
Китайская классическая Книга перемен
.pdfотражены и в четвертом слое и лишь развивают значение самой гексаграммы. –
Ю.Щ.
Данная фраза может быть, как и сделал Р.Вильгельм, понята в противоположном смысле: "Нечто приумножает это, и десять пар черепашьих панцирей не в силах противодействовать этому. – Изначальное счастье". В таком случае она вполне соответствует формуле "Приумножь то, что не убавляешь", дважды употребленной в тексте гекс. №41 (II, VI), и, следовательно, не идет вразрез с общим смыслом последней. Кроме того, в единой теме "приумножения" тут проявляется стандартная корреляция друг с другом пятой и второй позиций гексаграммы. В целом же, отсюда вытекает необязательность обоих предлагаемых Ю.К.Щуцким исправлений текста – позиций II и V гекс. №41,
описанных в примеч. 803 и 805. – А.К.
806.Ср. текст и примеч. 803 ко второй черте данной гексаграммы.
807.Полагаю, что это допустимое понимание, ибо хотя можно понимать и как "слуга", но можно толковать его и шире, как вообще подчиненного человека,
павшего ниц. Слово же цзя в значении "дом" как "самостоятельный аристократический род" пережиточно сохранилось до времен Сы-ма Цяня в термине
ши цзя. По-видимому, речь идет о столь решительном подчинении некогда самостоятельных родов гегемону, что их самостоятельность de facto – прекращается. – Ю.Щ.
О термине цзя и его производном ши цзя подробно см.: Кроль Ю.Л. Родственные представления о "доме" и "школе" (цзя) в древнем Китае. – Общество и государство в Китае. М., 1981, с. 39–57; Вяткин Р.В. О разделе "Наследственные
дома". – Сыма Цянь. Исторические записки. Т.5. М., 1987, с. 7–24. – А.К.
808.Ср. перевод и примеч. 804, 805 к гекс. №41, V.
809.Такая интерпретация – на основании пиктографического значения термина
, которое можно парафразировать как "осуществлять с необходимостью то, что указано оракулом" → "наворожить" → [?] "накликать" (конечно, лишь в данном контексте!).
810.Поскольку четвертый слой говорит о том, что "это, конечно, будет", постольку весьма странно появление здесь успокоительных слов "хулы не будет", которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в существующих ныне некритических изданиях текста "Книги перемен".
811.В оригинале речь идет об использовании регалии владетельного князя – нефритового скипетра-гуй (или, согласно одному из списков, двойного скипетра-гуй
). – А.К.
812.Слово го переведено, согласно контексту, в его пиктографическом значении "укрепленный город", который, как и в античном мире, лишь впоследствии стал пониматься как государство, управляемое данным городом.
813.То, что эти две фразы Сюнь Шуан не комментирует, дает право думать, что в его списке они отсутствовали. А в комментарии Ван Би они уже отражены. Следовательно, эти фразы могли утвердиться в тексте лишь после Сюнь Шуана и до Ван Би.
814.Ср. гекс. №44, III.
815.Ср. гекс. №43, IV.
816.Формально недопустимо переводить слово через "отложиться [от народа]", но именно так его понимал автор четвертого слоя.
817.Обычное понимание данной фразы: "Возникнет несчастье". Интерпретация
Ю.К.Щуцким иероглифа в значении "восставать" на основе комментария "Сян чжуани", говорящего об "удалении от народа", может быть оспорена формальным аргументом: в самом опорном комментарии отсутствует этот иероглиф и, следовательно, слова об "удалении от народа" относятся не к нему, а к
повторенному там высказыванию об "отсутствии рыбы". – А.К.
818.Ср. порядок текста, принятый в силу его логического развития во втором слое. Здесь же приходится сохранить принятый в современных изданиях порядок текста, ибо он именно так отражен и в четвертом слое.
819.У Ю.К.Щуцкого в переводе третьего слоя и в следующей далее интерпретационной части использовано слово "благоприятно", а в переводе второго слоя – "указано". Это расхождение, очевидно, отражает тот факт, что переводчик пользовался разными текстами, в одном из которых в данном месте
стоит иероглиф ли ("благоприятно"), а в другом – юн ("указано"). – А.К.
820.Найтó, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна. См. выше, с. 132.
821.Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но это нарушает норму расположения материала, и поэтому здесь они переставлены. Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би – обратный тексту современных изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже после Ван Би.
822.Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако ее подлинное место – в конце афоризма, а во всяком случае не там, где она помещается в современных изданиях, т.е. не перед словами "Будут речи...".
