
- •Тема 1 . Функції та стилі сучасної української літературної мови
- •Тема 2. Офіційно-діловий функціональний стиль мовлення. Документ – основний вид ділового спілкування. Документи особового складу
- •Офіційно-діловий функціональний стиль мовлення
- •2. 2. Документ та його функції. Загальні вимоги до його укладання й оформлення. Ознаки та групи класифікації документів
- •Загальні вимоги до його укладання й оформлення
- •Ознаки та групи класифікації документів
- •2.3. Документи особового складу
- •Автобіографія
- •Х а р а к т е р и с т и к а
- •Тема 3. Ознаки, особливості та функціонування наукового стилю в сучасній українській літературній мові ( за професійним спрямуванням).
- •Загальні вимоги до складання та оформлення наукових текстів (правила оформлення посилань, цитат, формул, таблиць, списку використаних джерел)
- •Приклад побудови таблиці
- •Оформлення списку використаних джерел
- •3.3 Особливості складання документів наукової сфери та наукових праць
- •Тема 4 : Лексичні норми сучасної української літературної мови в науковому та офіційно-діловому стилях.
- •4.1 Лексика як один із розділів мовознавства
- •4.2 Однозначні та багатозначні слова. Омоніми
- •4.3 Синонімічний вибір слова. Близькозвучні слова
- •4.4 Професійна лексика й терміни
- •4.5 Власне українська та іншомовна лексика
- •Практичні завдання:
- •Тема 5. Специфіка перекладу професійних текстів. Етапи роботи та основні джерела інформації перекладача
- •5.2 Класифікація перекладу
- •Науково-технічна інформація надходить трьома потоками:
- •5.4 Загальні джерела інформації
- •Спеціальні джерела інформації
- •5.5 Порядок користування джерелами інформації
- •5.6 Правила повного письмового перекладу
- •Етапи роботи над повним письмовим перекладом
- •Тема 6: Усне професійне спілкування
- •6.1. Діловий етикет
- •Види усного спілкування
- •Жанри публічних виступів
- •Контрольні питання:
- •Практичні завдання:
- •Тема7. Українська орфографія, її роль у мові професійного спрямування
- •7.1. Поняття орфографії. Принципи побудови
- •7.2. Писемне мовлення. Сучасні правописні норми
- •8. Складні випадки вживання великої літери:
- •Список рекомендованої літератури Основна література:
- •Додаткова література:
Контрольні питання:
Чим усне професійне мовлення відрізняється від писемного?
Охарактеризуйте невербальні засоби спілкування.
Які типові формули ввічливості в українській мові Вам відомі?
Ділова бесіда як вид усного професійного спілкування.
Які вимоги висуваються до телефонної розмови?
Назвіть жанри публічних виступів.
Практичні завдання:
Складіть і оформіть відповідно до вимог свою візитну картку.
Проаналізуйте зміст лекції з вашого фаху, сформулюйте ключові тези (5-10), складіть перелік умовних скорочень.
Складіть план виступу на тему: “Роль мови у професійному становленні людини”.
Доберіть і впорядкуйте аргументи “за” і “проти” двомовності в Україні.
Тема7. Українська орфографія, її роль у мові професійного спрямування
7.1. Поняття орфографії.
7.2. Писемне мовлення. Сучасні правописні норми.
Ключові слова: орфографія, правописні норми, писемне мовлення, апостроф, м’який знак, власні та загальні назви, дефіс, складні слова.
7.1. Поняття орфографії. Принципи побудови
Орфографія (від гр. оrthos – правильний і grapho - пишу) – система загальноприйнятих правил, що визначають способи передачі мови в писемній формі. Синонімом до терміна орфографія вживається термін правопис, який, проте, має ширше значення, оскільки включає в себе й пунктуацію. Орфографія визначає правила написання звуків (фонем) літерами, написання слів разом, окремо й через дефіс, уживання великої літери, правила переносу частини слова з рядка в рядок; окрім того, орфографія регулює написання афіксів і закінчень відмінюваних слів. Орфографічні правила, як складова частина системи письмових норм літературної мови, єдині для всіх, хто користується даною мовою. Єдність і обов'язковість орфографії для всіх полегшує спілкування людей за допомогою літературної мови, робить його більш дієвим, ефективнішим і сприяє піднесенню мовної культури народу.
В основі орфографії лежить графіка; водночас вона грунтується на певних принципах, які зумовлені фонетичною і граматичною будовою мови й віддзеркалюють шляхи формування та розвитку її правописної системи. У жодній мові орфографія не базується виключно на одному принципі, можна говорити лише про переважальний принцип, провідний. Сучасна українська орфографія побудована на трьох принципах — фонетичному, морфологічному та історичному (або традиційному), де основними є фонетичний та морфологічний.
