- •Unit I Laser
- •Vocabulary Study
- •V. Underline the suffixes and translate the following adjectives into Russian.
- •A. Text Study
- •Text a laser
- •B. Text Study
- •Text b direct current and alternating current
- •Grammar Study
- •Unit II
- •Vocabulary Study
- •A. Text Study
- •Text a world wide web
- •B. Text Study
- •Text b modem
- •C. Text Study
- •Grammar Study
- •Причастия (The Participles)
- •2. Обстоятельством.
- •Независимый причастный оборот
- •Unit III What is sound?
- •Vocabulary Study
- •A. Text Study
- •Text a what is sound?
- •B. Text Study
- •Text b gsm
- •C. Text Study
- •Text c what is gps?
- •Grammar Study
- •1. Формы инфинитива
- •Субъектный инфинитивный оборот (Complex Subject)
- •Объектный инфинитивный оборот (Complex Object)
- •Инфинитивный оборот с предлогом for
- •Appendix. Supplementary Texts Major computer applications
- •Peripherals
- •A. Expert systems
- •Operating systems Types of Computer Operation
- •Computer structure
- •Computers and algorithms
- •The objectives of software engineering
- •Program structure
- •Program design
- •What will the word processor of the future be like?
- •The nature and objectives of fifth generation computers
- •The fifth generation development programmes
- •Japan: the icot programme
- •Intelligent knowledge based systems
- •Intelligent user interfaces
- •Applications of fifth generation computers
- •Conclusion
- •VII. Programs and programming languages
- •Code. Developed in 1965 at Dartmouth College in the United States for use by students who require a simple language to begin programming.
- •Computer networks
- •Unit III
- •Contents
Причастия (The Participles)
В английском языке имеются причастие I и причастие II (Participle I, Participle II). Первое образуется путем добавления к основе суффикса –ing, второе – суффикса –ed и, таким образом, имеет внешне сходную форму с прошедшим временем Past Indefinite, от которого Participle II отличается по функции в предложении. Для образования Participle II нестандартных глаголов берется III форма.
Формы причастий
Participle I Indefinite |
Active |
Passive |
Выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого. |
building |
being built | ||
Participle II |
|
built |
Выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого или предшествующее ему. |
Perfect Participle |
having built |
having been built |
Выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого. |
Употребление Participle I Active и Passive
Функции в предложении и способы перевода
В предложении Participle I Active может быть:
1. Определением.
Переводится причастием действительного залога с суффиксами –ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш или определительным придаточным предложением. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словом или после него.
They were watching the dancing children. |
Они наблюдали за танцующими детьми. |
2. Обстоятельством (времени, причины, образа действия).
Переводится деепричастием с суффиксами –а, -я, -ав, -ив или обстоятельственным придаточным предложением.
Being familiar with the problem he didn’t find it interesting. |
Так как он был знаком с проблемой, он не нашел ее интересной. |
Participle I с союзами when (когда) и while (в то время как) переводится:
a) деепричастием (или деепричастным оборотом) при этом союз опускается;
придаточным предложением с союзами когда, в то время как;
с) при + существительное.
When combining chemically hydrogen and oxygen form water. |
Вступая в химическую реакцию, водород и кислород образуют воду. (Когда водород и кислород вступают в химическую реакцию, они образуют воду). |
While making his experiment the lab assistant put down all the necessary data. |
Проводя опыт, лаборант записывал все необходимые данные. (В то время как лаборант проводил опыт, он записывал … При проведении опыта … .) |
3. Частью сказуемого во временах группы Continuous и Perfect Continuous.
Переводится глаголом в личной форме.
He is playing football now. |
Сейчас он играет в футбол. |
Употребление Participle II
Функции в предложении и способы перевода
В предложении Participle II может быть:
1. Определением.
Переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый, шийся, -вшийся. В функции определения ParticipleIIможет стоять перед определяемым словом или после него.
The devices produced by our plant are of improved quality. |
Приборы, выпускаемыенашим заводом, улучшенного качества. |
The information obtained is of great importance. |
Полученнаяинформация – очень важна. |
Обратите особое внимание на перевод предложений, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием ~ed. Первое из них обычно является определением в формеParticipleIIи при переводе ставится перед определяемым словом, второе является сказуемым вPastIndefinitе.
The problem considered called everybody’s attention. |
Рассматриваемаяпроблема привлекла всеобщее внимание. |