- •Московский финансово-юридический университет мфюа
- •Требования к результатам освоения дисциплины
- •III. Структура и содержание дисциплины
- •Предметное содержание речи
- •Языковые знания и умения
- •Текущий и итоговый контроль
- •Вопросы/темы, выносимые на зачет:
- •Вопросы/темы, выносимые на экзамен:
- •Задания для контрольных работ Kontrollarbeit I (1. Semester)
- •Aufgabe 3. Referieren des Textes „Das politische System der Bundesrepublik Deutschland“ auf Deutsch und auf Russisch (das Referat soll 25 % des Originaltextes umfassen).
- •Kontrollarbeit II (2. Semester)
- •Vierter Abschnitt. Fristen. Termine
- •Раздел 1. Подраздел 5. Сроки. Исковая давность.
- •Глава 11. Истечение сроков
- •Allgemeines Privatrecht
- •Handelsrecht
- •Arbeitsrecht
- •Weitere Bereiche
- •Internationales Privatrecht
- •Aufgabe 3.3 Lesen Sie und übersetzen Sie schriftlich den Text
- •Aufgabe 4. Übersetzen Sie den Text „Juristische Fachübersetzungen“
- •Рекомендуемая литература Основная литература:
- •Дополнительная литература:
Aufgabe 3.3 Lesen Sie und übersetzen Sie schriftlich den Text
„Die Vertragsform“
Die meisten Rechtsgeschäfte sind gültig ohne Einhalten bestimmter Formen. Sie kommen formlos – mündlich, durch schlüssiges Verhalten zustande.
Schriftform bedeutet Unterschriftsform. Notwendig ist die selbstgefertigte Namensunterschrift. Lesbarkeit wird nicht gefordert, es genügt ein individueller Schriftzug mit charakteristischen Merkmalen. Der Text kann dagegen von einem anderen geschrieben, maschinell gefertigt oder fotokopiert sein.
Die öffentliche Beglaubigung setzt eigenhändige Unterschrift voraus, die zusätzlich von einem Notar beglaubigt wird. Die Beglaubigung bezieht sich nur auf die Unterschrift, nicht auf den Inhalt der Urkunde.
Bei der notariellen Beurkundung werden die Erklärungen der Parteien vom Notar aufgenommen und in einer Niederschrift festgehalten. Die Niederschrift muss den Beteiligten vor der Unterzeichnung vorgelesen und von ihnen genehmigt werden.
Die Parteien können für ein formfreies Geschäft einen bestimmte Form vereinbaren: gewillkürte Form.
Formverstoß führt bei gesetzlicher Formvorschrift zur Nichtigkeit des Rechtsgeschäfts (§125 BGB). Das Einhalten gesetzlicher Formvorschriften ist im Interesse der Rechtssicherheit unerlässlich, § 125 ist zwingendes Recht. Der Verstoß gegen vereinbarten Formzwang führt ebenfalls zur Nichtigkeit, allerdings nur „im Zweifel“
(Томсон, с. 54-55)
Aufgabe 3.4 Setzen Sie die folgenden Sätze fort:
Ein Rechtsgeschäft, welches … (форма которой не соответствует предписаниям), ist nichtig.
Ist durch Gesetz schriftliche Form vorgeschrieben, so … (то документ должен быть подписан собственноручно или посредством нотариально заверенной подписи).
Werden über den Vertrag mehrere gleichlautende Urkunden aufgenommen, so … (то будет достаточно, если каждая из сторон подпишет документ, предназначенный для другой стороны).
Ist durch Gesetz für eine Erklärung öffentliche Beglaubigung vorgeschrieben, so … (то заявление должно быть составлено в письменной форме)
Aufgabe 3.5 Finden Sie Äquivalente zu den folgenden Wortverbindungen aus dem Text.
быть действительным; без соблюдения определенных форм; собственная подпись; собственноручная подпись; нотариальное заверение документа; заверение подписи; зачитывать заявления сторон до их подписания; договориться об определенной форме договора; самостоятельно установленная форма договора; делать договор недействительным; несоблюдение формы договора; предписания о форме договора; правовые гарантии.
Aufgabe 4. Übersetzen Sie den Text „Juristische Fachübersetzungen“
aus dem Deutschen ins Russische.
Die Internationalisierung erfordert auch im juristischen Bereich sprachliche Flexibilität. Auslandsvertretungen, ausländische Mitarbeiter und Handelsbeziehungen mit aller Welt verlangen juristische Texte in vielen Sprachen, bei denen eine genaue Kenntnis der Strukturen und Terminologien der verschiedenen Rechtsordnungen ausschlaggebend ist.
