Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1333313_readingbook Актуальные проблемы семантики и ее представления в словарях Этап I. Семантика

.pdf
Скачиваний:
46
Добавлен:
19.05.2015
Размер:
2.31 Mб
Скачать

б. выбрал место (для) свидания.

Перемещение фокуса внимания возможно и на уровне семантических компонентов толкования: компонент, который в толковании исходной лексемы имел статус необязательного следствия, в производной может стать ассертивным, т.е. поменять актуализацию. Обычно при этом меняется тематический класс лексемы.

(4) а. Банка треснула; б. Где-то ветка треснула.

Лексема треснуть в (4а) относится к тематическому классу глаголов деформации; но деформация этого типа обычно сопровождается характерным звуком, и в (46) треснуть фактически обозначает уже не деформацию, а только этот звук.

У слов тарахтеть, свистеть первичное значение — издавание звука; однако этот звук может сопровождать движение, и в контексте синтаксического актанта, выражающего Среду движения, у глагола возникает вторичное значение; движение становится центральным компонентом, а издавание звука — его последствием:

(5)а. Где-то тарахтел мотоцикл; б. Мотоцикл тарахтел по деревне.

(6)а. Ветер свистит за окном; б. Только пули свистят по степи.

Семантический компонент может иметь в исходном употреблении слова статус тривиального (логического) следствия, а в производном стать центральным. Так, например, большое число глаголов предполагает существование своего Субъекта в качестве тривиального следствия — по принципу «cogito ergo sum»:

Соловьи поют => Соловьи существуют.

В то же время глагол может допускать, в качестве производного, бытийное употребление, когда, в определенной коммуникативной позиции, существование Субъекта становится центральным компонентом смысла глагола:

(7)а. Голос ее звенел [обычное значение]; б. Вдали звенели голоса [бытийное

значение].

2) Другой вид модификации базовой концептуальной структуры – спецификация таксономического класса участника. Это, в широком смысле, метафорический перенос. Так, в (8) меняется таксономический класс участника-Субъекта, что влечет изменение Т- категории глагола — действие становится происшествием:

(8)а. Отец разбудил ребенка; б. Шум в коридоре разбудил ребенка. Таксономическая спецификация участника может менять и тематический класс

глагола. Так, глаголы звука в исходном значении обозначают нецеленаправленный процесс. Но если Каузатор специфицирован как целеполагающий субъект, то глагол может обозначать действие этого лица, при котором звук используется для достижения определенной цели. Так, в случае глаголов звука это, как правило, семиотическая цель: Агенс производит звук с целью подачи сигнала или для передачи кому-то своего сообщения. Производная лексема попадает в класс семиотических глаголов, ср.

(9) а. Дождь стучит по крыше; б. Откройте, кто-то стучит в дверь.

Такое же соотношение между хлопать в значении издавания звука (ветер хлопал флагами) и хлопать артисту (с целью выразить одобрение);

Изменение тематического класса глагола как результат таксономической спецификации участника-Субъекта можно проследить на глаголе звучать. У этого глагола Субъектом является не Каузатор (как в солдаты грохочут сапогами) и не Источник звука

(как в грохочут сапоги), а сам звук (В парке звучала музыка). Глагол звучать сменил свой тематический класс на протяжении последнего столетия, а именно: он утратил диагностического для глаголов звука участника Источник звука. Сочетания типа звуча саблями, звуча цепями, обычные для Пушкина или Некрасова, в современном языке стали невозможны. Сейчас звучать относится уже к глаголам восприятия — с Экспериентом «в Рамке».

Переменный тематический класс имеет глагол решить – он может обозначать волю (решил ≈ ‘стал иметь намерение’) и мнение (решил ≈ ‘подумал’):

(10) Я решил поехать в Крым;

(11) У вас не горел свет, и я решил, что вы уехали.

