (тобто набір засобів і прийомів для вирішення перекладацьких проблем). Якщо згадати при цьому, що єдиною ме- тою перекладу є збереження індивідуального стилю автора оригіналу, то стає зрозумілим, наскільки складними виступають тут індивідуаль- но-стильові труднощі перекладу. Серед вказаної змістовної тріади ідіолекту у перекладознавстві (індивідуальний стиль автора – індиві- дуальний стиль перекладача як митця – індивідуальний стиль пере- кладача як перекладача) найбільш перекладацьки вагомими будуть два останніх компоненти, бо перший породжує загальні проблеми і виступає об'єктивним чинником, який не залежить від перекладача і тому повинен залишатись і в перекладі. Інша справа – дві іпостасі в одній особі перекладача: ці чинники мають суб'єктивно-об'єктивний характер: суб'єктивні вони через те, що, за логічною суттю перекладу як іншомовного переоформлення оригіналу, їх не повинно бути у пе- рекладі; об'єктивними вони є тому, що не можуть не впливати на пе- реоформлення і не залишати свого впадаючого в очі відбитка на пе-
рекладі. Отже, категорія "індивідуальний стиль перекладача" – це не лише неминуча, але й необхідна складова частина перекладу. Зви- чайно, що вона відчувається в будь-якому функціонально-стильовому перекладі, але виразно унаочнити її можна лише на значному тексто- вому матеріалі. Та й на ньому активніше буде діяти перекладацька іпостась перекладача, а не митця, бо, як вказувалось, рівень худож- ності в усіх функціональних стилях, крім белетристичного, занадто низький. Тому наступні приклади взято із красного письменства.
350