
- •Арнольд и.В. Лексикология современного английского языка
- •От автора
- •Глава первая введение
- •1. Предмет и разделы лексикологии
- •2. Задачи лексикологии и ее методологическая база
- •§ 5.Лексикология исследует также связи внутриязыковые.
- •3. Литература по лексикологии современного английского языка
- •4. Место лексикологии в ряду других лингвистических дисциплин
- •§ 12.Особенно тесно лексикология и грамматика сплетаются в сфере словообразования.
- •Омонимия суффиксов слово- и формообразования
- •§ 15.Связь грамматического строя и словарного состава языка выступает особенно ярко, если рассматривать их в процессе развития.
- •5. Значение лексикологии в практике преподавания иностранных языков
- •Глава вторая
- •2. Отношение между словом и обозначаемым (Проблема знаковости)
- •3. Мотивировка слова
- •4. Выделение слов в потоке связной речи (Проблема отдельности слова)
- •5. Выделение слов в языке (Проблема тождества слова)
- •§ 36.Проблема разграничения разных слов в языке имеет и еще одну сторону - семантическую, это проблема разграничения между полисемантичными словами и омонимами.
- •Глава третья значение слова
- •1. Семасиология
- •2. Лексическое значение слова
- •§ 39.1. Слово является необходимым условием возникновения и существования понятия, но далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова.
- •3. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений
- •§ 44.За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная акад. В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.
- •§ 45.Оттенком значения(shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.
- •4. Лексико-семантическое словообразование
- •§ 46.Разные значения полисемантичного слова находятся между собой в тесной связи, часто группируются вокруг одного центрального основного смысла и образуют единую систему.
- •5. Причины изменения значения слов
- •§ 50.Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.
- •§ 53.Языковые причиныизменения значений слов исследованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах французского ученого а. Мейе и некоторых советских ученых.
- •6. Проблема классификации изменения значений слов
- •Глава четвертая Типы слов в лексической системе современного английского языка
- •1. Различные возможные принципы группировки слов
- •§ 57.Для того, чтобы дать более ясное представление о перечисленных выше группах, необходимо дать краткую характеристику каждой из них.
- •2. Слова служебные и знаменательные
- •3. Гнезда слов
- •4. Семантическая группировка лексики
- •5. Экспрессивная лексика
- •6. Подразделение лексики по территориально-диалектному признаку. Диалектизмы
- •Глава пятая аффиксальное словопроизводство
- •1. Морфологическая структура слова
- •2. Типы словообразования
- •§ 69.Под общим названием словообразование (word-building) объединяются очень различные способы обогащения словарного состава языка.
- •3. Морфологический анализ слова
- •4. Аффиксы словообразования и словоизменения
- •5. Аффиксальное словопроизводство а. Суффиксация
- •§ 76.В современном английском языке наиболее распространенными являются следующие суффиксы:
- •§ 77.Как способы, так и средства словообразования исторически изменчивы. Одни из них остаютсяпродуктивнымии в современном языке, другиенепродуктивны.
- •Б. Префиксация
- •Глава шестая конверсия или безаффиксное словообразование
- •1. Общая характеристика конверсии
- •2. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке
- •§ 86.Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.
- •3. Субстантивация различных частей речи
- •4. О природе первого компонента в образованиях типа stonewall
- •§ 90.Вопрос о том наблюдается ли в английском языке образование по конверсии прилагательных от существительных является предметом многочисленных споров.
- •§ 91.Каждая из перечисленных в начале точек зрения имеет свои «за» и свои «против», имеет своих сторонников и противников.
- •§ 93.Кратко суммируя все вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
- •Глава седьмая словосложение
- •1. Общая характеристика сложных слов
- •2. Классификация сложных слов
- •§ 96.При группировке по частям речи внутри каждой группы учитывается не только часть речи, к которой относится все слово в целом, но и основы частей речи его образующие, т.Е. Его структурный тип.
