Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК 2012 года.pdf
Скачиваний:
227
Добавлен:
18.05.2015
Размер:
1.17 Mб
Скачать

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Методические рекомендации по организации самостоятельной работы представляют собой комплекс разъяснений и указаний, позволяющих преподавателю наилучшим образом организовать процесс обучения иностранному языку. Обучение иностранному языку должно подготовить будущего специалиста к самостоятельному чтению текстов по специальности с целью извлечения информации.

Рекомендации по организации работы с аудиотекстом

Вся работа с аудиотекстом состоит из трех этапов: предтекстового,

текстового, послетекстового.

Основное назначение предтекстового этапа – снятие языковых трудностей. Этап включает следующие задания:

1)прослушать текст;

2)проанализировать значение отдельных слов и фраз;

3)перевести наиболее трудные предложения;

4)выполнить тренировочные упражнения на базе текста.

Текстовый этап включает в себя прослушивание всего текста и поочередно отдельных абзацев, смысловых блоков. В процессе многократного прослушивания текста студент должен выполнить следующие упражнения:

1)подбрать к абзацам заглавия;

2)перефразировать отдельные предложения;

3)ответить на вопросы;

4)найти с опорой нарусский эквивалент иноязычные фрагменты текста;

5)прослушать текст повторно;

6)проанализировать употребление языковых средств.

Послетекстовый этап включает себя следующие задания:

1)составить план пересказа;

2)пересказать текст;

3)составить рассказ по аналогии;

4)составить ситуации к тексту.

182

Рекомендации по организации работы

сграмматическим материалом

1.Проработайте теоретический материал по теме в учебном пособии.

2.Выделите главные признаки изучаемого грамматического явления. Запишите их в тетради и запомните.

3.Ответьте на контрольные вопросы по теме.

4.Выполните тренировочные упражнения на закрепление изученной темы, придерживаясь следующей последовательности:

образование грамматического явления;

употребление грамматического явления;

перевод с французского языка на русский и с русского на немецкий;

определение грамматического явления в тексте;

проверка усвоения грамматического материала по тесту.

Рекомендации по организации работы

слексическим материалом

1.Следует учитывать, что опора на словообразовательный признак и знание словообразовательных элементов служит:

расширению словарного запаса;

определению части речи по морфологическому признаку;

определению рода имени существительного;

определению значения слова;

развитию языковой догадки.

2.Важную роль в овладении иностранным языком играет развитие языковой догадки, которая помогает понять значение слова, пользуясь следующими приемами:

определение значения слова из контекста;

сходство слов со словами родного языка;

знание значения корня или однокоренных слов;

знание значения словообразовательных элементов;

привлечение своих знаний из различных областей.

3.Особое внимание следует обращать на интернациональную лексику. Знание этой лексики не только способствует развитию языковой догадки, увеличивает словарный запас, но и расширяет кругозор, повышает общую культуру.

183

4.Полезно запоминать не отдельные слова, а словосочетания, выражения или целые фразы. Это позволит Вам быстрее подбирать нужные слова, строить предложения, использовать их в новом контексте.

5.Расширению словарного запаса может помочь запоминание новых слов по карточкам, что позволит учить слова в свободное время. На одной стороне карточки пишется слово или словосочетание на иностранном языке, на обратной стороне – перевод. С карточками следует работать до тех пор, пока Вы не сможете быстро воспроизводить изучаемую лексику как с одной стороны карточки (немецкий вариант), так и с другой (русский вариант). Целесообразно составить тематическую или поурочную картотеку изучаемой лексики. Время от времени желательно проверять знание слов, выученных по карточкам.

Рекомендации по организации работы со словарями. Типы словарей

Из всех типов словарей наиболее необходимым для изучающих иностранный язык является двуязычный переводной словарь –немецко- русский и русско-немецкий. Наиболее полные, точные и полезные словари – те, которые выдержали уже не один десяток изданий. Большие словари могут пригодиться, если нет под рукой одного или нескольких специализированных словарей, и большой словарь как бы заключает несколько в одном, он должен включать не менее 80 000 слов. Студентам неязыковых специальностей может быть достаточно словаря меньшего объема, но не менее 40 000 слов.