Крім того, для української орфографії важливі також так звані смислові, або диференційні написання. Йдеться про вживання великої (прописної) й малої (рядкової) літери залежно від значення слова : земля – (грунт) – Земля (планета), Примор 'я — (регіон) і примор 'я — (місцина біля моря); написання слів разом, окремо й через дефіс, наприклад: проте — сполучник і про те — прийм. із займ., по-вашому — присл. і по вашому — прийм. із займ. тощо.
7.2. Писемне мовлення. Сучасні правописні норми
Писемне мовлення — це різновид мовного процесу, що дає можливість спілкуватися з відсутніми співрозмовниками, які є не лише сучасниками того, хто пише, а й житимуть після нього; це різновид монологічного мовлення, яке здійснюється як писання чи читання написаного у вигляді знаків (слів). Історично писемне мовлення виникло пізніше, ніж усне, і на його ґрунті.
Писемне мовлення має свою специфіку: правописні норми (орфографічні і пунктуаційні), оформлення ділової документації. Розглянемо правописні норми, подані в Українському правописі, останнє, четверте видання якого вийшло у 1999 році. Його підготували старші наукові співробітники Інституту української мови НАН України А.А.Бурячок, С.І.Головащук, Г.М.Колесник та ін.
Міжнародний конгрес україністів 1991 року прийняв ухвалу про необхідність виробити єдині для всіх українців (материкових і діаспорних) правописні норми. Тому постановою № 309 від 8 червня 1992 року Кабінет Міністрів України створив національну комісію з питань правопису.
Робота над уніфікацією правописних норм ще триває. Це видання є правописом перехідного періоду.
Орфографічні норми - ці норми регулюють правильність написання слів. Пригадаймо деякі правила за четвертим виданням Українського правопису:
1) М’який знак ставиться у суфіксах -зьк(ий), -ськ(ий), -цьк(ий): вінницький, запорізький, львівський; в особових формах дієслів дійсного та наказового способів: запрошуються, відвідують, підпишіть. Але м'який знак не пишеться після р у кінці чи середині складу: Харків, секретар, кобзар; після н перед шиплячими та перед суфіксами -ськ(ий), -ств(о): менший, кінчик, волинський, уманський.
2) Апостроф пишеться перед я, ю, є, ї: а) після губних б, п, в, м, ф, якщо перед ними немає приголосного (крім р), що належать до кореня: п'ятий, сім'я, п’ятниця; після частини складного слова, що закінчується на при голосний: транс'європейський, Мін'юст, кон’юктура. У словах іншомовного походження апостроф пишеться: після губних (б, п, в, м, ф), шиплячих (ж, ш, ч), задньоязикових (г, к, х) при роздільній вимові: п'єдестал, к'ят (дрібна монета Бірми), б'єф, Х'юстон, Руж'є, миш'як; після твердого р: бар'єр, кар'єра, кур'єр. Але апостроф не ставиться у словах іншомовного походження за відсутності роздільної вимови: бюро, фюзеляж, бюст.
3) Подвоєння та подовження приголосних в українській мові пишемо: якщо є збіг однакових приголосних різних морфем: інновація, законний, законний; для позначення довготи звука: у деяких іменниках І відміни: Ілля, стаття; в іменниках середнього роду на -а (я) II відміни: відкриття, дослідження. В іншомовних словах подвоєння зберігається у власних назвах, якщо воно було у тій мові, з якої запозичене слово: Голландія (а також у похідних — голландський, голландець), Діккенс, Мекка, Мюллер] і не зберігається у загальних назвах: атестат, бароко, група, каса, алея, інтермецо (винятки: аннали, бонна, булла, брутто, ванна, вілла, дурра, мадонна, мулла, мірра, нетто).
4) Зміни приголосних при формо- і словотворенні можуть відбуватися при чергуванні приголосних г, к, х із з, ц, с в давальному і місцевому відмінках іменників жіночого роду І відміни та лише у місцевому — іменники чоловічого і середнього роду II відміни: рука — руці — у руці; вухо — у вусі; Магдебург — у Магдебурзі; Острог — в Острозі; г, ж, з перед суфіксами -ськ(ий), -ств(о) у прикметниках та іменниках змінюються на -зьк(ий), -зтв(о): Прага — празький; Запоріжжя —запорізький; к, ч, ц перед суфіксами -ськ(ий) змінюються на -цьк(ий), читач—читацький викладач — викладацький, козак — козацький; х, ш, с перед суфіксами -ськ(ий), -ств(о) змінюються на -ськ(ий), -ств(о): чех — чеський; птах — птаство; товариш — товариський, товариство; Полісся — поліський Сиваш — сиваський. Винятки: казахський, иью-йоркський, цюрихський.
Проект найновішої редакції Українського правопису (К., 1999) пропонує до винятків зарахувати: бангкокський, гельсинкський, даккський, інкський, меккський, монакський, сакський, констанцький, ошський, кембріджський.