Водной модели семантической деривации могут сочетаться несколько разных семантических модификаций исходной концептуальной структуры. Так, следствием спецификации участника может быть его инкорпорирование (т. е. переход в ранг За кадром), как в (12); а иногда при этом происходит еще и мена диатезы, как в (13):

(12) выпить спиртного => выпить; рыба не клюет наживку => рыба не клюет;

подкинь ему дополнительную карту, которую он должен покрыть => подкинь

ему;

(13) выделить сестре долю в общем хозяйстве => выделить сестру (пример из

MAC).

Семантические деривации соединяют значения слова в единое иерархически устроенное целое. Например, у глагола тонуть значение корневой лексемы –

‘погружаться в воду’ (укреплял поплавки, чтобы сеть не тонула). При спецификации

(таксономическом расширении) участника Среда возникает значение ‘вязнуть’ (лыжи глубоко тонули в рыхлом снегу). Иная спецификация (таксономическое сужение: Субъект — живое существо) дает лексему со значением ‘гибнуть’; тот же процесс теперь имеет пределом прекращение существования. Далее на базе компонента ‘прекращение существования’ возникает значение ‘быть невидимым / неслышимым’ (окрестности тонули в туманном сумраке; хлопки выстрелов тонули в свисте ветра) – в силу общей связи (не)существования с (не)восприятием.

Вследующем разделе мы рассмотрим на примере одного глагола все параметры его семантической парадигмы.

<…>

Динамический подход к семантике слова позволяет справиться с некоторыми из ^ трудностей, порождаемых регулярной многозначностью, а именно, рассмотрели семантические деривации, порождающие новые употребления или значения и имеющие более или менее регулярный характер.

Задача описания механизмов семантической деривации предъявляет дополнительные требования к толкованию: толкование – это своего рода «семантическая формула» лексемы (подобная химической формуле вещества); она должна предсказывать не только сочетаемость, но и парадигматику — заложенные в слове возможности модификации его значения и порождения новых значений.

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и А. М. Журинской. М., 1990. С. 387– 390.

I

Мир понятий, окружающий нас

Для большинства людей метафора — это поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка — то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В противоположность этой расхожей точке зрения мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути.

Понятия, управляющие нашим мышлением, вовсе не замыкаются в сфере интеллекта. Они управляют также нашей повседневной деятельностью, включая самые обыденные, земные ее детали. Наши понятия упорядочивают воспринимаемую нами реальность, способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Наша понятийная система играет, таким образом, центральную роль в определении повседневной реальности. И если мы правы в своем предположении, что наша понятийная система. носит преимущественно метафорический характер,, тогда наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорой.

Однако понятийная система отнюдь не всегда осознается нами. В повседневной деятельности мы чаще всего думаем и действуем более или менее автоматически, в соответствии с определенными схемами. Что представляют собой эти схемы, для нас совсем не очевидно. Один из способов их выявления состоит в обращении к естественному языку. Поскольку естественноязыковое общение базируется на той же понятийной системе, которую мы используем в мышлении и деятельности, язык выступает как важный источник данных о том, что эта система понятий собой представляет.

Наш вывод о том, что наша обыденная понятийная система метафорична по своей сути, опирается на лингвистические данные. Благодаря языку, мы получили также доступ к метафорам, структурирующим наше восприятие, наше мышление в наши действия.

Для того чтобы дать читателю наглядное представление о том, что такое метафорическое понятие и как оно упорядочивает повседневную деятельность человека, мы рассмотрим понятие ARGUMENT ‘СПОР’ и понятийную метафору ARGUMENT IS WAR ‘СПОР—ЭТО ВОЙНА’. Эта метафора представлена в многочисленных и разнообразных выражениях обыденного языка:

ARGUMENT IS WAR ‘СПОР ЕСТЬ ВОЙНА’ Your claims are indefensible

‘Ваши утверждения не выдерживают критики (букв. незащитимы)’. He attacked every weak points in my argument

‘Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации’. His criticism were right out target

‘Его критические замечания били точно в цель’. I demolished his argument

‘Я разбил его аргументацию’. I’ve never won an argument with him

‘Я никогда не побеждал в споре с ним’. You disagree? Okay, shoot!