- •3. Историческое развитие сложных слов
- •§ 97.Словосложение является одним из самых древних способов обогащения словарного состава, но весьма продуктивно также и в современном английском языке.
- •4. Критерии, предложенные для разграничения сложного слова и словосочетания
- •§ 101.Фонетический критерий. Для многих сложных слов критерием единства может служить единство ударения. Сравним,например:
- •5. Составные части речи
- •§ 108. Составные союзы: as well as, as long as, so that, in order that, on condition that и т.П. Также довольно многочисленны. Они выполняют те же функции, что и простые союзы, и часто синонимичны им.
- •6. Проблема образований типа standup
- •§ 110.Послелоги омонимичны предлогам и наречиям, но коренным образом отличаются от них по функциям. Сравните:
- •§ 111.По своей стилистической отнесенности составные глаголы принадлежат к разговорной речи. Они часто имеют синонимы среди однословных глаголов, преимущественно заимствованных.Например:
- •2. Чередование
- •§ 114.Чередованием(soundinterchange,rootinflexion) называется словообразование путем изменения фонетического состава корня:
- •3. Удвоение
- •§ 116.Из числа более редких типов морфологического словообразования следует упомянуть удвоение (повторение звукового состава), перераспределение, стяжение и обратное словообразование.
- •4. Перераспределение
- •5. Обратное словообразование
- •§ 118.С тем же неправильным пониманием морфологического состава слова связано иобратное словообразование(backformation).
- •6. Стяжение
- •Глава девятая обогащение словарного состава английского языка за счет образования устойчивых словосочетаний
- •1. Свободные и устойчивые сочетания
- •2. Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы
- •§ 121.Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы.
- •3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре
- •4. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку
- •§ 125.Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип -фразеологические сращения:
- •§ 126.Значительно более многочисленной группой являютсяфразеологические единства:
- •5. Пути возникновения фразеологизмов
- •6. Пословицы и крылатые слова
- •Глава десятая обогащение словарного состава английского языка за счет иноязычных заимствований
- •1. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
- •2. Классификация заимствований
- •§ 137.Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.
- •3. Интернациональные слова
- •4. Источники заимствования
- •§ 141.Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т.Е. К географическим названиям:
- •§ 142.В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.
- •§ 146.Наряду с заимствованиями из классических языков, вXv-xvIвв. Происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.
- •§ 149. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов.
- •5. Проблема ассимиляции заимствованных слов
- •§ 150.Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.
- •Глава одиннадцатая английский язык в америке
- •1. Теория американского языка и ее реакционная сущность
- •2. Происхождение американизмов
- •Глава двенадцатая стилистическая дифференциация лексики
- •1. Книжная и разговорная лексика
- •2. Термины и терминология
- •3. Поэтическая лексика
- •4. Разговорная лексика
- •§ 161.Основные особенности просторечья касаются грамматики и фонетики. В области лексики необходимо отметить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.
- •5. Слэнг
- •Глава тринадцатая синонимы и антонимы
- •1. Определение понятия «синоним»
- •2. Идеографические синонимы
- •3. Стилистические синонимы
- •§ 166.Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это - слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
- •4. Пути возникновения синонимов
- •5. Эвфемизмы
- •6. Антонимы
- •Глава четырнадцатая омонимия
- •1. Омонимия и полисемия
- •2. Классификация омонимов
- •3. Происхождение омонимов
- •Глава пятнадцатая классификация лексики по исторической отнесенности
- •1. Изменчивость словарного состава языка
- •2. Неологизмы в современном английском языке
- •3. Архаизмы и историзмы
- •4. Понятие об основном словарном фонде языка
- •§ 179.Не весь словарный состав одинаково изменчив и подвижен. Его устойчивая часть носит название основного словарного фонда.
