Семинар 4 - 6
.docСеминар 4
Фонетические и лексические особенности перевода.
-
Фонетические особенности перевода (правила транскрипции и транслитерации, перевод антропонимов, исторических имен собственных, географических названий, перевод говорящих имен собственных, фонетические проблемы перевода поэтических текстов). – см. учебник Гарбовского и Алексеевой.
-
Слово в языке и речи. Информативный объем слова.
-
Закономерность и виды лексических переводческих соответствий. (см. учебник Виноградова)
-
Межъязыковая асимметрия. Ложные друзья переводчика. (см. Гарбовского)
Семинар 5
Лексические особенности перевода
-
Особенности перевода многозначных слов.
-
Особенности перевода служебных слов.
-
Особенности перевода десемантизированных слов.
-
Особенности перевода междометий и звукоподражаний.
-
Особенности перевода отклонений от литературной нормы.
-
Особенности перевода неологизмов и архаизмов.
-
Особенности перевода фразеологических единиц.
Семинар 6
Культурологический аспект перевода
-
Язык и культура. Языковая картина мира.
-
Классификация реалий.
-
Лакунарность. Особенности перевода реалий.
-
Интертекстуальность. Виды интертекстуализмов (прецедентных единиц). Функции прецедентных единиц в тексте. (см. Энциклопедию «Кругосвет»)
-
Особенности перевода прецедентных реалий.
-
Интерференция в переводе