‘Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!’ If you use that strategy, he’ll wipe you out

‘Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит’. He shot down all of my arguments

‘Он разбил (букв. расстрелял) все мои доводы’.

Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны. Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция незащитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА принадлежит к числу тех метафор, которыми мы «живем» в нашей культуре: она упорядочивает те действия, которые мы

совершаем в споре.

Постараемся вообразить другую культуру, в которой споры не трактуются в терминах войны, в споре никто не выигрывает и не проигрывает, никто не говорят о наступлении или защите, о захвате или утрате территорий. Пусть в этой воображаемой культуре спор трактуется как танец, партнеры — как исполнители, а цель состоит в гармоничном н красивом исполнении танца. В такой культуре люди будут рассматривать споры иначе, вести их иначе и говорить о них иначе. Мы же, по-видимому, соответствующие действия представителей этой культуры вообще не будем считать спорами: на наш взгляд, они будут делать нечто совсем другое. Нам покажется даже странным называть их «танцевальные» движения спором. Возможно, наиболее беспристрастно описать различие между данной воображаемой и нашей культурами можно так: в нашей культуре некая форма речевого общения трактуется в терминах сражения, а в той другой культуре — в терминах танца.

Разобранный пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именно метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА, упорядочивает (по крайней мере частично) наши действии и способствует их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Дело вовсе не в том, что спор есть разновидность войны. Споры и войны представляют собой явление разного порядка — словесный обмен репликами и вооруженный конфликт, и в каждом случае выполняются действия разного порядка. Дело в том, что СПОР частично упорядочивается, понимается, осуществляется как война, и о нем говорят в терминах войны. Тем самым понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается метафорически.

Более того, речь идет об обыденном способе ведения спора и его выражения в языке. Для нас совершенно нормально обозначать критику в споре как атаку: attack a position ‘атаковать позицию’. В основе того, что и как мы говорим о спорах, лежит метафора, которую мы едва ли осознаем. Эта метафора проявляется не только в том, как мы говорим о споре, но и в том, как мы его понимаем. Язык спора не является ни поэтическим, ни фантастическим, ни риторическим: это язык буквальных смыслов. Мы говорим о спорах так, а не иначе потому, что именно таково наше понятие спора, и мы действуем в соответствии с нашим осмыслением соответствующих явлений.

Наиболее важный вывод из всего сказанного выше состоит в том, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду» когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа СПОР — ЭТО ВОЙНА, соответствующие метафоры следует понимать как метафорические понятия (концепты).

<…>

Ю.Д.Апресян Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1995.

Глава 2. Семантический язык как средство толкования лексических значений

<…> Вопрос о синтактике слова в интересующем нас аспекте сводится к одному из центральных в современной семантике вопросов о различии между лексическим значением слова и его сочетаемостью.

Не предлагая логически полной классификации типов сочетаемости слова по совокупности семантических, лексических, синтаксических, морфологических, стилистических и других признаков, выделим лишь те типы, с которыми мы в дальнейшем будем иметь дело.

Пусть слово А синтаксически непосредственно или опосредованно связано со словом (словосочетанием, предложением) В. Информация о части речи или синтаксическом статусе В и о грамматической (в частности, предложно-падежной) форме, в которой В должно стоять, составляет морфо-синтаксическую сочетаемость А, или морфо-синтаксические ограничения на сочетаемость А; ср. разные морфо-синтаксические ограничения у неточных синонимов сопутствовать (чему-л.) — сопровождать (что-л.), ошибаться (адресом) — перепутать (адрес), желание (чего-л.) или делать (что-л.) — охота (делать что-л.), считать (работу законченной или что работа закончена) — рассматривать (работу как законченную).