Juristische Fachtexte und Rechtsdokumente erfordern von unseren Übersetzern eine professionelle und absolut genaue und fachlich korrekte Übersetzungsarbeit, hierbei ist es notwendig, dass sich der juristische Fachübersetzer in den Rechtssystemen der Ziel- wie auch der Ausgangssprache auskennt. Nachfolgend sehen Sie eine Auswahl unserer Arbeiten für Unternehmen aller Branchen:
Übersetzungen von Vertriebsverträgen, Versicherungsverträgen, Darlehens- und Hypothekenverträgen, Arbeitsverträgen, Bezugsverträge, Verträge im Allgemeinen
Übersetzungen von Formularen und Urkunden
Übersetzungen von Bankbürgschaften
Fachübersetzung von Rechtstexten oder Gesetzestexten
Juristische Übersetzung von Urteilen, Gerichtsbeschlüssen, Gerichtsakten, Klageschriften
Übersetzungen von Sachverständigengutachten, Schadensberichten, Unfallberichten
Anfertigung amtlich beglaubigter Übersetzungen durch ermächtigte Übersetzer
Rechtsgebiete – Juristische Fachübersetzungen:
Arbeitsrecht
Baurecht
EU-Recht
Handelsrecht
Internationales Recht
Kartellrecht
Markenrecht
Patentrecht
Steuerrecht
Strafrecht
Urheberrecht
Verkehrsrecht
Versicherungsrecht
Verträge und Vertragsrecht
Wirtschaftsrecht
Zivilrecht
Zollrecht
Alle Arten von juristischen Fachübersetzungen werden von den vereidigten Übersetzern angeboten, von denen die Übersetzungen von Beglaubigungen, Zeugnissen oder Urkunden für amtliche, geschäftliche und private Zwecke gemacht werden.
Die folgende Übersicht zeigt einen Ausschnitt aus den Übersetzungsleistungen:
Abnahmebescheinigungen |
Internationales Recht |
QM-Systeme nach ISO 9000 ff. |
Allg. Korrespondenz |
Interne Unternehmenskorrespondenz |
Sachverständigengutachten |
Analysenbefunde |
Internet-Auftritte |
Satzungen |
Angebote |
Kartellrecht |
Schadensberichte |
Anleiheprospekte |
Kataloge/Produktkataloge |
Schaltpläne |
Anzeigen |
Klageschriften |
Softwaredokumentationen |
Arbeitsanweisungen |
Labor- und Klinische Untersuchungen |
Standortanalysen |
Arbeitsbeschreibungen |
Leistungshefte |
Steuerrecht |
Arbeitsrecht |
Leistungsverzeichnisse |
Strafrecht |
Arbeitsverträge |
Lieferprogramme |
Stücklisten |
Audit-Dokumentationen |
Literarische Werke |
Systembeschreibungen |
Ausschreibungen |
Markenrecht |
Systemliteratur |
Ausschreibungsunterlagen |
Marktforschung |
Technische Dokumentationen |
Bankbürgschaften |
Maschinenbeschreibungen |
Toxikologische Gutachten |
Baubeschreibungen |
Messverfahren |
Transport- und Lagerungsvorschriften |
Baupläne |
Monats- und Quartalsberichte |
Umweltverträglichkeitsanalysen |
Bedienungsanleitungen |
Monographien |
Unfallberichte |
Berichte |
Montageanleitungen |
Urheberrecht |
Betriebsanleitungen |
Normen und Technische Vorschriften |
Urkunden |
Bezugsverträge |
Notarielle Urkunden |
Urteile |
Bilanzierungen |
Notfallmaßnahmen |
Vereinbarungen |
Broschüren |
Öko-Zertifizierungen |
Verfahrensrichtlinien |
Buchhaltungsunterlagen |
Patentrecht |
Verkaufsprospekte |
Darlehens- und Hypothekenverträge |
Patentschriften |
Versicherungsprospekte |
Datenbankinhalte |
Präsentationen |
Versicherungsverträge |
Direktmarketing |
Pressemitteilungen |
Verträge |
Exposés |
Produktbeschreibungen |
Vertragsrecht |
Firmendarstellungen |
Produktionsverfahren |
Vertriebsverträge |
G+V - Rechnungen |
Produktspezifikationen |
Vorbeugemaßnahmen |
Geschäftsberichte |
Projektplanungen |
Wartungsanleitungen |
Gesellschaftsdarstellungen |
Prospekte |
Werbetexte |
Gutachten |
Protokolle |
Wettbewerbsanalysen |
Handelsrecht |
Prüf- und Untersuchungsvorschriften |
Wirtschaftsrecht |
Herstellungsanweisungen |
Prüfberichte |
Wissenschaftliche Veröffentlichungen |
Industrie-Werbung |
QM-Formulare |
Zivilrecht |
Installationsanweisungen |
QM-Handbücher und -Dokumentationen |
Zollunterlagen |