Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая Сидорова.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
53.31 Кб
Скачать

3.2 Анализ способов перевода реалий.

В данной курсовой работе выбраны фрагменты текста, содержащие реалии с национально-культурным колоритом. Затем был проведен анализ способов перевода этих реалий на английский язык.

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях.

Уподобляющий перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «the hovel of clay and wattle» (дословно - «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady». Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передается в английский вариант как «pulls their hair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску.

Представим примеры гипонимического перевода. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем». Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена замена реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений в английском языке – «Mistress-Madam-M’lady». Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведено как «nobles and lords».

4.Выводы.

Объектом исследования данной работы являлись реалии в сказках А.С Пушкина. Наш интерес к теме работы был обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

В соответствии с поставленными задачами мы провели работу, которая позволяет нам сделать следующие выводы:

При переводе художественных текстов передача реалий выходит на первый план, так как данные лексические единицы передают национальный и исторический колорит. Однако не все исследователи разграничивают понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия». С нашей точки зрения, подобное деление необходимо хотя бы потому, что безэквивалентная лексика рассматривается для пары языков в то время, как реалии являются универсальными для всех языков.

В данной работе мы выделяем пять основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), описательный, гипонимический, контекстуальный перевод.

Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель курсовой работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.