Информация о том, каким должно быть само слово В или класс слов В1, В2, В3 … Вn, с которым(и) синтаксически связано слово А, составляет лексическую сочетаемость А, или лексические ограничения на сочетаемость А. Глагол ошибаться в рассмотренном выше значении употребляется с небольшой группой существительных типа адрес, дом,

дверь, окно, номер, этаж, телефон (ошибаться дверью и т. д.). Все они должны быть выписаны при ошибаться «поименно»: в их значениях нельзя усмотреть никакого общего семантического признака, руководствуясь которым можно было бы всякий раз безошибочно употреблять рассматриваемый глагол (хотя на первый взгляд кажется, что такой признак есть и что это нечто вроде ‘способности быть частью чьего-л. опознавательного индекса’). Заметим, что перепутать не подчиняется этому лексическому сочетаемостному ограничению: перепутать можно не только адрес, дверь,

телефон и т.д., но и зонтик, книгу, дату, ключ, должность, название и очень многое другое. Равным образом уменьшать можно все, что имеет линейные размеры, количество или интенсивность, а разг. сбрасывать (в почти синонимичном значении ‘резко уменьшать’) — только давление, газ, скорость, температуру и, может быть, вес. Все эти существительные должны быть заданы при сбрасывать списком (или сбрасывать должно быть дано при каждом из них), ибо другие существительные того же класса (расходы,

количество продуктов, накал, ширина) с ним не сочетаются.

Наконец, информация о том, какими семантическими признаками должно обладать слово В, синтаксически связанное с А, составляет семантическую сочетаемость А, или семантические ограничения на сочетаемость А. О семантических, а не о лексических ограничениях на сочетаемость А разумно говорить лишь в тех случаях, когда любое слово В, имеющее требуемый семантический признак, способно сочетаться с А. Так, дополнением при арендовать могут быть и имена угодий (арендовать земельный участок, лес с пашней, озеро), и имена (крупных) помещений (арендовать зал, клуб,

заводское общежитие), в то время как при квазисинонимичном ему глаголе снимать ту же роль выполняют обычно имена помещений (снимать дачу, спортзал, угол), но не угодий (плохо снимать лес с пашней). Ухудшаться и улучшаться могут только состояния, способности, процессы (Погода ухудшилась <улучшилась>, Зрение <поведение> ухудшилось <улучшилось>), но не конкретные вещи или лица (нельзя *Ручка ухудшилась (улучшилась), *Петр ухудшился (улучшился)), хотя этот семантический сочетаемостный запрет никак не связан с лексическим значением рассматриваемых глаголов: ухудшаться (улучшаться) = ‘становиться хуже (лучше)’, а словосочетания становиться хуже и становиться лучше свободно сочетаются с именами вещей и лиц в роли субъекта: Ручка стала хуже (лучше), Петр стал хуже (лучше). Заметим, что глаголы

портиться и исправляться, квазисинонимичные рассматриваемым глаголам, не

подчиняются этому семантическому сочетаемостному запрету: Ручка испортилась

<исправилась>, Петр испортился <исправился>.

Особенности морфо-синтаксической, лексической и семантической сочетаемости часто трактуются в словарях как особенности лексического значения слова. Так, МАС выделяет у прилагательного женатый в значении ‘имеющий жену, состоящий в браке’ (ср. Он уже женат) новый оттенок значения ‘состоящий в браке с кем-л.’ для конструкции женатый на ком. Между тем очевидно, что женатый в любых употреблениях, даже с опущенным контрагентом (вторым субъектом), значит ‘состоящий в браке с кем-л. ‘, потому что в браке непременно участвуют двое. Когда поверхностно факультативная (но семантически обязательная) форма на ком опускается, утрачивается лишь возможность конкретизировать, кто именно является вторым участником брака, но лексическое значение слова женатый сохраняется полностью. <…>

Семантические валентности слова

Интересные для теоретической семантики и лексикографии синтаксические свойства слова – это, в первую очередь, его активные семантические валентности, т. е. те валентности слова, которые присоединяют к нем синтаксически зависимые слова и каждой из которых соответствует переменная в толковании его значения. Говоря менее формально, можно заметить, что семантические валентности вытекают непосредственно из лексического значения слова, характеризуют его как конкретную, отличную от других лексическую единицу. Приписываемые им содержания, или «роли», если пользоваться термином Ч. Филмора (субъект, объект, инструмент, средство, место и т. п., см. ниже), суть части этого лексического значения.