- •5. Проблема выделения устойчивой части словарного состава
- •6. Характерные особенности современной английской лексики
- •Глава шестнадцатая английская лексикография
- •1. Типы словарей
- •§ 182.Слово лексикография происходит от греческих слов:lexikos,относящийся кслову, словарный, иgrapho-пишу.
- •2. История английской лексикографии. Английские толковые словари
- •§ 183.Практическая лексикография английского языка является одной из самых развитых в мире и представляет поэтому большой интерес.2
- •3. История американской лексикографии. Американские толковые словари
- •4. Диалектологические, этимологические и идеографические словари
- •5. Словари синонимов
- •6. Прочие типы словарей
- •Библиография
- •1. На русском языке
- •2. На иностранных языках.
3. Поэтическая лексика
§ 158.Поскольку в поэтической речи проявление индивидуального является одним из основных средств ее воздействия на читателя, говорить о едином поэтическом стиле было бы совершенно неправильно. Но не подлежит сомнению, что в словарном составе английского языка существует слой лексики, который по традиции используется почти исключительно в поэзии. Во всяком другом окружении эти слова представляются неуместными архаизмами, в поэтической же речи они создают впечатление торжественности, эмоциональности, приподнятости, ассоциируясь с другими поэтическими контекстами.
Большинство поэтизмов являются исконными английскими словами, стилистически размежевавшимися со своими литературными синонимами. Например, глагол toslayубивать вытеснен везде кроме поэзии своим общелитературным синонимомtokill. Такие же соотношения наблюдаются междуere-before,steed-horse,whilom-formerly.
Случается, что стилистическое размежевание происходит между вариантами одного слова. Так, нейтральным по стилю: evening,even,ever,morning,never,often,overв поэтической лексике соответствуют их сокращенные варианты:even,e'en,e'er,morn,ne'er,oft,o'er. Стилистически нейтральномуwind[wind] в поэзии соответствуетwind[waind).
В числе наиболее распространенных в XIXвеке поэтизмов можно назвать существительные:arrayобщий вид, одеяние, расположение, bowerкомната, brineсоленая вода, море, browчело, billowволна, casementокно, couchложе, firmamentнебо, floodрека, goreкровь, maidenдевушка, mainморе, tideпоток, море, warriorвоин, woeгоре.
Прилагательные: awearyусталый, desolate,dire,doleful,dolorousпечальный, унылый, fairпрекрасный, hapless,forlornнесчастный, loneодинокий, jocundвеселый, murkyмрачный, uncouthстранный, verdurousзеленеющий. Наречия:anonтотчас, ereпрежде, haplyслучайно, nighпочти, younderтам.
Слова fairиfullнередко встречаются в поэзии как наречия(совсем, очень) в архаических штампах:fullready,fullsorry,fullswiftly,fullwell. Наречиеfairсо значениемпрекрасно широко употребительно в народной поэзии.
Вся эта и ей подобная лексика приводится в словарях с пометой (поэтич.). Однако лексика современной поэзии все больше приближается к литературно-разговорной.
4. Разговорная лексика
§ 159.Разговорная лексика, об общих особенностях которой уже говорилось выше, подразделяется на: литературно-разговорную(literary colloquial, Standard English), фамильярно-разговорную (familiar-colloquial), просторечие (low colloquial), профессиональную лексику (professional words) и слэнг (slang).
Литературно-разговорная речь- это повседневная речь бытового и делового общения, наиболее близкая к нормам книжной речи, правильная грамматически и не содержащая ни жаргонизмов, ни диалектизмов. Именно этот тип речи и является предметом изучения для всех тех, для кого английский язык является языком иностранным.
Как составные глаголы, так и устойчивые словосочетания образуют существенную прослойку литературно-разговорной лексики и позволяют передавать очень разнообразные значения. О тех и других уже говорилось в соответствующих главах, поэтому здесь достаточно привести несколько примеров: catchup,catchbreath,catchcold,catchholdof,giveaway,givein,giveout,giveupи т.д.
Большая эмоциональность находит свое отражение в широком использовании междометий, модальных слов и частиц, а также образных слов и выражений.