823.Лишь в неархаическом китайском языке иероглиф значит "пернатые". В пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Такате, это – мелкая дичь. Перевод "живность" не противоречит такому значению и более всего подходит к контексту. Перевести же его словом "животные" (Tiere), как это делает Р.Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо "животные" – это
бином , т.е. мелкая и крупная дичь.
824.Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вода. Тогда как суть колодца – в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа "колодец".
825.Другие возможные переводы данной фразы: "В углублении колодца ловят рыбу", "[Когда] в колодце убывает [вода, в нем] отстреливают рыбу", "[Вода] в колодце убыла, едва хватает для лягушек", "Колодец обмелел – обнаружились
лягушки", "Колодец обмелел, [вода] утекла к лягушкам". – А.К.
826. Перевод слова как "душа" допустим, но не дословен. Он выбран лишь для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов "колодец" и "душа", обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы, чтобы не повторять слово "колодец", здесь отсутствующее в тексте. При переводе
через "сердце" получилась бы двусмысленность.
827.Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое, однако в данном случае это еще не доказывает, что перед нами – позднейшая вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его сохранности. Это, по-видимому, понимал и Итó Тóгай, т.к. по поводу данного места четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии замечает лишь: "неясно". Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в четвертом.
828.Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними. Следовательно, они – ханьский вклад.
829.Непереводимая игра слов: одно и то же слово гэ значит "смена" и "кожа". Образ "желтая корова" герменевтически объясняется как правомерная деятельность, согласованная с окружением.
830.В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но по аналогии с нормальным порядком – отношу их на подобающее место. В комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би.
831.В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но это нарушает систему расположения материала, и поэтому здесь они отнесены на должное место. В комментарии Ван Би они цитируются дважды: в начале и в конце. Поэтому можно предполагать позднейшую порчу текста комментария Ван Би: в его начало они попали ошибочно.
832.Очень возможно, что здесь описка: слово "тигр" просто недописанный
знак – "пребывать". В таком случае текст следовало бы перевести: "Великий человек, пребывая в изменчивости, и до гадания владеет правдой". Важно, что Ван Би оставляет без внимания образ "тигр" как если бы это было рядовое слово. Но текст четвертого слоя, упоминающий "полосы", намекает на понимание этого слова в значении "тигр". Значит, возможно предполагать, что текст четвертого слоя – лишь поздняя приписка, после Ван Би, или что у автора четвертого слоя и у Ван Би были различные списки и поэтому различное понимание текста. Казалось бы более убедительным понимание Ван Би, т.е. перевод, указанный в данном примечании, если бы не параллелизм в верхней черте. Поэтому понимание Ван Би допустимо не в главном переводе, а лишь в примечании.
833.Здесь, как и в тексте пятой черты, словом "подвижен" переведен иероглиф
бянь – важнейший термин "Чжоу и", означающий "изменение" и определяющий
взаимодействие сил инь-ян, в особенности при их воплощении в черты гексаграмм. Поскольку в комментарии "Сян чжуани" к обеим чертам (V и VI) говорится об "узорах" ( ), естественно предположить, что под изменчивостью тигра и барса тут подразумевается не их подвижность, а контрастное соотношение с фоном полос и пятен на их шкурах. В таком понимании согласны друг с другом Дж.Легг и Р.Вильгельм. – А.К.
834.Судя по комментарию Ван Би, у него в его списке был текст: "Жертвенник. Изначальное счастье. Свершение". Но у автора четвертого слоя слово "счастье" отсутствовало.
835.Об иероглифе цзи, переведенном здесь словом "достигнуть", см. примеч.
736.– А.К.
836.Т.к. слово гэнь значит и "сосредоточенность", и "остановка", здесь, где изображена картина распадения нижней и верхней части гексаграммы, более уместен тот выбор слова, который принят в переводе.
837.Образ лебедя проходит через весь текст данной гексаграммы. Он мог попасть в текст лишь между временем составления четвертого слоя, в котором он не отражен, и временем ханьских комментаторов, ибо все они уже считаются с ним. Но его связь с данным текстом должна была жить в устной традиции, ибо в тексте шестой черты он мыслится как носитель "перьев", о которых идет речь. Последний образ отражен в четвертом слое.
838.Такой перевод иероглифа цзянь ("течение") – на основании глоссы из
четвертого слоя, где сказано ("Течение – это приближение").
