Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2 Zhanry_pismennogo_perevoda

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.05.2015
Размер:
176.05 Кб
Скачать

Переводческий комментарий. Цель и задачи.

Комментарий к переводу включает краткую характеристику текста, формулировку стратегии перевода и демонстрацию реального проведения избранной стратегии на проблемных примерах из текста.

Целью комментария является экспликация переводческого процесса, т.е. демонстрация того, как осуществлялся перевод, какие факторы принимались во внимание при выборе варианта перевода.

Задачи - продемонстрировать:

1)умение с учетом типа текста формулировать стратегию перевода и согласовывать с ней конкретные переводческие умения;

2)умение анализировать контекстуальное значение единиц, учитывая стиль и жанр текста;

3)умение находить несколько вариантов перевода и МОТИВИРОВАННО выбирать оптимальный для конкретного текста;

4)умение описать в терминах теории перевода примененные приемы перевода и обосновать их необходимость.

Примерная схема переводческого комментария

1.Кратко сформулируйте основное содержание текста.

2.Охарактеризуйте текст:

с точки зрения его принадлежности к тому или иному функциональному стилю (научно-технический, газетно-публицистический, стиль бытового общения, официально-деловой); жанру в рамках одного стиля. Укажите конкретные языковые приметы, позволяющие отнести текст к определенному стилю и жанру. Отметьте разницу в наборе языковых средств, характерных для одного и того же стиля, между двумя языками, если таковая имеется;

с точки зрения предъявленной в нем информации: информация может быть когнитивной (способы блокирования других видов информации); эмотивной (способы выражения отношения к субъекту, предмету и т.д.); смешанной (черты разных типов);

с точки зрения цели: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной (в том числе имеющий целью разубедить, заинтриговать, объяснить, ошеломить и т.д. ). Укажите средства достижения прагматической цели – структурные, синтаксические, лексические, морфологические, фонологические;

с точки зрения прагматики процесса перевода, если эти факторы имеют существенный характер: форма публикации и возможное изменение оформления; изменение читательской аудитории с ее предсказуемыми фоновыми знаниями; отношения между автором и адресатом: позиция автора по отношению к адресату, авторское намерение.

3. Определите функциональные доминанты текста и те языковые свойства текста, которые входят в инвариант:

(а) формальная структура текста (внутренние заголовки, формальная связность и смысловое единство текста).

(в) синтаксические особенности/переводческие трудности текста.

(г) лексические особенности текста, включая термины, реалии, неологизмы и т.д.

(д) морфологические и фонологические особенности текста.

4.Проанализуйте примененные при переводе преобразования и укажите:

примеры различных видов соответствий – единичные и множественные, полные и частичные) с указанием сем, гр, стил расхождений между ними, если таковые удастся идентифицировать, а также с указанием на тот элемент смысла, который переводчик сохранил;

примеры различных видов трансформаций для решения значимых для построения текста перевода проблем (лексические, грамматические, межуровневые и т.д. – приветствуется применение различных классификаций!)

причины, вызвавшие указанные выше преобразования (приветствуется более глубокий грамматический, семантический и стилистический анализ, чем простое указание на факт расхождения в системах, нормах и узусах).

типичные и оригинальные для англо-русского и русско-английского перевода переводческие решения

примеры прагматической адаптации

5.Обобщите ваши наблюдения, касающиеся основных трудностей перевода анализируемого текста и характера переводческих действий, сформулировав основы стратегии перевода, и сделайте вывод о ее

адекватности и последовательности

Критерии оценки переводческого комментария в London Metropolitan University

Комментарий (описаны ли по крайней мере 20 переводческих трудностей, объяснено ли отсутствие эквивалентности, мотивированность примененных решений, названы ли использованные приемы перевода, качество ссылок) (45)

Качество предпереводческого анализа (оформление ссылок, использование современной научной литературы, описательность/аналитичность/оценочность такого анализа) (25)

Оформление (списка литературы, наличие оглавления и нумерации страниц) и языковая грамотность (языковые ошибки, научность речи, использование терминов теории перевода) (15)

Алфавитный список терминов (ок 50 единиц) (10)