В разговорной речи чаще, чем в литературе, встречаются аллитерирующие традиционные сравнения: asboldasbrassнахальный, asfitasafiddleв прекрасном состоянии, прекрасный, asrightasrainсовершенно правильный, asbusyasabeeочень занятый и т.д.
Синонимические или антонимические пары: goodorbadхудо ли хорошо ли, drunkorsoberтрезвый или пьяный, byfairmeansorfoulтак или иначе, fairandsquareчестно, freeandeasyнепринужденный, greatandsmallбольшой и маленький, highandlow люди всякого звания, highandmightyвысокомерный, thelongandtheshortofitкороче говоря, moreorlessболее или менее, rightandleftнаправо и налево, throughthickandthinрешительно, несмотря ни на какие препятствия. Эти и многие другие фразеологизмы имеют отчетливо выраженную разговорную стилистическую окраску. Для того, чтобы дать более полное представление о разговорных фразеологизмах следует привести еще несколько примеров:todroplikeahotpotatoпоспешно бросить, notsodustyне так плохо, tobeintwomindsколебаться, tomopthefloorwithsomebodyунизить кого-нибудь, inthelongrunв конце концов, tovanishintothinairисчезнуть, toshakeinone'sshoes«дрожать в башмаках», т.е.очень бояться, thedonkey'scarrotпустые мечты, toputone'sfootinвмешиваться.
В систему разговорной лексики входит также большое количество образований, которые по структуре своей являются законченными предложениями, каждый отдельный элемент которых ясно осознается говорящими, но эквивалентны лексическим единицам, поскольку они постоянно воспроизводятся в речи в готовом виде. Таковы прежде всего формулы вежливости и выражения благодарности: thankyou!It's very kind of you! Thank you all the same! Ответы на благодарность: Don't mention it; you are welcome; извинения: I am sorry; excuse me; I beg your pardon; ответ на извинение: it's all right, no trouble at all; предложения пройти вперед: after you; please, go ahead; this way, please; просьбы повторить сказанное: I did not quite catch what you said. Разные формулы приветствий и другие выражения, такие как:Thereyouare!Here you are! Look here! You don't say so! There is that (Это верно).
Непосредственные наблюдения за разговорной речью англичан показывают, что этот стиль характеризуется большой эмоциональной насыщенностью и постоянной модальной окрашенностью. Так, в качестве утвердительного ответа только низшие по отношению к высшим (ученик - учителю, прислуга - клиенту) говорят Yes, добавляяSirилиMadam, в разговоре же с равными говорят обычно:Ihopeso,Ihopeto,I'dloveto,Ithinkso,Itlooksverylikely,Isupposeso,Itprobablyis(has,does, и т.д.) - и т.д., широко пользуясь при этом словами-заместителями. Категорическоеда илинет звучит невежливо.
Изолированное yesс различными интонациями слышится постоянно, но не как ответ на вопросы, а как подтверждение того, что один из собеседников внимательно слушает речь другого.
Отрицательный ответ: I do not think so; I'd rather not; I wouldn't know; I'm sorry but...
О том, что разговорный стиль речи может существовать и в письменной форме, свидетельствуют лексика и синтаксическая структура объявлений и рекламы, которые питаются стихией устной речи и, в свою очередь, оказывают на нее немаловажное влияние. Характерны следующие примеры:
Please, cross here! |
переход |
Sale now on |
распродажа |
Lewton for hats! |
Покупайте шляпы у Лютона! |
Keep left, one way only! |
Держитесь левой стороны, движение в одном направлении. |
Removals any distance! |
Перевозка вещей на любое расстояние. |
На всех урнах в лондонских скверах написано: "KeepBritaintidy."
Хорошее представление об этом стиле дают произведения Голсуорси. Так говорит, например, старшее поколение Форсайтов. В современной английской литературе (Грэхем Грин, Джек Линдсей, Доррис Лессинг, Джеймс Олдридж) даже авторская речь изобилует элементами разговорного стиля.
