Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Украинский язык_2.doc
Скачиваний:
1258
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
677.89 Кб
Скачать

7.2 Синонімія та труднощі перекладу прийменників.

Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками при перекладі з російської мови.Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники.

Прийменник по в українській мові поєднується лише:

1. У складних прислівниках з іншими частинами мови:

  1. з іменниками: по можливості, по суті;

  2. з прикметниками: по-господарськи, по-дружньому, по-українськи;

  3. із займенниками: по-нашому, по-своєму;

  4. із числівниками: по троє, один по одному, по-друге.

2. З іменниками у місцевому відмінку і вживається:

  1. зі значенням мети: послали по інструктора, вирушили по матеріал;

  2. зі значенням місця чи напрямку дії та її поширення: трансляція по телебаченню, наказ по фірмі, розпорядження по відділу, черговий по вокзалу.

3. З прикметниками: по чайній ложці, по зеленій поверхні.

4. З числівниками: отримати по десять балів, по дві пропозиції.

В інших випадках російські конструкції з прийменником по мають такі українські відповідники:

Позначення шляху руху або місця,

де відбувається дія

бегать по стадиону бігати по стадіону

подниматься по лестнице підніматися по сходах (сходами)

Позначення напрямку

плыть по течению пливти за течією

Позначення способу називання

называть по фамилии називати на ім’я

Позначення причини

отпуск по болезни відпустка через хворобу

по ошибке через помилку

по семейним обстоятельствам через (за сімейних обставин)

по счастливой случайности завдяки щасливому випадку

Позначення часу

по выходным дням у вихідні дні

по целым дням цілими днями

Позначення мети, призначенняч

вызвать по делам службы викликати у службових справах

комиссия по составлению актов комісія для складання актів

Позначення кількості

по 25 человек в группе по 25 осіб у групі

Позначення понять, що окреслюють певне коло

знань, галузь науки, діяльности

инженер по образованию інженер за освітою

инспектор по технике безопасности інспектор з техніки безпеки

работать по технической части працювати в галузі техніки

учебник по физике підручник з фізики

Позначення якості, властивості

важный по значению важливий за значенням

добрый по натуре добрий за вдачею (доброї вдачі)

по единой форме за єдиною формою

Позначення часових відношень

по получении аттестата після одержання атестата

Позначення засобу зв’язку

послать по почте послати поштою(по пошті)

Позначення відповідності

по приказу за наказом

по состоянию здоровья за станом здоров’я

Також труднощі виникають при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками. Російські словосполучення з прийменником українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. або ж безприйменниковими конструкціями: в адрес – на адресу, в алфавитном порядке – за абеткою, в виду (иметь) – на увазі (мати), в должность (вступать) – на посаду (ставити), в защиту – на захист, в знак уважения – на знак поваги, в нашу пользу – на нашу користь, в известность (поставить) – до відома (довести), ввести в состав – ввести до складу, в пример (поставить) – за приклад (поставити), в получении расписался – про одержання розписався, в случае неуплаты – при несплаті, в порядке исключения – як виняток, в семь – о сьомій, в одиннадцать – об одинадцятій, сейчас без четверти шесть – зараз за чверть шоста, в дальнейшем – надалі, возводить в степень – підносити до степеня, в зависимости – залежно від, в последнее время – останнім часом, в течении дня – протягом дня превратить в шутку – перетворити на жарт,за недостатком сведений – за браком відомостей, стремиться к – прагнути до, при жизни – за життя, при условии – за умови; предупреждать о – попереджувати про.