
- •КРЕТЬЕН де ТРУА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА

Кретьен де Труа
ЭРЕК и ЭНИДА
Часть 29
Эрек готов открыться сам. "Хочу, чтоб знал и ты отныне О Лаке короле и сыне Его Эреке". "Как не знать:
6040 Немало дней при нем живать
Мне довелось до посвященья: Большое было огорченье – Расстаться с добрым королем". "Ты, видно, и со мной знаком,
6045 Коли с тобой о том поре
Мы вместе были при дворе". "Клянусь, достойным я сражен! Узнайте же, какой закон Судил мне в этом жить саду,
6050 Ни словом я не обойду
Всей правды, – рыцарь говорит. – С девицею, что здесь сидит Мы так слюбились с детских лет, Что дал я ей один обет, –
6055 Исполнить то ее желанье,
Которого она названье Не захотела мне сказать. На как любимой отказать? Не любят те, кто не готов
6060 От всей души, без лишних слов,
Все сделать, что потребно милым, Когда деянье им по силам.
По воле госпожи моей Обетом я связался с ней,
6065 И, захоти она, я снова
И в стоый раз давал бы слово. Служа любви, я клятву дал, А в чем поклялся, сам не знал, День посвященья наступил,
6070 И надо мной обряд свершил
Король Эврен, мой добрый дядя, Здесь, в дивном этом вертограде. И тут любимая моя Вдруг объявилс всем, что я
6075 Торжественно поклялся ей
6080 В саду остаться вместе с ней, Не выйдя из него до дня, Когда придет сразить меня
Тот, кто окажется сильнее. И вот остался я, не смея
Теперь нарушить свой обет. Для сердца двух решений нет: Той, без кого мне нет отрады, Не мог я показать досады
6085 И недовольства своего.
Едва заметивши его, Она рассталась бы со мной, Я ж горькой участи такой
Стерпеть бы ни за что не смог. 6090 Вот так меня на долгий срок
Надеялась она связать. Сюда дорогу отыскать Не может – ей казалось – тот,
Кто в некий час меня побьет. 6095 И в том она не сомневалась,
Что, сколько дней мне жить осталось, Я с нею проведу их здесь.
И то же мне твердила спесь: Чтоб тут не оставаться вечно,
6100 Сражаться должен я беспечно, –
Лишь так возможно пораженье. И вот – пришло освобожденье, Но горько мне: ведь я в бою, Блюдя упрямо честь свою,
6105 Не поддался бы даже другу;
Ивсем здесь приходилось туго, Кого ко мне вела тропа.
Ивот на кольях черепа
Ишлемы тех, кто мной убит. 6110 И пусть меня не обвинит,
Кто разумом не обделен: Я был к победам обречен, Когда хотел и в деле этом
Быть верным рыцарским обетам. 6115 Всю правду я сейчас сказал.
Изнайте: подвиг ваш не мал, Великой вы добились чести, Мой дядя с рыцарями вместе
Идамами безмерно рад,
6120 Что я могу покинуть сад.
Все только этого и ждали, И "радостью двора" назвали То, что давно желалось им, Увы! Я был непобедим –
6125 Могли бы радость ждать годами,
Но вот она добыта вами. Дано волшебной вашей силе, Чтоб ныне вы мою сломили, Чтоб не сумел я устоять;
6130 Обязан я сейчас сказать, Кого вы честно взяли в плен:
Зовут меня Мабонагрен. 98 Во всех краях, где я бывал, Никто и никогда не знал
6135 Под этим именем меня,
6140 И им не назывался я, Пока не принял посвященья. Но имя и происхожденье
Не скрыть лишь здесь в моей стране.
Теперь известно обо мне
Вам, сударь, все. И лишь одно Добавить должен: суждено, Чтоб выйти я отсюда мог, Когда вы протрубите в рог,
6145 Висящий тоже здесь в саду,
Тогда на волю я уйду, И время радости начнется.
К кому в округе донесется Веселый голос рога, тот
6150 Без промедления пойдет
С отрадной вестью к королю. Вставайте же, я вас молю, Заветный рог скорей берите
Ис легким сердцем совершите, 6155 Чего от вас по праву ждут".
Ивот с земли они встают, Спешат туда, где рог висит. Эрек схватил его, трубит, Могучую напрягши силу,
6160 Так, чтоб звучанье доходило
Как можно громче в ширь и в даль. Эниды горькая печаль Рассеивается, как дым, Гиврет обрадован, и с ним
6165 Король и двор его ликует,
Народ довольный торжествует, Все радостно руками машут, Шумят, кричат, поют и пляшут. Тут похвалиться мог Эрек,
6170 Что радости такой вовек
Нигде, пожалуй, не видали, Нигде такого не слыхали От странников и от певцов,
Но я сейчас без лишних слов 6175 Поведаю про это дело.