Поясним понятие семантических валентностей разбором ситуации аренды. А арендует С значит, в первом приближении, что за какое-то вознаграждение D лицо А приобретает у другого лица В право на эксплуатацию недвижимой собственности С в течение времени Т. Следовательно, существенными для ситуации аренды являются следующие «участники», или семантические актанты: субъект аренды (тот, кто арендует), первый объект аренды (то, что арендуют), контрагент (тот, у кого арендуют), второй объект (то, за что арендуют — плата) и срок (то, на сколько арендуют). Эти актанты достаточны и необходимы, т. е. полностью определяют именно ситуацию аренды; любые изменения в их составе или числе привели бы к ее трансформации в какуюто другую ситуацию. Например, устранение представления о сроке, при сохранении всех других элементов, трансформирует аренду в родственные, но не тождественные ей ситуации купли-продажи; устранение представления о первом объекте дает, с необходимыми изменениями, ситуацию займа; если исключены срок и второй объект, то получается ситуация передачи и т. п.Валентности, которые присоединяют к глаголу арендовать названия пяти перечисленных актантов, и будут семантическими для этого слова: они вытекают непосредственно из его лексического значения.

С другой стороны, ничто в ситуации аренды не требует указания того, по какой причине, где, когда, с какой целью она осуществлялась, хотя в принципе словоформы с причинным, местным, временным и целевым значениями к глаголу арендовать вполне присоединимы: арендовать из-за безземелья охотничьи угодья, арендовать прошлым летом под Москвой садовый участок, арендовать клуб для проведения собрания. В этих и им подобных сочетаниях реализуются, следовательно, не семантические валентности глагола арендовать, а его чисто грамматическая способность подчинять другие формы, характерная для него не в большей мере, чем для любого другого слова со значением действия, т. е. свойственная ему не как лексеме, а как представителю определенного грамматического класса.

Это существенное различие между семантическими валентностями и другими типами зависимостей выражается еще и в том, что валентностей у большинства слов

немного (обычно — от одной до трех, реже — четыре и больше), и их морфологическое выражение часто идиоматично, т. е. зависит не только от содержания валентности, но и от того слова, к которому она принадлежит (ср. выражение объектной валентности в случаях

наказывать кого и взыскивать с кого, продавать товар и торговать товаром, надругаться над кем и расправиться с кем, влиять на что и сказываться (отражаться) на чем, касаться чего, дотрагиваться до чего и задевать (за) что, заниматься чем и работать над чем, реформа экономики и экономическая реформа и т. д.). Напротив,

чисто грамматически данное слово способно подчинять себе много других слов, морфологическое оформление которых неидиоматично, более или менее стандартно, т. е. диктуется главным образом содержанием соответствующей подчинительной связи, а не значением подчиняющего слова. Существенно следующее обстоятельство: зависимость с одним и тем же содержанием может быть выражена идиоматично при слове, для которого она является семантической валентностью, и неидиоматично — при другом слове, для которого она не является таковой. Так, причинная зависимость для большинства русских слов является чисто грамматической и выражается формами из-за Sрод из-за того, что..., потому что..., no той причине, что... и рядом других столь же мало идиоматичных. Имеется, однако, класс слов, а именно глаголов и существительных, обозначающих внутренние эмоциональные состояния человека, для которых она является семантической валентностью: в русском языке такие состояния трактуются не как возникающие сами по себе, а как каузируемые той или иной оценкой события со стороны субъекта <…>. При таких словах значение причины выражается в высшей степени идиоматично, ср. бояться простуды, радоваться приезду сына, досадовать или сердиться на чьи-л. слова и т. д. <…>

Из сказанного следует, что синтаксическая зона словарной статьи должна быть посвящена описанию семантических валентностей слова: они немногочисленны, и поэтому их можно описать непосредственно в словарной статье; они могут выражаться идиоматично, и поэтому их нужно описывать именно при данном слове. С другой стороны, неидиоматичность морфологического выражения других типов зависимостей делает ненужным их описание в словарных статьях отдельных слов, а их многочисленность делает это практически невозможным. <…>

Модель управления слова

В связи с вопросом о составе валентностей слова полезно разобрать две семантикосинтаксические идеи, широко признаваемые в специальной литературе, хотя и не подтверждаемые в достаточной мере фактическим материалом.

Первая из них сводится к тому, что максимальное число валентностей предиката не превышает трех-четырех. Теоретически этот тезис вызывает сомнения: при некоторых видах суперпозиции нескольких двух-, трехили четырехвалентных предикатов в один более сложный предикат каждая из их валентностей, за исключением совпадающих, может отражаться в виде отдельной валентности этого более сложного предиката. Ясно, что возможна ситуация, когда теоретико-множественная сумма валентностей сложного предиката превысит четыре. Следовательно, единственным средством обоснования рассматриваемого тезиса могла бы быть только эмпирическая ссылка на то, что таково фактическое положение дел в языке, и здесь мы должны обратиться к фактам.

Прежде всего следует отметить, что, по-видимому, разные языки существенно отличаются друг от друга в этом отношении. Французский язык, например, в связи с абстрактным характером своей лексики, обилием в ней родовых слов, действительно почти не знает пятивалентных предикатов; между тем в русском языке возможны не только пятивалентные, но и шестивалентные предикаты.

К числу пятивалентных относятся, например, глаголы и производные от них имена действия типа арендовать, аренда, снимать, уже упоминавшиеся выше. К ним

примыкают глаголы и отглагольные существительные ссужать, ссуда, закладывать с семантически обязательными валентностями субъекта, первого объекта (что/сколько ссужает, что закладывает), контрагента или получателя (кому ссужает, кому или во что закладывает), срока (на сколько ссужает <закладывает>) и второго объекта (под какие проценты ссужает <закладывает>). <…>

Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

С. 23–34.

§ 2. Собрание определений семантического поля 2. 0. Цель и принципы отбора дефиниций

Определения отбирались с таким расчетом, чтобы в своей совокупности они возможно полнее характеризовали понятие поля. Второстепенным критерием отбора было стремление не повторять те из них, которые уже приводились в различных обзорах. В частности, на этом основании из коллекции были исключены почти все определения, цитированные в упомянутой книге Щура (Г. С. Щур. Теории поля в лингвистике, стр. 24—30, 35, 41, 44, 46, 49, 65, 96, 114).

Собранные здесь определения с известной долей условности классифицированы в три группы по признакам, указанным в названии соответствующих разделов (2.1, 2.2, 2.3). Сравнение.их внутри групп и самих групп друг с другом позволяет извлечь и сформулировать основную проблематику теории поля (см. 2.4).

2. 1. Общие определения поля как «единицы» лексико-семантической системы

«...под системой значений понимается взаимоупорядоченность некоторого ограниченного числа выражений, рассматриваемых под каким-то одним углом зрения» (R.

М. Меуеr. Bedeutungssysteme. «Zeitschrift fu(с двумя точками)r deutsche Wortforschung», Bd. 43, 1910, стр. 359).

«Словесное поле представляет собой группу слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы, предопределяют значения друг друга» ().