Фамильярно-разговорная речь значительно менее упорядочена и нормализована. Она отличается богатством образных выражений, часто шутливых или иронических. Например: Would a duck swim? Охотно. Include me out Избавьте меня. То be fed up = to be sick and tired with чувствовать отвращение. Dead from the neck upwards глупый.
Большая эмоциональность находит свое отражение в широком использовании слов с эмоциональной окраской, гиперболическом употреблении многих слов, и литотах:
You haven't been near us for an age. |
Вы не были у нас целый век. |
I hate the thought of it! |
Я ненавижу даже мысль об этом! т.е. Мне даже подумать об этом противно! |
I'd wait a million years and never mind it. |
Я бы миллион лет прождала и не пожалела бы. |
You better be prepared for a bit of a blow. |
Вы лучше подготовьтесь к тяжелому удару. |
I was scared to death. |
Я испугалась до смерти. |
You could have knocked me down with a feather. |
Я был потрясен. |
We have heaps of time. |
У нас уйма времени. |
Особенно характерны для английского языка закрепившиеся в лексике литоты (understatement):rather,notafew,notsobad,nothalfbad.
Некоторые, первоначально сильно эмоционально окрашенные прилагательные и наречия от частого употребления значительно стираются, бледнеют, почти теряют свое лексическое значение и сохраняют только общую эмфатичность, таковы: awful,beastly,dead,delightful,dreadful,fine,frightful,lovely,marvellous,nice,shocking,sweet,swell,terribleи соответствующие наречия.
Об ослаблении лексического значения этих слов в разговорной лексике свидетельствует возможность таких образований как: absolutelyawful,awfullynice,deadeasy,deadright,frightfullykind.
Основное лексическое значение этих слов может даже противоречить ситуативному значению. Одна из героинь Линдсея так употребляет слово terrificужасающий: Therewasaman.He was terrific at the mouth-organ. Там был один человек, он замечательно играл на губной гармонике.
Эмфатические разговорные штампы в фамильярно-разговорной лексике часто имеют грубоватый или грубый оттенок.
Oh, shut up! |
Заткнись! |
I'm hanged if I'll do that! |
Пусть меня лучше повесят! |
a hell of a lot |
чертовски много |
to go to the dogs |
идти к чертям. |
В числе вульгаризмов большое место занимают слова и выражения досады и удивления: whatthehell,whatonearth,whatinheaven'sname,whatthedevil,well,Ineverи разные эвфемистические проклятия:confoundit,curseit,damnit,dashit,dratit, которые включаются в предложения как вводные слова: ...but,dashit,onecannothavedonewithone'sowndaughter. (Galsworthy.)Но, черт, возьми, нельзя же порвать с собственной дочерью!
В противоположность литературно-разговорной речи, фамильярно-разговорная речь легко впитывает слэнг и неологизмы.
В «Саге о Форсайтах» фамильярно-разговорная лексика использована в речевой характеристике младшего поколения. Майкл Монт, например, не желая употреблять слова, которые считает банальными, или боясь показаться сентиментальным и несовременным, так говорит Флер, о своем большом и искреннем чувстве к ней:
"I'don't want to talk rot... but please imagine all the rot that all the lovers that ever were have talked, and all my special rot thrown in." (To Let). |
«Я не хочу говорить вздор... но, пожалуйста, пред ставьте себе весь вздор, на говоренный всеми влюбленными, которые когда-либожили на свете, и добавьте к этому мой собственный вздор». |
rotвздор, чепуха - слово с ясно ощутимой и иронической окраской.
В других местах тот же Майкл, говоря о своей любви к Флер ее отцу, употребляет выражения: "I'mfearfullygoneonher".«Яотчаянно влюбился» и "Iamfearfullybucked"«Ястрашно счастлив»
Арготизмами являются и выражающие восхищение эпитеты, которые употребляют Майкл и другой представитель младшего поколения Джек Кардиган, говоря о Флер, ее платье и картинах: ripping,topping,stunning,mikin'очаровательное, ошеломляющее и т.д.
