Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Жуков Д.А. - Мы - переводчики - 1975

.pdf
Скачиваний:
148
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
531.32 Кб
Скачать

ющеися торговлей между Востоком и Западом, невероятно возросшей нуждой в переводах с английского на русский, чешский, румынский и другие языки». Ученые, мол, признали, что с их техническим словарем легче управляться, чем с нюансами художественной прозы. «Поэтому они совершенно отказались от мысли создавать машины для перевода Шекспира на китайский и стали программировать компьютеры для перевода только технической и коммерческой прозы». К рекламе приложена карта СССР.

Алгоритм перевода был создан работниками компании во главе с Бернардом Е. Скоттом. Намечается, что память машины в ближайшее время вберет в себя словарь на 300 тысяч слов. Если учесть, что в советской машине словник дополняется словарем словосочетаний, то емкость памяти советской и американской машин одинакова. Скорость перевода у американской машины выше. Но наша машина переводит более тщательно, редактировать ее переводы не требуется.

Фирма, создавшая этот алгоритм, уже принимает заказы на переводы. Ее услугами воспользовалась компания «Суинделл-Дрекслер», участвующая в разработке технического проекта строительства КамАЗа. Текст для перевода на машину может передаваться из любого города США. Фирма предложила советским представителям сотрудничество в области машинного перевода...

Когда произведения писателя начинают пародировать, то это равносильно признанию его таланта. Многочисленные шутки в адрес вычислительных машин говорят об их упрочившемся положении в нашем мире. Рассказывают, что некая машина просто отпечатала: «Cogito, ergo sum» («Я мыслю, следовательно, существую»). Есть анекдот о том, как в Ватикане в элек-

111

тронную машину ввели сочинения святого Фомы Аквинского и спросили: «Есть ли бог?» Обработав полученную информацию, машина ответила: «Теперь есть». Известна карикатура, на которой ученый с изумлением смотрит на большую электронную машину и говорит: «Пяти тысячам математиков понадобилось бы четыре тысячи лет, чтобы сделать такую ошибку!»

Может возникнуть предположение, что с развитием машинного перевода переводчики-люди останутся без работы. В некоторых докладах о механизации лингвистических работ в шутку цитировались стихи В. Брюсова: «Но вас, кто меня уничтожит, встречаю приветственным гимном». На это можно ответить рассказом об одном любопытном факте.

Когда было налажено производство электронных вычислительных машин, поговаривали, что без работы останутся математики-вычислители. Машины теперь выполняют работу миллионов математиков, но только на одно обслуживание машин потребовалось больше математиков, чем их прежде было вообще. Просто наука движется семимильными шагами, объем работ неслыханно увеличивается и требует все больше людей и машин. То же произойдет и с переводчиками. Художественная литература будет переводиться людьми всегда. А о росте объема научной и технической информации мы уже говорили.

Машинный перевод воплощает в себе опыт многих переводчиков. Пройдет еще сравнительно немного времени, и машина будет «знать» гораздо больше любого переводчика технических и научных текстов, взятого отдельно. Главное — передать машине все, что знаем мы.

И машина воздаст сторицей. В процессе «обучения» машин языку мы, люди, сами лучше познаем его.

Но уже сейчас кое-кто склонен говорить о себе и о машине, как о коллегах:

«Мы — переводчики».

112