
- •1.2. Нормативність вживання форм роду іменників
- •1.3. Нормативність вживання форм числа іменників
- •1.4. Відмінкові форми іменників. Правопис закінчень іменників чоловічого роду іі відміни в родовому відмінку однини
- •2.2. Нормативність уживання граматичних форм прикметника
- •2.3.Особливості використання прикметників-паронімів та прикметників-синонімів в усному та писемному професійному мовленні
- •1,2,3-Ї особи однини і 1,2,3-ї особи множини
- •3.2. Особливості використання дієслів та дієслівних форм у мові професійного спрямування
- •4.2. Зв’язок числівника з іменником
- •. Уживання форм однини і множини числівників.
- •4.4. Числівники, як компоненти складних іменників і прикметників
- •Особливості використання числівників у наукових текстах і документах. Специфіка оформлення цифрових даних
- •Тема 5 Особливості використання займенників у ділових паперах
- •5.1. Відмінювання займенників
- •5.2. Займенники у ділових паперах:
- •2.3 Вживання означальних, вказівних, питальних, неозначених займенників у ділових паперах.
- •Тема 6 Прислівник
- •Прислівник як частина мови. Синтаксичні ознаки прислівника
- •Розряди прислівників за значенням
- •6.3. Ступені порівняння прислівників
- •6.4. Правопис прислівників.
- •Тема 7 Службові частини мови в наукових текстах
- •1. Морфологічний склад та правопис прийменників
- •7.2 Синонімія та труднощі перекладу прийменників.
- •Позначення шляху руху або місця,
- •7.3. Сполучники та сполучні слова
- •Сурядні сполучники
- •Підрядні сполучники
- •7.4. Формотворчі, словотворчі та модальні частки в українській мові.
- •Модальні частки
- •Групи модальних часток
- •Правопис часток
- •7.5. Засоби милозвучності української мови
- •Тема 8 Синтаксис фахових та наукових текстів
- •8.1. Поняття про синтаксис, його одиниці. Типи словосполучень
- •8.2. Основні ознаки речення
- •8.3. Порядок слів у реченні. Логічний наголос
- •8.4. Узгодження підмета й присудка
- •Синтаксичні особливості офіційно-ділового та наукового стилю.
- •8.6. Основні правила української пунктуації і. Розділові знаки в простих реченнях
- •Комою відокремлюються другорядні члени речення,які для підсилення їхньої граматичної і смислової ролі виділяються в усному мовленні інтонацією, а на письмі розділовими знаками:
- •Означення неузгоджені, узгоджені і прикладки( Асоціації,договірні об’єднання, створюються з метою постійної координації господарської діяльності.)
- •Іі. Розділові знаки в складних реченнях
- •1. Складносурядні речення
- •2. Складнопідрядні речення
- •3. Безсполучникове складне речення
- •Розділові знаки у складних реченнях Складносурядні речення
- •Складнопідрядні речення
- •Розділові знаки у безсполучникових реченнях
- •9. Література Основна література
- •Додаткова література
7.2 Синонімія та труднощі перекладу прийменників.
Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками при перекладі з російської мови.Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники.
Прийменник по в українській мові поєднується лише:
1. У складних прислівниках з іншими частинами мови:
з іменниками: по можливості, по суті;
з прикметниками: по-господарськи, по-дружньому, по-українськи;
із займенниками: по-нашому, по-своєму;
із числівниками: по троє, один по одному, по-друге.
2. З іменниками у місцевому відмінку і вживається:
зі значенням мети: послали по інструктора, вирушили по матеріал;
зі значенням місця чи напрямку дії та її поширення: трансляція по телебаченню, наказ по фірмі, розпорядження по відділу, черговий по вокзалу.
3. З прикметниками: по чайній ложці, по зеленій поверхні.
4. З числівниками: отримати по десять балів, по дві пропозиції.
В інших випадках російські конструкції з прийменником по мають такі українські відповідники:
Позначення шляху руху або місця,
де відбувається дія
бегать по стадиону бігати по стадіону
подниматься по лестнице підніматися по сходах (сходами)
Позначення напрямку
плыть по течению пливти за течією
Позначення способу називання
называть по фамилии називати на ім’я
Позначення причини
отпуск по болезни відпустка через хворобу
по ошибке через помилку
по семейним обстоятельствам через (за сімейних обставин)
по счастливой случайности завдяки щасливому випадку
Позначення часу
по выходным дням у вихідні дні
по целым дням цілими днями
Позначення мети, призначенняч
вызвать по делам службы викликати у службових справах
комиссия по составлению актов комісія для складання актів
Позначення кількості
по 25 человек в группе по 25 осіб у групі
Позначення понять, що окреслюють певне коло
знань, галузь науки, діяльности
инженер по образованию інженер за освітою
инспектор по технике безопасности інспектор з техніки безпеки
работать по технической части працювати в галузі техніки
учебник по физике підручник з фізики
Позначення якості, властивості
важный по значению важливий за значенням
добрый по натуре добрий за вдачею (доброї вдачі)
по единой форме за єдиною формою
Позначення часових відношень
по получении аттестата після одержання атестата
Позначення засобу зв’язку
послать по почте послати поштою(по пошті)
Позначення відповідності
по приказу за наказом
по состоянию здоровья за станом здоров’я
Також труднощі виникають при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками. Російські словосполучення з прийменником українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. або ж безприйменниковими конструкціями: в адрес – на адресу, в алфавитном порядке – за абеткою, в виду (иметь) – на увазі (мати), в должность (вступать) – на посаду (ставити), в защиту – на захист, в знак уважения – на знак поваги, в нашу пользу – на нашу користь, в известность (поставить) – до відома (довести), ввести в состав – ввести до складу, в пример (поставить) – за приклад (поставити), в получении расписался – про одержання розписався, в случае неуплаты – при несплаті, в порядке исключения – як виняток, в семь – о сьомій, в одиннадцать – об одинадцятій, сейчас без четверти шесть – зараз за чверть шоста, в дальнейшем – надалі, возводить в степень – підносити до степеня, в зависимости – залежно від, в последнее время – останнім часом, в течении дня – протягом дня превратить в шутку – перетворити на жарт,за недостатком сведений – за браком відомостей, стремиться к – прагнути до, при жизни – за життя, при условии – за умови; предупреждать о – попереджувати про.