Как клише в этом стиле речи можно, по-видимому, рассматривать такие часто употребляющиеся вводные слова как: lookhere,yousee,don'tyouknow,andallthat,notatallи т.д.
К фамильярно-разговорной лексике относятся по самой своей семантике ласкательные слова (petnames), называющие членов семьи:mum,mummy,dad,daddy,baby,hubby,grannyи детская лексика (nurserywords):dollyкуколка, pussyкиска, sweetieконфеты, choccyшоколадка, doggyсобачка, tommyживотик.
В пределах этого стиля речи наиболее часто возникают всякого рода сокращения: doc-doctor,flu-influenza,bacca-tobacco,inamo-inamoment,demo-demonstration,perm-permanentwave,civies-civilclothing,undies-underwear,tellietelevisionset.
§ 160.Профессиональная речь обладает теми же основными особенностями, что и фамильярно-разговорная, но характеризуется особой лексикой и фразеологией в пределах каждой профессии. Подпрофессиональной лексикой, в отличие от терминологии, имеется в виду лексика устного общения людей той или иной специальности. Определенный круг понятий, процессов, явлений и т.д., связанных с той или иной профессиональной деятельностью, вызывает появление в речи специалистов новых слов, выражающих эти понятия. От терминов эти слова, однако, отличаются тем, что они часто эмоционально окрашены, шутливы, образны и нередко многозначны:rubbercowаэростат воздушного заграждения; blockbusterодин из типов авиабомб, образное выражение, характеризующее ее большое разрушительное действие;walkie-talkieпереносная радиостанция; jeepавтомобиль «Виллис»
Здесь также очень широко распространены сокращения, например: chutists(parachutist),paratroops(parachutetroops),mike(microphone),lab(laboratory). Их часто трудно разграничить со слэнгом, поэтому профессиональную лексику часто называют профессиональным жаргоном.
Профессиональная и специальная лексика не отгорожена от общеупотребительной непреодолимыми границами. У того же Голсуорси многие персонажи пользуются профессионализмами для выражения своих внутренних переживаний. Так, Сомс часто употребляет юридическую и деловую лексику. Сознавая, как велика его привязанность к Флер, он чувствует себя «незастрахованным» от страдания и думает: "Toofondofher".He was like a man uninsured, with his ships at sea. Uninsuredagain..." -«Яслишком люблю ее.» ... Он был похож на судовладельца, отправившего в море незастрахованные корабли. Снова незастрахован...
Спортивные профессионализмы широко используются в речевой характеристике Вэла Дарти, его жены и Джорджа Форсайта. Вэл называет Флер и Джона жеребятами (yearlings). Про Флер он говорит: "shemightrunoutatanycorner"(она может задурить) - выражение, которое употребляют о лошадях."Will she stay the course?" (выдержит ли она дистанцию?), говорит о ней же Джордж, присутствуя на ее свадьбе и зная о разыгравшейся в семье драме.
В языке постоянно наблюдается интенсивное взаимодействие между профессиональной лексикой и фразеологией и другими слоями словарного состава, причем при переходе слов из более узкого круга обращения в более широкий, значение его тоже расширяется, степень обобщения становится более высокой.
Очень многие выражения из морского дела перешли в общенародную фразеологию и лексику. Вот некоторые из них: to make headway, under way, steer clear off, on deck, to cast ancor, to take the helm, ship, cargo, to weather the storm, a safe harbour, to harbour, to suffer shipwreck, to be at sea, to be on the rocks, to stand by, aloof.
Такие переходы лексики из одной сферы употребления в другую, сопровождающиеся закономерным изменением значения, являются одним из важных путей развития лексики, на что неоднократно указывали в своих работах Балли и Мейе.