«Лексические поля, являясь промежуточным уровнем между отдельным словом и словарем в целом, представляют собой тесно объединенные разделы словаря, где определенная сфера опыта разделяется особым образом, который может варьироваться от языка к языку или от одного исторического периода к другому» (S. Ulmann. Semantics. «Gurrent Trends in Linguistics», v. 9. The Hague–Paris, 1972, стр. 370; аналогичные определения Ульман дает в других своих работах; Он же. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. «Новое в лингвистике», вып. II. М., 1962, стр. 20; Он же. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962, стр. 157).

«Понятийное поле» на деле совпадает со значением слова в словаре, и, как будет показано в самом исследовании слов fair, foul, etc., значения и понятийные поля почти покрывают друг друга и в терминологическом смысле могут употребляться недиф-

ференцированно» (A. Rudskoger. Fair, foul, nice, proper. A contribution to the study of polysemy. Stockholm, 1952, стр. 12).

«...лексические значения объединяют слова в лексико-семантические группы (или разряды) слов по вполне определенным правилам....

Группировка слов по их лексическим значениям основывается на той или иной связи понятий, которые выражаются словами и которые выражают связи предметов и явлений действительности» (В. И. Кодухов. Лексико-семантические группы слов. Л., 1955, стр. 4—5).

«Семантическое (словесное) поле представляет собой в структурном плане лексическую парадигму, которая возникает при сегментации лексико-семантического континуума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка. Эти отрезки— слова непосредственно противопоставлены друг другу на основе простых смыслоразличительных признаков. Например, в немецком языке ряд jung (молодой) — neu (новый) — alte (старый) составляет словесное поле. Одно словесное поле может включаться в другое поле более высокого уровня. Всякая языковая единица, существующая в форме простого слова, является с точки зрения содержания лексемой. Единица, соответствующая всему содержанию словесного поля, является архилексемой. Но так как словесные поля относятся к разным уровням, то и архилексемы могут быть разных уровней» (Э. Косериу. Лексические солидарности. «Вопросы учебной лексикогра-

фии». М., 1969, стр. 95).

«ПОЛЕ... 1. Совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определенную область человеческого опыта... Поле семантическое ...I) Частичка («кусочек») действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной микросистемы» (О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, стр. 334).

«Словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц. Он распадается на некоторое число «полей», объединяющих слова на основе их семантической общности. Каждое семантическое поле... присущим только данному языку способом членит тот кусок действительности, который оно отражает» (Ю. Д. Апресян. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. «Лексикографический сборник», вып. V. М., 1962. стр. 52; аналогичное определение — С. Г. Бережан. Теория семантических полей и синонимия. «Проблемы языкознания». М., 1967, стр. 166)

«...поле является отражением инвариантного принципа группировки элементов и способом их существования... Возможно, что в качестве полей оправданно рассматривать группы элементов (фонем) с общим лингвистическим интегральным признаком и способностью притягивать к себе новые элементы, обладающие таким признаком. Следовательно, для таких групп должна быть характерна аттракция» (Г. С. Щур. Указ. соч., стр. 206, 219; ср. аналогично стр. 234).

«Семантическое поле — это совокупность семантических единиц, имеющих фиксированное сходство в каком-нибудь семантическом слое и связанных специфическими семантическими отношениями. Для сигнификативного слоя упомянутое сходство трактуется как связь с некоторым (одним и тем же) набором понятий, для денотативного слоя — как связь с одним и тем же набором объектов внешнего мира, для экспрессивного слоя — как связь с одним и тем же набором условий речевого общения, для синтаксического слоя — как связь с одним и тем же набором синтаксических отношений между частями речевых отрезков. Таким образом, в каждом семантическом слое имеются семантические поля. Может рассматриваться объединение в семантические поля и для архиединиц (например, нерасчлененно для сигнификативно-денотативных единиц)» (Б. Ю. Городецкий. К проблеме семантической типологии. М., 1969, стр. 173).

«...семантическое поле представляет отдельную небольшую лексическую подсистему, имеющую относительную самостоятельность. Автономность ее относительна, поскольку данное семантическое поле может иметь разнообразные семантические связи с другими полями. Именно такое разнообразие семантических связей и создает трудности как при определении его границ, так и при установлении состава его компонентов.

