Feedback for Yana
.docxАнализ синхронного перевода
Переводчик: Юлия Малиновская
Тема: David Cameron: Speech to Conservative Party Conference 2014
Язык перевода: русский
Время оригинальной речи: 52 мин 27 с Время перевода: 1 ч 14
Ссылка на исходную речь: http://www.youtube.com/watch?v=Jgs4UJwWtow
Общее впечатление. Комментарии по речи.
В целом перевод произвел благоприятное впечатление. Тон переводчика спокойный и ровный, темп умеренный. Предложения отличались простой структурой. Переводчик старался передать тон выступления, особенности речи оратора (юмор, ирония). Специфика оригинальной речи обусловила достаточно длительные паузы. В продолжение речи наблюдалось довольно много моментов хезитации, было несколько оговорок. Среди минусов можно назвать случаи тавтологии («Наша страна – очень особая страна», «покупать жильё, дома», «обратиться к вопросу, к которому я должен был обратиться давно»), несколько незавершенных предложений («Я думаю, что… Еще они…», «Проблемы не только ЕС, но и…»)
Комментарии по содержанию
Несмотря на довольно высокий темп и эмоциональную речь оратора, переводчику удалось передать большую часть фактической информации, умело применяя компрессию. Среди несомненных плюсов перевода можно назвать осведомленность переводчика о предмете речи. В ней прозвучало значительное количество имен собственных (люди, географические названия, организации), которые были точно и полно переданы. Цифры также позвучали без каких-либо изменений. Спорный момент заключался только в переводе названий правительственных программ (Help to Buy, Starter Home – были даны в оригинале, не переведены).
Тем не менее, было допущено несколько фактических ошибок в переводе:
- «Большая часть людей, которая покупает дома, живет в городе» (в оригинале в Лондоне)
-«пожилые люди просили милостыню, чтобы купить воду» (в оригинале просили воды)
-«люди, выходя на пенсию, получают 55% от заработка» (в оригинале «Когда люди умирают, их пенсия облагается налогом, и их родственники могут получить только 55%)
Комментарии по грамматике и лексике
Следует отметить несколько грамматических ошибок в речи: «более восьмиста тысяч людей», «изучить моментов», «гордились жить и называть». Были замечены стилистические и лексические ошибки: «положить вето», «говорить об уменьшении бедности», «не упомянул дефицит ни одного раза», « создать бюджет национальной системы здравоохранения и инвестировать в него».
Итог.
Переводчик справился с задачей, донес содержание речи с незначительными потерями. Для дальнейшего развития можно пожелать тщательно продумывать фразы перед произнесением, во избежание незавершенности и тавтологии, поработать над стилистикой русского языка. В отношении подачи материала можно пожелать держаться чуть бодрее, чтобы соответствовать темпераменту оратора.