Известье всюду облетело О том, как все произошло, И вот мгновенно понесло Людей досужих ко двору:
6180 Кто с вечера, кто поутру
Кто пешим ходом, кто верхом – Стремятся в королевский дом. Меж тем в саду под смех и пенье, Эреку снять вооруженье
6185 Собравшиеся помогли,
А дамы, что туда пришли, Рассказ в стихах о нем сложили
И "Песней радости" 99 решили Назвать свое повествованье.
6190 Эрек от славного деянья
Был радостью и пьян и сыт. В уныньи лишь одна сидит Девица на роскошном ложе; Невесела она, но все же
6195 Признать не подобает ей, Что в общей радости острей
Итягостней ее печаль.
Илишь одной Эниде жаль, Что эта дева так грустна,
6200 Что в одиночестве она.
И захотелось вдруг Эниде, Столь горькое раздумье видя, Все рассказать ей о себе, О муже, о своей судьбе,
6205 С тем, чтоб на дружбу и привет,
Такой же получить ответ. Энида думала о том, Чтоб с ней беседовать вдвоем,
Но забывать нельзя о дамах, 6210 Прекраснейших и знатных самых,
Они, чтоб ей не быть одной, Пошли с ней дружною толпой Утешить ту, кому пока От радости одна тоска,
6215 Затем, что деве стало ясно:
Так неизменно, так всечасно, Как здесь, в саду, в тени ветвей, – Не будет друг ее при ней, И рад он иль совсем не рад,
6220 Но вынужден покинуть сад.
Всему пора перемениться. И вот у горестной девицы Струятся слезы из очей.
О том, как тяжко было ей, 6225 Не в силах я и рассказать.
Ивсе ж она решилась встать, Но утешенья нет ни в чем, Все уговоры нипочем,
Игоря им не умягчить;
6230 Энида с ней заговорить
|
Пытается, но та сначала |
|
Молчит, как будто не слыхала, |
|
От вздохов и рыданий нет |
|
И слова на устах в ответ; |
6235 |
Лишь под конец она едва |
|
Нашла учтивые слова, |
|
Но тут, взглянувши на Эниду, |
|
По голосу ее и виду |
|
Девице сразу показалось, |
6240 |
Что с ней она когда-то зналась, |
|
Сказать же точно не могла, |
|
И тут расспрашивать пошла: |
|
Откуда родом, кто она, |
|
Про дом, в котором рождена, |
6245 |
И кто отец ее и мать. |
|
Эниде нечего скрывать: |
|
"Лалют – земля, где рождена я, |
|
А мать моя – сестра родная |
|
Того, кто в графстве том сеньор, |
6250 |
И там я до недавних пор |
|
Жила у матери с отцом". |
|
Узнав, где род ее и дом, |
|
Заулыбалась вдруг девица, |
|
Как будто плакать и томиться |
6255 |
Уже ей больше ни к чему, |
|
И волю сердцу своему |
|
Она без удержу дает, |
|
К Эниде радостно идет |
|
Ее обнять, расцеловать. |
6260 |
"Мы сестры, вам хочу сказать, |
6265 |
Отцы у нас – родные братья, |
Сейчас всю правду без изъятья Вам расскажу я о себе:
Какой подвластна я судьбе, Попала в эту сторону.
Ваш дядя, граф, вести войну Солдат-наемников набрал, Бойцов он отовсюду звал, И вот, прелестная сестрица,
6270 Случилось с ними появиться
Из Брандигана молодцу.100 Он первым другом стал отцу. С тех пор прошли уже года – Двенадцать лет: была тогда
6275 Ребенком я, а рыцарь был
Красив и сердцу девы мил. Обеты мы друг другу дали. Желанья наши совпадали Во всем, всегда. Поклялся он,
6280 Что без ума в меня влюблен
Ине расстанется со мной,
Иувезет меня с собой. Прошло еще немало дней, Я ж торопилась поскорей
6285 Уехать с ним, и вот, вдвоем,
Бежали мы от всех тайком. Сестрица, с вами были мы Тогда еще почти детьми, – Постарше я, вы помоложе,
6290 Вот правда вся. И вы мне тоже
Все расскажите про себя, Про то, как вы сошлись, любя,
С тем, кто сейчас вам верный друг". "Сестрица, он ведь мой супруг,
6295 И мать моя и мой отец
Нас провожали под венец, Все родичи об этом знали И вместе с нами ликовали;
Сам граф был счастлив, дядя мой, 6300 Ведь женихом-то был такой
Прекрасный рыцарь, сильный, смелый, В боях испытанный, умелый,
Идоблести и чести муж,
Ирода славного к тому ж. 6305 Меня он любит горячо,
А я его – сильней еще.