5) Спрощення відбувається у групах приголосних -ждн-, -здн-, -стн-, -стл- : тиждень — тижневий, проїзд — проїзний, область - обласний але: шістнадцять, зап'ястний, кістлявий, пестливий, хвастливий, хвастнути, хворостняк. Не відбувається спрощення у словах іншомовного походження: агентство, контрастний, аванпостний, форпостний, гігантський, парламентський, баластний.
6) Правопис слів іншомовного походження: у географічних назвах після дж, ж, ч, ш, щ і ц пишеться и: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Йокшир, Лейпциг, Чикаго, Чилі, але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок; у географічних назвах із звукосполученням ри-: Крит Мадрид, Рига, Рим, Цюрих, але: Австрія, Ріо-де-Жанейро; у ряді географічних назв після д, т і в деяких випадках, згідно з традиційною вимовою: Сардинія, Ватикан, Кордильєри, Єгипет, Пакистан, Сирія, Сицилія, Тибет і похідних від них: тибетський, аргентинець; у географічних назвах на -ида, -ика: Антарктида, Арк тика, Балтика, Мексика; у словах, запозичених зі східних мов, після інших приголосних: кинджал, башкир, кисет, кишлак; у ряді слів іншомовного походження, що давно засвоїлися українською мовою: кишмиш, лимон, спирт, миля.
Буква "і" пишеться: у таких власних назвах: Замбезі, Лісабон, Міссісіпі, Севілья, Овідій, Россіні, Грімм; після приголосних у кінці невідмінюваних слів: журі, таксі; після приголосного перед голосними: а, о, у, а також й: тріо, радіус, радій, артеріальний.
Проект Українського правопису пропонує таке написання наведених слів: артеріяльний, геніальний, діялектика, матеріял, соціялізм, фіялка, авдієнція, але: радіус, аксіома, тріумф, чемпіон тощо.
Відтворення слов'янських власних назв українською мовою: передача іншомовних слов'янських прізвищ, особливо російських, українською мовою викликає неабиякі труднощі у правильному веденні ділових документів. Найбільш проблемним є відтворення прізвищ у паспортах. Адже усім відомо, що нерідко одна літера може позбавити людину спадку або розірвати родинні зв'язки. Донедавна записи здійснювалися на основі довільного відтворення прізвищ, без урахування правил українського правопису. Щоб уникнути "хронічно" неграмотних записів, слід звертатися до правописного кодексу української мови, де зазначено:
1. Через е передаються слов'янські імена та прізвища, які мали його у своїй мові: Чапек, Друмев, Мельников, Мечислав, Светлан, Надежда.
2. Літеру є уживаємо в таких випадках:
а) на початку слова: Євтушенко, Єрмак, Єгор, Єфим;
б) після голосного та при роздільній вимові: Буєраков, Ісаєв, Григор'єв;
в) у суфіксах -єв, -єев, якщо їм не передують шиплячі або ц та р: Гордєєв, Рилєєв, (але: Андреєв, Аракчеєв, Мацеєв);
г) у кореневій частині російських прізвищ, в яких російському е в українській мові мало б відповідати і: Лєсков (бо ліс), Вєтров (бо вітер), Пєсков (бо пісок), Звєрев (бо звір).
3. Російське и передається через українське и:
а) у суфіксах -ич, -ович, -ик, -иц: Войнич, Бжозович, Засу лич, Рудич, М'ясников, Коперник, Шафарик, Конопницька;
б) після шиплячих перед приголосними: Чичиков, Шишкін, Рощин, Караджич;
в) у прізвищах, утворених від людських імен, спільних для української та російської мов: Сидоров (Сидір), Борисов (Борис), Васильєв (Василь); винятки: Ніколаєв, Нікітін, Філіппов;
г) у прізвищах, утворених від коренів, спільних для української і російської мов: Тихонов (тихий), Виноградов (виноград), Одинцов (один);
д) у префіксі при-: Привалов, Пришвін.
4. Російське и передається через і:
а) на початку слова: Івашкевич, Ігнатьєв, Ісаєв;
б) у суфіксі -ін: Пушкін, Прєснухіна, Гагарін але після шиплячих та ц ин: Гущин, Голицин;
в) після приголосних перед наступними голосними чи приголосними: Зволінський, Лінда, Мілош, Міцкевич, Станіслав, Маріуш, Бірюков]
г) у прізвищах Малінін, Калінін, Леонідов тощо.
5. Російське ьі передається через и: Циганков, Чернишов, Масарик.
6. Російське е передається через:
а) йо на початку та після б, п, в, м, ф: Йолкін, Воробйов, Пйотровський, Мйодович;
б) ьо, коли воно позначає сполучення м'якого приголосного з о: Будьонний, Корольов, Огарьов, Парфьонов (хоч: Семенов, Федоров);
в) через о під наголосом після шиплячих ж, ч, ш: Грибачов, Горбачов, Борщов, Хрущов.
7. Прикметникові закінчення прізвищ передаються через -ий, -ой:
Горький, Полєвой, Толстой.