839.Эта фраза, хотя и не отражена текстуально в четвертом слое, но последний построен так, что без ее наличия или хотя бы предположения он лишен смысла. Поэтому эта фраза поставлена под сомнение условно: лишь по формальному признаку.
840.Эти же слова встречаются и в гекс. №10, III. Но т.к. в обоих случаях в четвертом слое дана различная их интерпретация, трудно предположить, что они в одном из случаев не относятся к тексту и попали в него по ошибке.
841.Ср. гекс. №10, III. Эти слова не отражены здесь в четвертом слое. Поэтому вероятнее всего, они попали сюда по ошибке писцов; можно полагать, что они должны быть помешены так же, как и в гекс. №10: перед словом "хромой" в афоризме первой черты, создавая, таким образом, параллельную конструкцию.
842.Ср. гекс. №10, II.
843.Ср. гекс. №11, V и примеч. 752 к термину "государь И".
844.На основании аналогии с другими чертами, особенно с четвертой, здесь, перед этой фразой, можно предполагать пропуск. Но восстановить его, конечно, нет возможности.
845.Уже по свидетельству Ван Би, здесь порча текста: сюнь ("декада",
"полный") вместо цзюнь ("равный", "одинаковый"). Эта поправка в переводе учтена.
846.В оригинале указано созвездие Ковш (Доу), о котором см. наше примеч. 669 к переводу из "Тай сюань цзина". – А.К.
847.В оригинале речь идет не о Полярной звезде, а об Алькоре (Мэй ) – неяркой звездочке, которая различима лишь при очень остром зрении и расположена рядом с дзетой Большой Медведицы (Мицар). Ср. обоснование перевода Ю.К.Щуцким далее, в разделе "Интерпретация „Чжоуской [книги]
перемен―". – А.К.
848.В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям. Этого требуют нормы расположения материала в "Книге перемен". Кроме того, в комментарии Юй Фаня предполагается тот порядок, который принят нами в переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации "раскаяния". Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий. Следовательно, искажение порядка текста могло случиться лишь в период времени между ними, т.е. в начале III в. н.э. Итó в своем комментарии придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный список. Однако последнее менее вероятно.
849.Т.к. здесь не отражен в четвертом слое почти весь текст афоризма, естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое. Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки.
850.Единственный случай употребления в канонической части "Чжоу и" термина
инь из фундаментальной для комментаторской части и всей дальнейшей ицзинистики пары инь-ян. – А.К.
851.Неточная цитата из "Ши цзина", II, 1, 1 и II, 3, 10. – Ю.Щ.
Для того чтобы говорить о цитировании (пусть даже неточном) "Ши цзина" (II,1,1; II,3,10) здесь недостает текстуальных совпадений. Скорее речь может идти о некоторой общности темы, проявляющейся и в других стихотворениях "Ши цзина"
(например, II,1,5). Ср.: Ши цзин. М., 1987, с. 126, 130–131, 150–151. – А.К.
852.Эта фраза со времен Ван Би помещается в начале афоризма, но чтобы сохранить нормальный порядок в переводе, переношу ее в конец.
853.Ср. гекс. №9.
854.Цитировано в "Ли цзи", гл. 30.
855.По-видимому, пропущено отрицание.
856.Перевод "И цзина", включенный в интерпретационный раздел, частично отличается от представленного выше, в разделе "Третий слой основного текста „Книги перемен―", и имеет самостоятельное значение. Здесь уже не показано деление текста на слои с помощью различных видов скобок и шрифтов. Лишь квадратными скобками, проставленными как переводчиком, так и редактором,

отмечены слова, отсутствующие в оригинале и вставленные для ясности в перевод. – А.К.
857.Ср. контекст: Древнекитайская философия. Т.1, с. 127. – А.К.
858."Лунь юй", VII, 8. Ср.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 154. – А.К.
859.См. раздел-чоу 7 "Разрешение сомнений" из главы "Хун фань" "Шу цзина" в
кн.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 108–109. – А.К.
860. Этот перевод не просто отличен от данного в разделе "Третий слой", но противоположен ему по смыслу. Ср. переводы заключительного высказывания Дж. Леггом: "Но движение по этому пути [наказания] послужит основанием для сожаления", – и Р.Вильгельмом: "Продолжение такого действия
приносит унижение". – А.К.
861.Главная в данной гексаграме, потому выражающая качества недоразвитости в самой существенной степени.
862."Мэн-цзы", II А, 2. – Ср. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 127. –
А.К.