Всякое семантическое поле имеет специфичную структуру. Различия в структуре отдельных семантических полей зависят от культуры и развитости сознания языкового коллектива, от уровня развития материальных условий, в которых протекает общественная жизнь, от принципов, по которым осуществляется сегментация действительности.

Принцип сегментации представляет собой внеязыковое содержание данного семантического поля. Но он тесно переплетается со специфичными чертами языковой системы. И поэтому когда изучается структура всей лексико-семантической системы и структура отдельного семантического поля, нельзя не учитывать тесного взаимодействия внеязыковых (культура, общественные условия, географическая среда и др.) и языковых факторов» (Р. Мутафчиев. Анализ за лексиката по семантичните полета. «Език и литература», т. 26, кн. 2, София, 1971, стр. 30).

«Системный характер словарного состава обнаруживается, в первую очередь, в распределении слов по некоторым семантически объединенным лексическим группам — лексико-семантическим парадигмам. Каждое слово языка входит в определенную лексико-семантическую парадигму, причем чаще всего, вследствие своей многозначности, не только в одну. Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам парадигм, в которые оно входит, по определенным существенным признакам» (Э. М. Медникова. Значение слова и методы его изучения. М., 1974, стр. 48.— Эта трактовка поля близка к пониманию его в кн.: J. Lyons. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge, 1968, стр. 443).

«Возможность различных подходов при исследовании семантических полей подтверждает гипотезу о наличии нескольких уровней абстракции при переработке, хранении и передаче семантической информации. На более высоких подконтрольных уровнях структуры языка в качестве единиц переработки и хранения информации выступают, видимо, некие единицы смысла. На этом уровне слово можно рассматривать как комбинаторный вариант этих единиц, и смысловые связи между словами объясняются наличием в их составе общих единиц смысла или сходством структуры их комбинаций, что не всегда доступно непосредственному наблюдению и интуиции.

На одном из более низких уровней, предшествующем заключительным этапам порождения текста (речи), в качестве единицы уже выступает слово, как некая образномыслительная единица. Слова группируются в сознании говорящих в семантические поля на основе тематической близости или на основе принадлежности к одной области логических понятий их референтов. На этом уровне абстракции смысловые связи между словами одного семантического поля определяются ассоциативными связями между обозначаемыми» (Е. Л. Криеченко. К понятию «семантическое поле» и методам его изуче-

ния.—НДВШ, филол. науки, 1973, № 1, стр. 100—101).

«...слова, являющиеся компонентами ряда, находятся в определенной иерархии, т. е. соотносятся как высшие и низшие по отношению друг к другу, так что существование какого-либо из них требует неизменного наличия, скажем, двух других определенных слов того или иного ряда, существование другого — наличия трех слов и, наконец, существование n-го слова требует наличия всех без исключения членов ряда (ядерное слово)» (М. М. Маковский. Теория лексической аттракции. М., 1971, стр. 21).

2.2. Определения по свойствам

«...языковое поле есть фрагмент (Ausschnitt) промежуточного мира в родном языке, который, органически расчленяясь на взаимодействующие группы языковых знаков, характеризуется известной целостностью. Такое членение остается действенным и в том случае, если оно неочевидно для носителя и носитель не осознает его» (L. Weisgerber. Das Menschheitsgesetz der Sprache als Grundlage der Sprachwissenschaft, 2. neubearbeitete Aufl. Heidelberg, 1964, стр. 70. (1 Aufl.: «Das Gesetz der Sprache», 1951); аналогичное определение также: L. Weisgerber. Grundzu(с двумя точками)ge der inhaltbezogenen Grammatik. Du(с двумя точками)sseldorf, 1962, стр. 100).

«Лексико-семантические группы слов представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка. Слова, выражая свои собственные значения, в рамках одной лексико-семантической группы в то же время оказываются связанными между собою отношениями, не безразличный для их