Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
13
Добавлен:
27.04.2015
Размер:
8.38 Кб
Скачать

Денотативная (ситуативная) теория перевода – по сути является самой распространенной формой переводов текстов. Все её принципы исходят из следующих факторов – содержание всех знаков языка, которые отражают какие либо предметы, реальную действительность, либо явления. Именно эти предметы, которые и отражают знаки языка, и называются денотатами.

Отрезки текста, которые создают некую ситуацию в переводимом тексте, проставленными в определенном морфологическом порядке денотатами, должны имеет прямое отношение друг к другу. Денотативная теория переводческой деятельности, определяет сам перевод как некий процесс описания, использую при этом язык перевода денотатов, которые описаны на исходном языке. Когда переводчик воспринимает текст перевода, он прежде всего отождествляет все составные единицы этого текста, с теми знаками языка перевода, которые в полной мере отображают смысл денотатов. После полного уяснения переводчиком всех нюансов и ситуаций, которые описаны в оригинале текста, переводчик должен описать все денотаты, и ситуации, но уже на языке перевода. В некоторых случаях допускается более краткое описание оригинала. Переводчику должно быть заранее известно, что те элементы, которые определены ПЯ и ИЯ, должны иметь одинаковые денотаты, и только в том случае он должен прямо заменить те единицы оригинального текста, которые в полной мере соответствуют единицам перевода, не обращаясь при выполнении перевода к внеязыковой действительности. Стоит отметить тот факт, что перевод стал возможен лишь по той причине, что между двумя языками было установлено ситуативное отождествление методом обращения к действительности. Но не смотря на кажущуюся легкость, у денотативной теории имеется не мало слабых мест. Она не может учитывать некоторые факторы, и зачастую пропускает достаточно существенные аспекты процесса перевода. В этой теории невозможно открыть основной механизм перехода к тексту перевода от текста оригинала. Применять денотативную теорию следует лишь тогда, когда более-менее ясно определен необходимый вариант перевода текста. Но в большинстве своем, одна и та же ситуация может иметь различный сочетания различных знаков языка в ПЯ. В таких ситуациях обращение к действительности не может дать достаточно веских оснований, для свободного выбора варианта перевода текста.

Соседние файлы в папке Всё вместе