863. Словами "достигнутое" и "обретенное" (в разделе "Третий слой") Ю.К.Щуцкий перевел фундаментальный термин всей китайской философии дэ ( "качество, благодать, добродетель"), который комментаторской традицией, действительно, определялся с помощью омонима дэ (
"достижение, довление"). Включающий данный термин фрагмент может быть понят в смысле:
"Питайся старой благодатью (добродетелью)". – А.К.
864.Сочетание , переведенное Ю.К.Щуцким двояко: "воссоединить [себя]
ссудьбою" и "подчиниться приказу" (в разделе "Третий слой"), может быть рассмотрено как параллельное фрагменту текста предыдущей черты, освещенному в примеч. 863, и понято в смысле: "вкушать предопределение
(предопределенное)". Ср. примеч. 736. – А.К.
865. Здесь словом "перемена" (ранее – "измениться") переведен иероглиф юй (а не и из "Чжоу и"), имеющий в своей семантике такие смыслы, как "измена, нарушение, выход через край". – А.К.
866.Намек на гекс. №4.
867.Намек на гекс. №5.
868.Намек на гекс. №6.
869.Цитирую по Оу-и, передающему слова Су Сюня.
870.Ср. эту интерпретацию Оу-и с нашим филологическим переводом. Здесь же перевод подчинен интерпретации Оу-и.
871.Здесь словом "судьбы" переведен тот же иероглиф мин, который в тексте
ко второй черте был понят как "приказ". Ср. также примеч. 864. – А.К.
872. Фрагмент Ю.К.Щуцкий перевел двояко: "Обладай правдой. Когда выступает кровь, выходи с осмотрительностью" и "Обладай правдой. От кровопролития уходи, из опасности выходи". В последнем варианте (из раздела "Третий слой") мы заменили "опасность" словом "страшное", поскольку
оно, во-первых, более соответствует смыслу иероглифа ти ( ), а во-вторых, как
"опасность" Ю.К.Щуцким уже переведены иероглифы ли ( ) и кань (
). Кроме того, весь разбираемый фрагмент может быть понят следующим образом: "Если обладаешь правдой (удачей), то кровь удаляется и страх уходит". – А.К.
873. Фрагмент Ю.К.Щуцкий перевел трояко: "Обладай правдой в непрерывной преемственности", "Обладание правдой – непрерывно!" (в разделе "Третий слой") и "Обладай правдой: она объединяет" (гекс. №61, V). Ставший тут
камнем преткновения иероглиф |
люань ( |
) имеет три круга значений: 1) |
скрючить, свести судорогой, 2) |
тесно соединить, крепко связать, 3) страстно |
любить, быть душевно привязанным. В последнем круге значений он выступает как заместитель схожего иероглифа лянь ( ), который и стоит на этом месте
(гекс. №9, V) в некоторых списках "Чжоу и". В целом семантике люань достаточно точно соответствует его перевод Р.Вильгельмом как "преданная привязанность". Весь фрагмент можно было бы перевести так: "Обладание правдой (удачей) – душевно-связующе!". Третий вариант Ю.К.Щуцкого (гекс. №61, V) представляется
нам наиболее близким к оригиналу из предложенных им. – А.К.
874.Здесь и далее (гекс. №54, V; 61, IV) хронометрическую формулу юэ цзи ван
( ) Ю.К.Щуцкий перевел двояко: "Луна близится к полнолунию" и "Луна почти в полнолунии". С учетом того, что в некоторых списках оригинала вместо
цзи стоит иероглиф цзннь ( – "близкое") или цзи (
– "уже [наступившее]"), данную формулу можно понять как указание и на грядущее, и на произошедшее полнолуние, т.е. середину (15-е число) лунного месяца. Если же сочетание цзи ван эквивалентно раннечжоускому термину
, что помимо разнописей
подтверждается и употреблением коррелятивного термина чу цзи ( – букв.: "начальное счастье" – первая декада или четверть лунного месяца) в афоризме гекс. №63, то разбираемое выражение допускает еще две трактовки: "Вторая декада лунного месяца" и "Третья неделя (7–8-дневная четверть) лунного месяца". Все рассмотренные смыслы охватывает емкое слово "почти", поэтому мы сохранили именно его в "Третьем слое".
В этом же афоризме (гекс. №9, VI) иероглиф дэ ("качество, благодать, добродетель") Ю.К.Щуцкий перевел словом "достоинства", а в соответствующем месте "Третьего слоя" – "удастся" (ср. переводы, рассмотренные в примеч. 863).
Предложенные Ю.К.Щуцким два варианта перевода всей фразы с дэ значительно отличаются друг от друга: "Почтение носителю достоинств" и "Еще удастся собрать [скарб]". К ним можно добавить еще один вариант, по смыслу близкий к переводам Дж.Легга и Р.Вильгельма: "Да почтится груз благодати!" или "Возвысим скопление добродетелей". В оригинальной разбивке текста у Лю Да-цзюня к
разбираемой фразе присоединяется следующий за нею иероглиф фу ("женщина"), благодаря чему возникает прочтение: "Почтить благодать, нагрузить женщин" или "Возвысить добродетели, собрать женщин (заполучить жен)". При таком понимании следующая фраза соответственно сократится до двух слов: "Стойкость
– опасна". – А.К.
875.К предложенным Ю.К.Щуцким вариантам перевода: "Воин действует вместо великого государя" и "Воин [все же] действует ради великого государя", – можно прибавить еще два: "Воинственный человек действует у великого правителя" и "Воинственный человек подвержен действию великого правителя". При последнем понимании роль великого правителя аналогична роли тигра по отношению к
наступающему ему на хвост смельчаку в предыдущей фразе. – А.К.
876. Это метафорическое выражение, повторенное в тексте первой черты следующей гексаграммы, может быть понято еще в двух смыслах: "Рвут тростник и
траву по роду их стеблей" и "Рвут и тростник и траву, чтобы их объединить". – А.К.
877. Выражение , переведенное Ю.К.Щуцким буквально: "В пище будет благополучие", Дж.Леггом и Р.Вильгельмом понято в более общем смысле как указание на продолжающееся счастливое состояние. Одним из оснований
такой трактовки является термин фу ( ) – "благополучие, счастье", использованный в "Шу цзине" ("Хун фань", чоу 9) для общего обозначения всех основных видов благополучия и счастья (см.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 111). Однако он имеет и более специфический смысл – "остатки жертвенных
продуктов (пищи, вина и т.п.)", что его очень сближает с иероглифом ши ( ).

901.Этот этап отражен и в жизни природы. Гексаграмма №23 символизирует время непосредственно за летним солнцеворотом, когда начинается темная половина года. Несмотря на внешнюю ясность середины лета, с нее начинается время, когда свет меркнет. Но это приводит к возвращению света, т.е. к ситуации, отраженной в следующей гексаграмме.
902.Аргументация в пользу такого перевода с грамматической стороны изложена в примеч. 768 и 769. Что же касается образа ложа, то Дяо Бао усматривает его даже в самой гексаграмме, где верхняя черта изображает поверхность ложа, а остальные черты – профиль его ножек.
903.Описанный Ю.К.Щуцким переход от гексаграммы Кунь к гексаграмме Фу
формально закреплен в круговом расположении 64 гексаграмм по Фу-си (см. схему 8), где эти две фигуры примыкают друг к другу, располагаясь в самой
нижней (северной) позиции. – А.К.
904. |
Иероглиф цзи ( ) Ю.К.Щуцкий переводит по-разному: чаще – |
"торопливость", "болезнь", "вред", в отдельных случаях – "нужда" (№50, II), "ненависть" (№55, II). Возможный перевод данного фрагмента: "Выход и вход –
безболезненны". – А.К.
905.Оу-и, как всегда, перенося образы "Книги перемен" в сферу познания, говорит здесь, что на таком пути возвращения в познании может сначала быть отклонение в абстрактный релятивизм, потом в гипотетическую аллегоричность и лишь после этого будет найден синтез – серединность подлинного возврата к истине.
906.См. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 104–111. – А.К.
907.До этого места Оу-и еще может быть понят так, как это сделано у Р.Вильгельма.
908.Выбор такой синтаксической конструкции необходим при учете полного контекста. См. "Лунь юй", XVI, 11. Мой перевод очевидно расходится с переводом
Легга. – Ю.Щ.
Буквально текст "Лунь юя" (XVI, 11) гласит: "Пребывать в отшельничестве, дабы овладевать своей волей; следовать долгу, дабы распространять свой путь (дао)". В переводе Дж.Легга: "Живущие в одиночестве, чтобы изучать свои цели, и осуществляющие справедливость, чтобы распространять свои принципы". Ср. также русский перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 171. – А.К.
909.См. "Лунь юй", XV, 31. – Ю.Щ.
Ср. перевод данной фразы "Лунь юя" (XV, 31): "Когда работаешь на пашне, тебя подстерегает голод; когда занимаешься учением, тебя ждет довольство"
(Древнекитайская философия. Т.1, с. 168). – А.К.
910. Чтение стоящего здесь иероглифа как цзи, что предлагает Оу-и, ошибочно, ибо последний усмотрел в нем привычный для себя буддийский термин
ли цзи. – Ю.Щ.
В разных списках оригинала стоят очень похожие, но имеющие совершенно различный смысл иероглифы: и ("закончить, остановить, оставить, отойти от...")
и цзи ("сам, себя"). Соответственно, включающее тот или иной из них высказывание может быть понято двояко: "Благоприятно прекратить" или "Благоприятно для себя".
Последнее сочетание (ли цзи) стало в современном языке терминологическим обозначением эгоизма. Этот же смысл имел в виду Ю.К.Щуцкий, говоря о привычном для Оу-и буддийском термине ли цзи, хотя вряд ли его можно считать специфически буддийским. Напрасно и обвинение Оу-и в ошибочном чтении. Принятый им вариант столь же вероятен, как и вариант, которому следовал Ю.К.Щуцкий, кстати сказать, вместе с Дж.Леггом и Р.Вильгельмом. Оу-и же опирался на весьма авторитетную версию текста Ван Би – Кун Ин-да, которая воспроизведена в "Тринадцатиканонии" под редакцией Жуань Юаня (1764–1849) и ныне разделяется, например, Гао Хэном. – А.К.
911. Вместо "И вот, [если будешь] упражняться в [применении] боевых колесниц" возможен иной, соответствующий пониманию Дж.Легга и Р.Вильгельма, перевод:
"Ежедневно тренировать колесницы и стражу". – А.К.
912. В разных списках оригинала тут сменяют друг друга различные иероглифы: чжэнь ("подушка, поперечная перекладина в задней части повозки, положить голову, опираться, прилегать, близко"), чэнь (шэнь)
("тонуть, пропадать,
глубоко, тяжело") и дянь ("изъян, ошибка, позор"). Поэтому соответствующее высказывание может иметь следующие переводы: "Опасность, к тому же близкая", "Опасно и [стоит] передохнуть" (понимание, принятое Р.Вильгельмом), "Опасно и даже гибельно", "Опасно, да еще и позорно". – А.К.
913. Другие возможные трактовки текста, опирающиеся на его традиционную разбивку: "Жертвенный кубок с вином в придачу с чашей [для зерна] и используемый как [жертвенная] утварь сосуд" или: "Кубок с вином, две чаши и
нужный сосуд". Ср. с упоминанием двух чаш в афоризме к гекс. №41. – А.К.
914.В переводе Ю.К.Щуцкого не отражен иероглиф чжи (варианты в разных списках:
и
) – "только, лишь". Возможный перевод всего афоризма: "Бездна не полна, только достигнуто равновесие. Хулы (неудачи) не будет". – А.К.
915.Следуя традиционной разбивке текста, афоризм первой черты надо было бы перевести так: "Наступания – перекрестны. Почтительно остерегайся этого.
Хулы (неудачи) не будет". – А.К.
916.См. "Чжуан-цзы" (гл. 18) в кн.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, с. 222–223. – А.К.
917.Точнее, в тексте говорится о "склонении солнца в послеполуденное время" (
), а не о его "закате", чему и более соответствует "сияние". – А.К.
918. Внутритекстовой параллелизм склоняет к пониманию иероглифа ци ( ) в значении "скорбь, грусть, печаль", а не "близкие, родня", что, кстати, в отличие от Ю.К.Щуцкого и сделали Дж.Легг с Р.Вильгельмом. В пользу принятой ими трактовки говорит также вариант замены в некоторых списках ци иероглифом ци
(цза) ( ), который своим специфицирующим ключевым элементом "рот" подчеркивает, что речь идет об эмоциях, выражаемых вздохами, стенаниями, криками и т.п. Отсюда возможный перевод: "Выходят слезы потоками и печали вздохами". – А.К.
919. Переводу "Непрерывное общение" в оригинале соответствуют четыре иероглифа, буквально означающие: "Нерешительно колеблясь, уходить и
приходить". – А.К.
920. Тут и в некоторых случаях далее, в отличие от предыдущих аналогов в интерпретирующей части, Ю.К.Щуцкий сохранил осуществленную им в филологическом переводе перекомпоновку текста, что и отмечено цифрами в
угловых скобках. – А.К.
921. Переведенный как "зубы" иероглиф фу ( ) означает "щеки, скулы, нѐбо, верхняя челюсть". – А.К.