- •Теория перевода
- •Пояснительная записка.
- •А.В. Федоров:
- •А.Д. Швейцер:
- •М. Ледерер:
- •Я.И. Рецкер:
- •Ж. Мунен:
- •B.C. Виноградов:
- •Р.К. Миньяр-Белоручев:
- •Л. С. Бархударов:
- •An interview with ray bradbury, a famous sci-fi writer
- •Контекст и его типы.
- •Адекватность и эквивалентность.
- •Упражнение 8. Найдите эквиваленты к слову record в следующих предложениях.
- •Dark they were, and golden-eyed
- •1. Были они смуглые и золотоглазые
- •2. Они были смуглые и золотоглазые
- •Menagerie manor
- •Перевод заимствований
- •Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»
- •Дополнительные тексты Text 1
- •If There's a Will
- •Text 2 Who to Believe?
- •Text 3 Hungry for Your Love
- •Text 4 a Little Holiday Magic
- •Text 5 My Sergei
- •In defense of the atmosphere
- •Text 10 genetically engineered prize fish cause concern
- •Text 11 a Breach in Language Barriers.
- •Text 12 History and hard heads.
- •Text 13 You can buy happiness
- •Text 14 Thoughts
- •If it weren’t for the trust fund Daddy left me, I’d be in rags right now.
- •I’ll just take more tranquilizers instead. Text 15 Мой мистер Джонс
- •Text 16
- •Text 17
- •Text 18 Валентинов день – праздник любви
- •Text 19 Свадьба, которая не состоялась
- •Text 20
- •Словарь переводческих терминов.
КРАСНОДАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВ
Кафедра методики и практики преподавания иностранных языков и культур
Л. П. Лобковская, Х. А. Джаримова
Теория перевода
для студентов дополнительной квалификации
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.
(методическое пособие)
Краснодар 2008.
Данное пособие предназначается для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” и имеет целью помочь в работе на семинарах по проблемам перевода связанным с грамматическими, лексико-семантическими, контекстуальными трудностями. Пособие может быть использовано как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов.
Рецензенты: Ветошкина З.А. к.ф.н., доцент
Сидорова Л.И. к.ф.н., профессор
Снежко Н.И. к.ф.н., доцент
Пояснительная записка.
Курс теории перевода является специальным предметом в подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
Курс перевода состоит из теоретической части и практической. Теоретическая часть строится на обобщении опыта мастеров перевода, знакомит с приёмами и средствами перевода, помогает сознательно осуществлять их выбор для достижения наибольшей адекватности перевода.
Данное методическое пособие содержит планы семинаров и самостоятельной работы студентов с вопросами самоконтроля, основные теоретические вопросы, толкование отдельных переводческих понятий (терминов), упражнения и тексты для перевода и анализа.
Часть упражнений подготовлены составителями, остальные взяты из разных источников по переводу.
Семинарское занятие 1. Теоретические основы перевода (2 часа).
Предмет и задачи теории перевода.
Определение понятия «перевод».
Классификация видов перевода.
Вопросы для самоконтроля
Дайте определение теории перевода. Какие вопросы ставятся перед теорией перевода?
Что такое перевод?
По каким принципам классифицируются переводы?
Какие виды устного перевода существуют?
По каким параметрам различаются устный и письменный перевод?
Теория перевода— наука о закономерностях, способах и методах максимально полной передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой.
Предмет теории перевода —это сам перевод, т.е. результат коммуникации, позволяющий пересоздать текст или устное высказывание, возникшее на одном (исходном) языке, на другой (переводящий). Теория перевода подразумевает, что пересоздание текста с исходного текста на переводящий должно сопровождаться точной передачей мыслей автора; оттенков стиля; богатством лексических конструкций. Словом, заново созданный на том или ином языке текст должен передавать все особенности оригинала.
Цель теории перевода— вооружить практического переводчика теоретическими знаниями и инвентарем, что позволило бы ему перекодировать информацию с одного языка на другой с минимальными потерями.
Существуют «общая теория перевода», «частная теория перевода» и «специальная теория перевода» как теоретические части лингвистики перевода. Общая теория перевода занимается изучением самых общих закономерностей лингвистики, неизменно присутствующих в процессе перевода. Исследователь теории перевода В. Комиссаров в работе «Теория перевода» говорит о том, что общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Теория перевода является в первую очередь дескриптивной (т. е. описательной, изображающей с помощью языка содержание переживания) теоретической дисциплиной, которая выявляет закономерности существования языков, участвующих в процессе перевода, и описывает их структуру и особенности. Теория перевода занимается изучением природы языковых явлений. Описание лингвистического механизма перевода позволяет выработать систему правил, методов, рекомендаций и приемов, благодаря которым переводческая деятельность оказывается способной к выполнению стоящих перед ней задач. Комиссаров выделяет следующие задачи:
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
разработать общие принципы и особенности по строения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Раскрытие и указание максимально обобщенных основ перевода определяют саму возможность осуществления переводческого процесса.
Представление перевода в качестве общелингвистического исследования позволяет отграничить его от всяких других видов языкового посредничества, разделив тем самым сферы влияния и изучения.
При типологизации перевода мы исходим из того положения, что информация, содержащаяся в текстах, бывает двух видов:
а) информация первого рода — предметно-логическая, объективная информация, т. е. мысли автора об окружающем мире;
б) информация второго рода — субъективная информация: оценочная, эмоциональная информация, т. е. чувства, эмоции, настроения автора.
Следовательно, переводимые тексты будут делиться на две группы: тексты, содержащие в основном информацию первого рода (научные тексты, газетные статьи) и тексты, содержащие в основном информацию второго рода (художественная литература).
В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Каждый исследователь, стремящийся разработать собственную теорию, как правило, дает и свое, определение объекта исследования. Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым: