
Китайская классическая Книга перемен
.pdfтрактовал по-разному. Связанную с названием гекс. №12 часть афоризма из трех иероглифов (чжи фэй жэнь – "ему – неподходящий человек") он счел более поздней вставкой фрагмента текста другого (третьего) слоя и другой гексаграммы (№8, III), а потому изъял из перевода. В гекс. же №13 он адекватно отразил оригинал, показав связь названия с двумя следующими иероглифами (юй е – "на полях"). Однако в вышеприведенных переводах первого слоя и афоризмов второго слоя (ч. 2, гл. I) Ю.К.Щуцкий название данной гексаграммы ("Тун жэнь" – "Родня", или "Единомышленники") включил одновременно и туда и сюда, т.е. поступил точно так же, как с гекс. №10 и 52. Курсивное выделение фразы "[Родня] на полях", вероятно, призвано было продемонстрировать связанные с ней сомнения. С учетом всех названных обстоятельств и по аналогии с переводом гекс. №10 и 52 мы в афоризме к гекс. №13 продублировали в угловых скобках ее название. – А.К.
710.В современных изданиях есть еще в начале три иероглифа , но они, как указывает Мацуй, вставка из третьего слоя (см. под третьей чертой в гекс. №8). Кроме того, порядок фраз здесь, по указанию Мацуя, восстановлен в параллель предыдущей гексаграмме. Цифры в угловых скобках перед фразами здесь и далее указывают традиционный порядок.
711.Перестановка частей текста Ю.К.Щуцким не обозначена и не объяснена.
Номера фрагментов в соответствии с оригиналом поставлены нами. – А.К.
712. Отсутствующее в оригинале слово "счастье" мы заключили в угловые скобки. Его появление здесь непонятно. Далее, в примеч. 758 Ю.К.Щуцкий сообщает, что оно – конъектура Мацуй Расю, с которой нельзя согласиться, и не
отражает ее в переводе третьего слоя (включающем и второй слой). – А.К.
713. В переводе первого, второго и третьего слоя название гекс. №18 Гу передано у Ю.К.Щуцкого словом "Исправление", а в интерпретационной части – сочетанием "Исправление порчи". На самом деле, если подобное можно допустить, то только поменяв местами эти русские эквиваленты, поскольку
иероглиф гу означает именно "порчу", а противоположное по смыслу "исправление" – результат интерпретации. Как "Порча" и ничто другое осмыслялось название гекс. №18 в ближайших по времени древних текстах, например, в "Цзо чжуани" (Чжао-гун, 1-й г.; ср. неточный, но передающий основную идею перевод в кн.: Древнекитайская философия. Т.2, с. 11). Поэтому мы везде
восстановили передающее прямой смысл иероглифа гу слово "порча", а "исправление" поместили в скобки, указывающие на его интерпретационную привнесенность. – А.К.
714. Из данной перестановки следует, что сочетание "благоприятна стойкость", как и "свершение", должно считаться входящим в мантическую формулу. И это, кстати, подтверждено расстановкой квадратных скобок. Однако в статистических таблицах и переводе первого слоя (ч. 2, гл. I) Ю.К.Щуцкий исходил из традиционного, не подвергнутого перестановке, расположения иероглифов в
тексте и считал мантическую формулу состоящей лишь из одного знака хэн
("свершение"). – А.К.
715. Слова "хулы не будет" в современных изданиях обычно помещаются после слова "свершение" непосредственно. Судя по комментарию Ван Би, было так и в его списке. Но Мацуй указывает на необычность такой последовательности и восстанавливает нормальный ход мысли и текста. Его гипотеза может быть принята, если подходить к тексту с точки зрения его четырех слоев. Без поправки Мацуя эти слова можно было бы рассматривать лишь как интерпретацию в первом слове. Однако, т.к. в четвертом слое (т.е. в "Сян чжуани") сохранен по традиции этот неверный с точки зрения Мацуя порядок, он считает, что ошибку надо исправить и в четвертом слое. Вряд ли можно идти так далеко. Вернее предположить, что ко времени составления четвертого слоя текст второго слоя был уже испорчен.
716.Мацуй полагает, что ("малое") – описка вместо
("не"). Но это вряд ли верно, ибо и четвертый слой (особенно "Да сян чжуань"), и ханьские комментаторы совершенно ясно подтверждают текст.
717.Здесь, как и в гекс. №13, не чисто дефинитивное отношение, так что нельзя перевести "Благоприятна стойкость женщины", ибо наличие чисто дефинитивного
отношения выражается уже в этом тексте показателем – см., например, гекс. №2: "Благоприятна стойкость кобылицы":
.
718.Контекст склоняет к выбору такого значения слова (см. с. 177 и сл.).
719.Ср. порядок текста и примечание в третьем слое.
720.В оригинале: "Изначальное счастье. Свершение". Здесь Ю.К.Щуцкий не оговорил произведенное исправление (скобки – наши), но сделал это в примеч. 834. Однако принятие подобного исправления влечет за собой необходимость признания "изначального свершения" в качестве мантической формулы, чего исследователь не сделал ни в этом месте, ни выше, в статистических таблицах и
переводе первого слоя (ч. 2, гл. I). – А.К.
721. Тут в переводе была явная ошибка: "[Уже конец]. Малому – свершение; благоприятна стойкость", – которую мы исправили, исходя не только из оригинала, но и из дублирующих переводов самого Ю.К.Щуцкого, относящихся к первому и
третьему слою. – А.К.
722.Ввиду архаической конструкции допустим также перевод: "Появился дракон и находится на поле".
723.Слово "цзюнь цзы" ("княжич") в третьем слое – "благородный человек".
724.Курсивом выделена позднейшая вставка, не отраженная в следующем слое. В дальнейшем курсив использован в аналогичных случаях. Цитировано у
Сюнь-цзы в гл. 5 (указание Найтó, заимствованное им от Ван Ин-линя
). Сюнь-цзы пользуется этой цитатой как чем-то уже готовым:
"„Завязанный мешок. Не будет хулы, не будет хвалы― – это говорится о никчемных конфуцианцах".
725.Вставка, не отраженная в четвертом слое.
726.Ср. перевод во втором слое. Здесь, по развитию языка, слово уже нельзя понимать пиктографически! Позднейшая вставка, не отраженная в четвертом слое.
727.Ср. перевод во втором слое.
728.Вставка, не отраженная в четвертом слое. Судя по порядку, в котором развертываются комментарии, она уже во II в. н.э. помещалась перед предыдущей фразой. Ради единства системы расположения материала в третьем слое ставлю
еена второе место, где обычно бывают в этом тексте предсказания.
729.Цитата из второго слоя, гекс. №44.
730.Древность этой фразы сомнительна.
731.Возможен перевод: "блестящее", ибо в текстах чередуется . Вероятнее первый иероглиф ("изначальное") как стереотипный термин.
732.– "доведение дела до конца", "в конце концов", здесь – "крайность".
733.Чжэн Сюань в комментарии к "Ли цзи" указывает, что 300 дворов (ху) – это владение меньшого вельможи.
734.Парафраз объясняется стремлением передать слово ("беда, [вызванная самим человеком]") в отличие от
("стихийное бедствие") и цзю ("хула")
.
735.На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст первоначально был такой: "Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы совершать <это ради себя>, то будет счастье".
736.Из пиктографического значения "вкушать" → "принять". Данный выбор
слова обусловлен влиянием дополнения мин ("приказ"). – Ю.Щ.
В данном случае, отталкиваясь от зафиксированного в словаре "Шо вэнь" этимологического (или псевдоэтимологического) значения "вкушать", Ю.К.Щуцкий
перевел иероглиф цзи словом "подчиниться". В другом месте (гекс. №50, II) он переведен иным, передающим стандартное значение глаголом "достигнуть". Однако, согласно Гао Хэну, в последнем случае его следует понимать именно в
специфическом значении "вкушать, кормить": "...Не смогут меня накормить". – А.К.
737.Цитата из второго слоя, гекс. №2.
738.Перевод – попытка совместить оба значения слова ввиду его полисемантичности. На значении "утро" настаивают комментаторы, начиная от Юй Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение "прием", "аудиенция" требуется контекстом
иподдерживается намеком комментария Сюнь Шуана.
739.Перевод на основании применения знака в "Цзо чжуани" (Чжуан, 3-й г.). –
Ю.Щ.
Букв.: "Войско располагается налево". В переводе Дж.Легга и Р.Вильгельма. "Войско отступает". Свое понимание текста Ю.К.Щуцкий обосновал ссылкой на фрагмент "Цзо чжуани" (Чжуан-гун, 3-й г., зима), где разъясняется смысл иероглифа в соответствующей указанному времени фразе "Чунь цю". Согласно комментарию "Цзо чжуани",
– это военный термин, означающий привал с более чем двумя ночевками. Отсюда можно заключить, что афоризм "И цзина" имеет в виду то, что войско разбивает лагерь для продолжительного привала на левом (считавшемся наиболее безопасным) склоне возвышенности или горы. – А.К.
740.Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.
741.Под этим местоимением на протяжении всей гексаграммы приходится разуметь "обладателя правды", выраженного пятой световой чертой.
742.Ср. гекс. №62, V.
743.Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое, были в основном тексте. Но, во всяком случае, они были в нем уже во время конца Хань, ибо Ма Юн (по субкомментарию танского Лу Дэ-мина к комментарию Ван Би)
уже затруднялся осмыслением слов и предлагал понимать их как описку
вместо . В таком понимании эту фразу можно было бы перевести параллелистически: "С заботливостью уходи, с осмотрительностью выходи". Но вероятно, что это искание параллелизма лишь дань стилю эпохи Ма Юна, а в оригинальном тексте его могло и не быть. Очень возможно, что обе пары иероглифов в данной фразе лишь приписка неизвестного комментатора, т.к.
каждая пара служит объяснением другой. Но так как слова не отражены в четвертом слое, вернее всего предположить, что они – приписка комментатора, возникшая между III в. до н.э. и II в. н.э.
744.На основе этого места видно, что в третьем слое выражение "благородный человек" надо понимать еще не в переносном значении, а в прямом. Это феодал, не принадлежащий к верхам общества, но все же имеющий возможность предпринимать походы.
745.В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова "благоприятна стойкость", не отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях. Маловероятно, чтобы они были в оригинале "Книги перемен". Поэтому они оставлены без перевода.
746.Ср. гекс. №54, II.
747.Ср. гекс. №54, II.
748. Поправка Мацуя =
("преступление [против...]") вместо
("ради") не обоснована им и не выдерживает критики, ибо в четвертом слое эта версия с
находит свое обоснование и в комментаторской литературе династии Хань, как и в дальнейшем у Ван Би, имеется в виду переведенная нами версия.

749.Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам "рвут тростник". На этом основании можно усмотреть, что здесь части третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки.
750.Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.
751.В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань, см. предисловие к "Чжоу и чжэ чжун") учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.
752.Ср. гекс. №54, V по Найтó (с. 4). Лян Юй-шэн – критик "Ши цзи" – полагал,
что термин ("государь") не употреблялся при Ся, Шан и Чжоу, а в ходу были
лишь |
и |
. Термин |
в приложении к царям впервые, по его мнению, |
появляется в "Ши цзи". Сочетание может быть собственным именем (Государь И или Ди-и), а не титулом с именем (государь И). По мнению Найтó,
термин в древности применялся лишь к божествам. Применение же этого термина к людям началось лишь в конце эпохи "Брани царств" (Чжань-го). Поэтому данное место – добавление, сделанное не раньше этого времени.
753.Ср. критические замечания во втором слое.
754.Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.
755.По четвертому слою – "врагов".
756.В издании Мацуя вместо стоит
– явная описка, опровергаемая глоссой Ван Би; ибо это слово в его комментарии передано через
=
.
757.Иероглиф ("богатство", "великолепие", "роскошь") в разных изданиях
имеет варианты: (Юй Фань → Ли Дао-пин) и
(Цай Юн и
→ Мацуй).
Кроме того. Ли Дао-пин указывает вариант . Принятый нами
был принят у Ван Би → Чэн И-чуань. Основания для такого выбора – то, что это слово в контексте гексаграммы "Владение многими" наиболее уместно и в четвертом слое
– отвергаемой роскоши противопоставляется ("блеск ясного суждения"). Такое противопоставление естественно на четвертой позиции, где почти всегда речь идет о личном обладании чем-либо и о самоотдаче тому, что
символизировано пятой позицией. – Ю.Щ.
В зависимости от возможных (указанных в примеч. 757) замен иероглифа пан (пэн) ("роскошь") иероглифом ван
("уродство"), пэн
("друг, пара", "связка
[двух или пяти раковин, черепашьих панцирей или монет]"), пан (пэн) ("бок, край") допустимы следующие переводы включающей его фразы: "Отринь свое уродство", "Отринь своих друзей" ("Отринь свои связки [ценностей]"), "Отринь свою
однобокость". – А.К.
758.Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его ("Шо юань") восстанавливает в конце фразы еще слово "счастье". Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому,
всписке, который был у Лю Сяна, – ошибка.
759.Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.
760.По этому тексту необходимы два замечания.
Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старого ксилографа с рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже)
отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте слово ("города"). Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было

бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских)
комментариях слово существует. Однако в них оно играет столь незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление в изданиях комментариев сравнительно недавнего происхождения. Тем более что уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово сомнительной (во всяком случае) древности в данном тексте оно нами взято в скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и приписка, то во всяком случае ранняя, утвердившаяся в тексте.
Во-вторых, что более существенно, вся фраза [
]
– "…в карательные походы на [города] и страны", вероятно, – вставка из четвертого слоя. В основном тексте третьего слоя ее не было. Основания для такого решения – следующие.
1) Если это не так, то в четвертом слое эта фраза не имеет raison d’être, ибо "Сяо сян чжуань" – текст, комментирующий основной текст. Здесь же против основного
текста [
]
мы имеем в "Сяо сян чжуани"
[
]
. Расхождение между ними столь незначительно, что во фразе "Сяо сян чжуани" нельзя усмотреть свойственного этому тексту комментаторского смысла.
В самом деле, прибавление на конце – еще ничего не указывает, ибо почти
каждая фраза "Сяо сян чжуани" кончается на |
. Другая же сторона этого |
расхождения состоит лишь в замене слова словом
. Но
настолько определенный, постоянный и типичный термин "Книги перемен", что "Сяо сян чжуань" нигде его не комментирует. Недопустимо появление комментария к этому слову в середине текста. Следовательно, или в основном тексте, или в "Сяо сян чжуани" эта фраза – приписка по недоразумению.
2) Ван Би объясняет эту фразу лишь один раз. В современных изданиях при основном тексте, естественно – при первом, а не при втором появлении этой фразы. Но комментарий Ван Би таков, что при нем можно иметь в виду скорее
"Сяо сян чжуань", а не основной текст. Ван Би пишет: [
]
.
Первое слово дает основание думать, что этот комментарий относится к "Сяо сян чжуани". Но и в основном тексте должен был быть по крайней мере повод к фразе "Сяо сян чжуани" и тем самым к комментарию Ван Би. Я бы предложил считать оригинальной редакцией основного текста следующее
("Наверху шестерка. Провозгласи смирение. Благоприятно и нужно двинуть войска"). В тексте же "Сяо сян чжуани", вместо современной
традиционной редакции: .
[
]
("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Можно и нужно двинуть войска в карательный поход на [города и] страны"), приходится
предположить следующую редакцию: .
[
]
("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Благоприятно и нужно двинуть войска, ибо можно пойти в карательный поход на [города и] страны").
761.Вставка комментаторского характера, не отраженная в четвертом слое.
762.Переставляю порядок фраз на следующих основаниях: 1) аналогия отношений образа и решения оракула в прочих случаях; 2) то, что в древнейших комментариях (ханьских и Ван Би) сначала объясняется первая фраза моей
редакции, а потом как вывод из нее – вторая. Слова "стойкость – к болезни" в последней фразе комментария Юй Фаня по изданию Ли Дао-пина – явная интерполяция, не связанная с его контекстом. В четвертом слое надо порядок фраз представить так же в согласии с редакцией основного текста, что будет
последовательно и для характера "Сяо сян чжуани", где сначала должно говориться о самой черте ( ), а потом о ее отношениях к другим (
).
763.Термин (ван хоу) появился лишь после Чунь-цю. Найтó ошибается,
считая ван хоу биномом. Здесь это два самостоятельных слова, бывшие и до Чунь-цю.
764.Текст этой черты засвидетельствован в "Цзо чжуани" (Чжуан, 22-й г. [672 до
н.э.]).
765.Ср. тот же текст во втором слое. Там перевод сделан по значению пиктограмм. Здесь же на перевод влияет дальнейший контекст, в котором речь
идет главным образом об уголовных наказаниях. Поэтому слово взято нами в его втором, более подходящем для данного текста значении: "тюрьма".
766.Уже у ханьских комментаторов (например у Сюнь Шуана) вопросительное
слово хэ понимается (что для тех времен вполне естественно) как хэ
("класть, нагружать"). Контекст и стиль языка, как и большое распространение в архаической письменности приема фонетического применения иероглифов, склоняет к тому, чтобы принять это указание, сохраненное традицией.
767.Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста вернее было бы перевести этот знак как "Разрушение".
768.Конструкция с и напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод – парафраз.
769.Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без него, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь.
770.См. примеч. 768 о конструкции в гекс. №23, I.
771.Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции, расширяя в
комментарии ее как (Ван Би). Поздние комментаторы (которыми руководствовался и Р.Вильгельм) понимают это место как такой случай, в котором отрицание относится ко второму глаголу, и Р.Вильгельм соответственно переводит: "Wenn man beim Pflügen nicht aus Ernten denkt..." и т.п. Такое же понимание функции отрицания дано и в маньчжурской версии "Инэнгидари гяннаха И цзин": "<Если>, запахав, не будешь собирать урожай; разработав поле, не будешь <через три года> им пользоваться, то...". Ввиду несколько искусственного, хотя и не невозможного понимания конструкции в этом случае, я предпочел последовать за Ван Би и его ханьскими предшественниками.
772.Эта фраза цитируется в "Ли цзи" (конец гл. 30), но в обратной интерпретации: "Если будешь собирать урожай, не запахав ноля, если будешь пользоваться полем <за три года>, не подготовив его, то будет несчастье".
773.Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: "Корми не <только своих> домашних", а и мудрецов.
774.Эвфонический знак юэ у ханьских комментаторов заменяется схожим
иероглифом жи , который тогда следовало бы понять как "ежедневно". Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма Цянь
,
и в том, что в случае перемены второй черты внизу получится триграмма Ли , имеющая значение "солнце". Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но, естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии "Книги перемен". К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит, в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным эвфоническим словом, т.е. уже во II-III вв. н.э. текст здесь был неустойчив. В
переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличия юэ в значении "и вот". Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Кан-си и маньчжурской версии.
775. Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной
безопасности! Маньчжурский перевод ("защитная доска") через хябса – "зажим", "удила" – неудачен.
776.Т.е. на неплодородной почве. Такое понимание базируется на маньчжурском переводе манкань ("продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине"), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении "высота, неудобная для жилья".
777.По аналогии с другими гексаграммами, представляющими собою
повторение одной триграммы, слово си ("повторный") некоторые комментаторы считают лишним. Но не только при Ван Би это слово было уже в тексте, о чем свидетельствует его комментарий, но и еще раньше. В четвертом слое оно отражено так, что если бы его не было, то слова из "Туань чжуани" – явная глосса
– – не имели бы никакого смысла. Поэтому здесь сохранен текст. –
Ю.Щ.
Название данной гексаграммы, действительно, – аномалия. Из восьми гексаграмм, представляющих собой удвоение одноименных триграмм, только одна эта (№29)
имеет название, состоящее из двух иероглифов, первый из которых (си – "двойной, повторный") указывает на характер ее построения из двух одинаковых элементов. На наш взгляд, это отклонение от нормы вызвано нумерологической причиной: стремлением довести до 15 число гексаграмм, название которых состоит из двух иероглифов. 15 – фундаментальная константа китайской нумерологии, имеющая структуру: 9 + 6. Данной структуре соответствует и деление 15 биномных названий на два класса – в 9 и 6 элементов – по отсутствию
или наличию парных эпитетов – "великое" (да) и "малое" (сяо). Эти эпитеты присущи 6 гексаграммам: №9, 14, 26, 28, 34, 62, – и не присущи 9 другим с двуиероглифным названием: №21, 25, 29, 36, 37, 54, 61, 63, 64. Примечательно также, что маркированные эпитетами 6 гексаграмм разбиваются на две группы в соотношении 2:1 – 4 "великих" (№14, 26, 28, 34) и 2 "малых" (№9, 62). Подобное разбиение естественнее всего соответствует общей структуре гексаграммы, в которой выделяется "ядерная" тетраграмма (позиции II-V) и две крайние позиции (нижняя и верхняя). Указанную аналогию еще более усиливает тот факт, что в последовательности Вэнь-вана, лежащей в основе стандартного "И шина", "малые" гексаграммы находятся в начале и конце, а все "великие" – в середине
своего шестичленного ряда. – А.К.
778.Слова в скобках отсутствуют в оригинале, но ввести их необходимо, чтобы подчеркнуть скупость описываемого ритуала. Она выражена в том, что в придачу дается всего один, да и то не целый предмет, тогда как при важных поручениях, по традиции, сохраненной в комментаторской литературе (например, Ли Дао-пин и Итó Тóгай), в случаях важных назначений полагалось в придачу давать два или три подарка. С этой точки зрения, первая часть первой фразы уже выражает данную мысль, а выражение "принятие обязательств через окно", подчеркивающее несоблюдение всех правил этикета на аудиенциях, является лишь развитием образа, носящим комментаторский характер. Кроме того, оно не отражено в четвертом слое, а поэтому взято в скобки как вызывающее серьезные сомнения в подлинности.
779.Современные издания после жань ставят знак препинания. Но это
неверно, ибо в языке "Книги перемен" как формант наречий вероятнее не , а
, что, например, имеет место в этой же гексаграмме (черта IV). Поэтому жань правильнее понять как противопоставляющий союз, тем более что он не отражен в
четвертом слое.


единообразия текста здесь, как и в нескольких других местах, этот порядок изменен.
783.О порядке фраз см. примеч. 715 к этим словам в предыдущем слое.
784.Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т.п. К сожалению, восстановить его текстуально не удается.
785.Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо второй позиции.
786.См. примеч. 716.
787.По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово – чэнь
("слуга") поставлено наряду со словом – це ("служанка"), полагаю, что речь идет именно о слугах. Это, конечно, уже не рабы, но и не окрепшие и самостоятельные
вассалы середины и конца Чжоу. Интересно отметить, что в пиктографии слово изображает человека, повергшегося ниц. См. словарь Такаты, s.v.
788.Вряд ли возможно допустить, что иероглиф здесь может быть применен
всвоем значении термина "Книги перемен", ибо это тогда название самостоятельной гексаграммы (№12 Пи). Не как технический термин это слово понималось и в традиции, начиная от ханьских комментаторов и Ван Би и до
второго маньчжурского перевода, где оно переведено не яксинь (как термин), а
эхе просто "плохо" (Так же переводится слово !). Мацуй читает это слово shikarazu. В этом значении оно принято в нашем переводе. Если бы оно значило то, что угодно маньчжурским переводчикам, то вместо него стояло бы слово
сюн ("несчастье"). Кроме того, в четвертом слое оно было бы тогда
противопоставлено слову цзи ("счастье"), а оно не отражено в нем буквально. Можно лишь усмотреть намек на него в четвертом слое. Поэтому оно не набрано курсивом.
789. В современных изданиях знак – фэй ("жир") – лишь фонетическая передача слова фэй
("летать"); см. толкование Мацуя (т. II, с. 30). Маньчжурский перевод сулфанга ("легкий", "свободный" и т.п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать справедливость, что слово фэй ("жир") утвердилось в значении "свободный" в этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в таком смысле. Указание же на транскрипционный характер этого слова принадлежит японским ицзинистам, по-видимому, начиная с Итó Тóгая:
.
.
.
. Интересно, что эта этимология осталась неизвестной Т.Такате.
790.Адъективное понимание этого слова в контексте третьего слоя невозможно (т.е. перевод "Великая мощь" здесь не применим) на основании его объяснения в четвертом слое.
791.Эти слова в оригинале начинают текст, но так как они не отражены в четвертом слое и являются мантической формулой, на первом месте они оказались, вероятно, но ошибке. Однако этот ошибочный порядок, судя по порядку комментариев, был уже при Хань.
792.Слово ("перемены", "легкий") иногда понимается как заместитель слова
в значении "место обмена", т.е. "рынок". Однако и Ван Би, и ханьские комментаторы указывают понимание, отраженное в нашем переводе.
793. Странное появление этих слов в начале афоризма имеет большую давность, ибо эти слова в данном тексте были уже во время Ван Би: он объясняет их в связи именно с пятой позицией. Однако, так как они не отражены в четвертом слое и занимают обычное место, естественнее всего предположить, что они в оригинале относились не к началу пятого афоризма, а к концу предыдущего четвертого.
794.Найтó, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна. См. выше ч. 1, гл. II.
795.Судя по объяснению четвертого слоя, именно из-за того, что "злой человек" опознан, он лишен возможности воздействовать и его можно избежать.
796.Такой перевод, во избежание бессмыслицы, на основании палеонтологии
слова ("иметь", "владеть"). Его противоположность –
("не владеть", "не быть властным над..."). Впрочем и позднейшая комментаторская литература вкладывала в эти слова аналогичное содержание. Ср. перевод Р.Вильгельма.
797.Опять вставка в текст, появившаяся еще до Ван Би. А т.к. Юй Фань теснейшим образом связывает ее с концом всего афоризма, в его тексте, вероятно, она была после слов "если выступишь".
798.Фраза, попавшая в данный текст еще до Юй Фаня и Ван Би, не имеет к нему отношения, ибо они комментируют ее по-своему, причем так, что учитывают "связь" этих слов именно с данным контекстом. Однако связь эта совершенно натянута, в отличие от гекс. №3, II, где она совершенно естественна. Но даже там она не отражена в четвертом слое и носит характер позднейшей комментаторской приписки.
799.Р.Вильгельм вопреки своему переводу предпочитает, как и Мацуй, чтение
се. Но иногда это слово значит "распущенность", "лень". Кун Ин-да считает допустимым оба чтения. Однако контекст склоняет меня к предпочтению цзе, ибо это прежде всего "разрешение", "освобождение [от препятствий]". – Ю.Щ.
Современные китайские словари также указывают разные чтения названия данной гексаграммы: однотомный "Цы хай" (Шанхай, 1979) – Цзе, а четырехтомный "Цы
юань" (Пекин, 1979–1983) – Се. – А.К.
800.Т.к. текст афоризма этой черты начинается сразу с мантической формулы, кажется очень вероятным, что здесь пропуск. Невозможно восстановить текст оригинала, и лишь на основании четвертого слоя можно думать, что здесь был образ, имеющий отношение к взаимодействию полярности света и тьмы, причем это не образ благополучия, ибо иначе была бы излишней сохранившаяся мантическая формула.
801.Хотя эта фраза и не отражена в четвертом слое, однако, судя по аналогиям, где "желтый" цвет символизирует срединное положение черты в триграмме, – не вызывает сомнений.
802.Судя по четвертому слою, здесь, вероятнее, не "сожаление", а "хула". Однако, т.к. в тексте очень редко говорится положительно о том, что будет "хула" (гекс. №43, I), нельзя быть окончательно уверенным в несомненности такой поправки.
803.Эти слова, по-видимому, попали сюда в порядке описки. Их место в тексте шестой черты, где они есть тоже и где они отражены в четвертом слое. Предположить их исконное наличие не только в тексте шестой черты, но и здесь нельзя, ибо между второй и шестой чертой корреспонденции нет.
804.Слово , как это правильно доказывает Итó контекстами, здесь имеет именно это основное значение. Оно подтверждается также и пиктограммой, совершенно наглядно изображающей связку раковин-монет. Если это место и не отражено в четвертом слое, то все же, судя по терминологии, в нем сохранился
древний образ. Однако наличие определительного заставляет думать, что этот древний образ дан в сравнительно молодом словесном оформлении. – Ю.Щ.
Дж.Легг и Р.Вильгельм согласны в том, что здесь речь идет о десяти парах ( ) черепашьих панцирей, а не об одном панцире ценою в десять связок монет. – А.К.
805. Эти слова взяты в квадратные скобки, так как они идут вразрез с общим смыслом гексаграммы и имеют свое подлинное место в гекс. №42, II, где они