Второй тип словарей – это отраслевые словари, например медицинский, экономический, юридический и т. п. Их электронные аналоги имеются в пакете программ LINGVO и в электронном переводчике PROMT. Существуют специализированные издания, например словари сокращений, слэнга, новых слов и т. п. Словари синонимов по-другому называются тезаурусами. Существуют как бумажные, так и электронные тезаурусы. Самый доступный электронный тезаурус (русский и немецкий) встроен в текстовый редактор Word. Выделив слово и нажав кнопку, можно выбрать синоним и вставить его в текст.

Третий тип – толковые немецко-немецкие словари. Можно выделить два основных подтипа: учебные и энциклопедические.

Словари отличаются между собой тем, сколько значений они выделяют у одного слова, рассматривают ли они одинаковые слова как омонимы или

184

как разные значения одного слова. Нужно внимательно прочитать всю словарную статью и определить, какое значение слова подходит по контексту. Например, русское слово «образование» имеет несколько значений. Фразу «начальное образование» следует переводить der Elementarunterricht, «образование слов» – die Wortbildung.

Одна из главных ошибок при переводе – буквализм. Существует немало слов, которые называют «ложными друзьями переводчика». Например, das Zinn – не «цинк», а «олово», die Post – не «пост», а «почта».

При работе со словарем следует знать следующие условные обозначения.

1. При глаголах даётся указание на переходность (vt) или непереходность (vi). Знак *, стоящий после глагола, указывает на его принадлежность к глаголам сильного или неправильного спряжения.

Буква (s) указывает на спряжение этого глагола в сложных временах со вспомогательным глаголом sein, отсутствие её в скобках означает, что глагол спрягается со вспомогательным глаголом haben. Буквы (h, s) означают, что данный глагол может спрягаться и с sein, и с haben. Например:

schauen vi (auf

A) смотреть, глядеть (на кого-либо);

auffahren * vi (s)

(auf A) наезжать, наскакивать на ч-либо;

2. После каждого имени существительного стоит буква, означающая его грамматический род: m – мужской род, n – средний род, f – женский род.

 

Далее указаны формы родительного падежа ед. числа и суффикс

множественного

числа.

Знак

=

обозначает

отсутствие окончания.

Например:

 

 

 

 

 

 

Schauspiel

n (e)s, - e

пьеса, спектакль;

 

Unterschrift f =,

-en

подпись

 

3.

Знание

способов

словообразования и

словообразовательных

элементов необходимо для успешного овладения лексикой немецкого языка, т.к. только около 20 % слов являются корневыми, остальные – сложные или производные.

Рекомендации по организации работы

с электронными ресурсами

Все современные словари имеют электронные варианты. Они существуют как в off-line версиях на компакт-дисках, так и в режиме on line. On-line версии, как правило, менее полные, в них нет некоторых опций

185

(например, расширенного поиска и других). Тем не менее, и они могут быть подспорьем, особенно если доступ в сеть бесплатный.

Следует учитывать, что электронный перевод всегда требует более или менее значительного редактирования. Иногда редактирование занимает больше времени, чем обычный перевод. Электронный переводчик удобен, если текст крупный по объему, и набирать перевод вручную слишком долго. Вот некоторые адреса:

Многоязычные словари: http://www.ets.ru/udict-r.htm http://www.ets.ru/abbrdict-r.htm http://www.yourdictionary.com/

http://wordreference.com/

Электронные библиотеки: Самая крупная в Интернете бесплатная многоязычная библиотека художественной литературы. Содержит тексты на английском, немецком, французском и многих других языках. Пополняется ежедневно: http://www.gutenberg.org/

Русскоязычные электронные библиотеки:

Библиотека Максима Мошкова – крупнейшая русскоязычная электронная библиотека: http://lib.ru

Библиотека Вадима Ершова: http://publ.lib.ru

Другие библиотеки: http://fictionbook.ru http://bookz.ru http://www.gumer.info/

Вузовские и школьные учебники по гуманитарным дисциплинам: http://enative.narod.ru/theory/manuals.htm http://artefact.lib.ru/languages/english/

http://sch-yuri.narod.ru/ (пароль архива: sch-yuribyru) http://www.durov.com/content/books.html

Некоторые немецкоязычные ресурсы: http://www.deutschesprache.ru/ http://www.wissen.de/ http://apuzik.deutschesprache.ru/ http://www.mediasprut.ru/grammatik/index.html

http://www.derweg.org/deutschland/sprache/index.html

Эти адреса содержат ссылки на разнообразные сайты по немецкому языку.

186