Все это правда: притворяться Мне ни к чему, всегда признаться Готова я в любви своей.
6310 Мой муж – из рода королей,
А к нищей снизошел невесте. Еще ни разу столько чести Не выпало не долю тех,
Кто был бедней и жальче всех. 6315 И я поведать вам могу
Так, что ни словом не солгу О том, как все со мной случилось,
Что никогда бы не приснилось". И начала она рассказ.
6320 Как в некий день и некий час
6325 Судьба Эрека им послала. Энида тут не умолчала,
Старательная, ни о чем, Но мы за нею не пойдем,
Нет смысла в том: одно и то же
Вторично слушать вам негоже. Пока беседа их текла, Одна из милых дам ушла,
Чтоб о родстве Эниды с девой 6330 Шепнуть направо и налево.
Так ей и довелось принесть Приятную для многих весть, Что сразу же распространилась: Недаром дама торопилась.
6335 Мабонагрен сердечно рад,
Что вспоминать волшебный сад Теперь его подруге милой Уж не придется так уныло.
И раньше счастлив был Эврен, 6340 Что вновь с людьми Мабонагрен,
Сейчас еще счастливей он. Эрек почетом окружен, Энида подошла с сестрой, И та блистательной красой
6345 И нежной прелестью лица Уже влечет к себе сердца
На зависть сказочным Еленам. 101
СЭреком и Мабонагреном,
СГивретом, с добрым королем 6350 Все обступают их кольцом
И вместе шумною толпой Приветствуют наперебой. Ее добросердечность видя, Мабонагрен идет к Эниде
6355 Для самой милой из бесед;
Эрек и друг его Гиврет Ухаживают за девицей, Но ей и другу распроститься
Пора уже с волшебным садом. 6360 Стоят они, обнявшись, рядом,
Ведут веселый разговор, Что надо выйти на простор, Вернуться в замок, и потом Выходят вслед за королем.
6365 Меж тем из всех земель окрестных Король созвал дворян поместных,
Икаждый приглашенью рад,
Ивсе на зов его спешат. Народу – тьма, не протолкаться.
6370 К Эреку все хотят пробраться, –
Богатый, бедный, скромный, знатный К нему с улыбкою приятной Подходят, полные доверья, И говорят, не лицемеря:
6375 "Спаси господь того, чья сила
Двору отраду возвратила, Да утвердит господь его Заслуженное торжество". Ведут Эрека во дворец.
6380 И ликованье всех сердец
6385 В согласьи с музыкой веселой, Со скрипкой, арфой и виолой,
И жигой 102 и псалтерионом 103,

С их пеньем радостным и звоном. Но тщетно все перечислять:
Пора об этом и кончать. Эрек у короля по праву Вкушает вволю честь и славу И от него и от других,
6390 И нет ни одного из них,
Кто б кгодить ему не тщился.
Три дня подряд тот праздник длился, А на четвертый он решил, Что для отъезда наступил
6395 Пристойный срок ему как раз.
Ивсе, кто в замке был в тот час Опять вокруг него теснятся,
Иесли б с каждым попрощаться Он по отдельности хотел –
6400 Так и за день бы не успел.
Эрек баронов обнимает, А прочих богу поручает
В одном приветствии ко всем. Его супруга между тем
6405 Баронов и прекрасных дам
С учтивостью по именам При расставаньи назвала, Сестрицу нежно обняла И ласково поцеловала,
6410 Так Радость та и миновала.
Примечания
98.Мабонагрен. - Этот персонаж (гигант, племянник короля Эврена; ср. прим. 89) встречается в рыцарских романах эпохи крайне редко и, за исключением "Эрека и Эниды", не играет в них существенной роли.
99.И "песней радости" решили… - В оригинале Кретьен употребляет более точное жанровое обозначение: его дамы сочинили (troverent) "Лэ о Радости" (Lai de Joie).
100.Из Брандигана молодцу. - В оригинале сказано: "племянник короля Брандигана" (см. прим. 88).
101.…сказочным Еленам. - Имеется в виду, конечно, прекрасная Елена, героиня античных сказаний о Троянской войне.
102.Жига - старинный смычковый музыкальный инструмент, непременный атрибут бродячих певцов XII-XIII вв.
103.Псалтерион - струнный музыкальный инструмент; его звучание достигалось при помощи специальной палочки (плектра), которой ударяли по струнам.
Кретьен де Труа