Смета (правильность финансовых расчетов и оформления сопроводительных документов для клиента) (5)

Критерии оценки переводa в London Metropolitan University

Точность передачи содержания (message) текста, основанная на референциально-семантической, лексической и терминологической верности перевода (30 баллов)

Приемлемость синтаксических структур, правильная последовательность частей в сложном предложении, формальная связность (cohesion) предложений и абзацев

(20)

Стилистическая приемлемость, учет регистра и сочетаемости (15)

Учет норм текстопостроения для данного типа текста в принимающей культуре (13)

Адекватность перевода идиом, фразеологизмов и культурноконнотированных единиц (12)

Оформление перевода (нумерация строк и страниц, форматирование текста, языковые ошибки) (10).

Определение особенностей переводческой деятельности в области разных жанров – нерешенная задача переводоведения

Жанрово-стилистические и стилистические особенности - закрепленные в определенном языковом коллективе нормы подачи и представления информации,

особенности ее расположения и структурирования (когнитивный стиль), и

нормы языкового оформления

(исполнения) информации в рамках различных функциональных и социальных контекстов/условий.

Некоторые текстовые жанры в письменном переводе. 1.Инструкциярукция

Основные виды:

потребительская

аннотации к медикаментам

ведомственная (правила заполнения документов – пожарная инструкция)

должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности)

Цель (комм. задание): сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними действия, регламентировать поведение человека.

Реципиент: любой взрослый гражданин страны, специальной компетенции для ее понимания не требуется. Обычно не содержит сугубо специальных терминов. Иск.: медицинская инструкция, т.к она предназначена одновременно для пациента и для врачапрофессионала.

Источник: фирма-изготовитель, ведомство. Они порождают инструкции по строгим правилам, иногда регламентированным специальными правовыми документами.

Информационный состав: Когнитивная информация занимает ведущее место. Встречаются термины из соответствующих областей знаний, типичны императивные структуры разной степени категоричности. Эмоционально окрашенная лексика и синтаксическая эмфаза не встречается.

Характерны:

четкость и логичность построения.

общеязыковые лексические сокращения (и т.д., и др.), а также сокращенные обозначения единиц-мер,

отсутствие синтаксической компрессии

использование письменной литературной нормы, в ее консервативном варианте, с рядом устаревших оборотов речи (т.н. канцелярский стиль)

повышенная номинативность (не "если есть", а "при наличии").

Возможны рекламные и просветительские компоненты содержания

2. Документы физических и юридических лиц

Документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы и мн. др.

Документы юридических лиц: уставы и договоры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр.).

Источник и реципиент - административные органы Цель - подтверждение прав и полномочий лиц

Информационный состав – исключительно когнитивная информация

Характерны:

канцелярская разновидность письменной литературной нормы

некоторая архаичность (консервативность) лексики;

сложный, громоздкий синтаксис, ориентированный на максимальную точность и однозначность формулировок;

номинативность стиля;

преобладание глагольных форм настоящего времени;

юридические термины.

Перевод осуществляется по аналоговому тексту на ПЯ

3. Газетно-журнальный ИНФОРМАЦИОННЫЙ текст

Цель (информационных, а не публицистических текстов): сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Это краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью

Источник: редакция, тексты не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля, но характеризуются единством стиля внутри одного глобального источника

Реципиент: широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию

Информационный состав: объективная когнитивная информация (цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений)

Оценочность реализуется чаще завуалировано: выбор (упоминание одних данных и неупоминание других), место в тексте, порядок их следования

Характерные черты и трудности перевода:

клишированность средств, устойчивая сочетаемость:«демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия» - поиск аналогов, перевод «по смыслу»

стертая образность, не мешающая воспринимать когнитивную информацию

простая оценочность по шкале «хорошо»/«плохо»

письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта

высокая аллюзивность, т.е. цитирование хорошо знакомых фрагментов из кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, рекламы – знать культурный контекст

разнообразие синтаксических средств (инверсия, парцелляция, контраст коротких простых и длинных сложных предложений)

фразеологизмы

модные слова (позиционировать)

ирония - по принципу сохранения контраста функционально подобных средств

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]