Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Семинар 4 - 6

.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
33.28 Кб
Скачать

Семинар 4

Фонетические и лексические особенности перевода.

  1. Фонетические особенности перевода (правила транскрипции и транслитерации, перевод антропонимов, исторических имен собственных, географических названий, перевод говорящих имен собственных, фонетические проблемы перевода поэтических текстов). – см. учебник Гарбовского и Алексеевой.

  2. Слово в языке и речи. Информативный объем слова.

  3. Закономерность и виды лексических переводческих соответствий. (см. учебник Виноградова)

  4. Межъязыковая асимметрия. Ложные друзья переводчика. (см. Гарбовского)

Семинар 5

Лексические особенности перевода

  1. Особенности перевода многозначных слов.

  2. Особенности перевода служебных слов.

  3. Особенности перевода десемантизированных слов.

  4. Особенности перевода междометий и звукоподражаний.

  5. Особенности перевода отклонений от литературной нормы.

  6. Особенности перевода неологизмов и архаизмов.

  7. Особенности перевода фразеологических единиц.

Семинар 6

Культурологический аспект перевода

  1. Язык и культура. Языковая картина мира.

  2. Классификация реалий.

  3. Лакунарность. Особенности перевода реалий.

  4. Интертекстуальность. Виды интертекстуализмов (прецедентных единиц). Функции прецедентных единиц в тексте. (см. Энциклопедию «Кругосвет»)

  5. Особенности перевода прецедентных реалий.

  6. Интерференция в переводе