Сцена V
Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
Я нянюшку послала ровно в девять,
И мне она вернуться обещала
Через полчаса. Иль не нашла его?
Не может быть. Да! ведь она хромая.
Послами у любви должны быть мысли, -
Они летят вдесятеро быстрей,
Чем солнца свет с холмов сгоняет тени.
Вот почему любви богиня ездит
На голубях, амур имеет крылья,
И носится быстрее ветра он.
Уж поднялось до высшей точки солнце,
От десяти до полдня - три часа,
А няни нет. Когда б в ней были чувства
Сердечные и молодая кровь,
Тогда б она, как мяч, перелетела,
Чтоб передать мои слова ему,
А мне - слова Ромео дорогого.
Но многие из стариков похожи
На мертвецов, - медлительны и вялы,
И тяжелы, и мрачны, как свинец.
Входят кормилица и Пьетро.
А! вот она. - Какие вести, няня?
Голубушка, ты видела его?
(Показывая на Пьетро.)
Вели ему уйти отсюда.
Кормилица
Пьетро,
Уйди и жди там у ворот.
Джульетта
Ну, что же,
Голубушка? О, Господи! что значит,
Что у тебя такой печальный вид?
Хотя б твои известья были грустны,
Ты весело их передай; когда ж
Ты с добрыми пришла ко мне вестями,
То музыки их сладкой не срами,
Играя их с такою кислой миной.
Кормилица
Устала я, дай мне передохнуть;
Смерть как болят все кости. Ну, прогулка!
Джульетта
Желала б я отдать тебе мои,
Взамен вестей. - Да говори же, няня.
Ну, добрая, ну, милая, скорей!
Кормилица
О, Господи, какая спешка! Разве
Не можешь ты немножко потерпеть?
Ты видишь - мне дыханья не хватает.
Джульетта
Вполне дыханья хватит у тебя,
Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь.
Пока ты мне все это говоришь,
Свою ты весть давно б сказать успела.
Ну, хороша она, или дурна?
На это лишь ответь мне поскорее.
Подробностей я подожду. Ну, что ж?
Кормилица
Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин.
Ромео! - нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у
кого-нибудь, - также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и
говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно
вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! - Вы
уж пообедали?
Джульетта
Нет, нет, не то: все это я уж знала.
Что говорит о нашем браке он?
Кормилица
О, Боже мой, как голова болит!
Как у меня слаба она, однако!
В висках стучит, как будто голова
Вся на куски готова разорваться.
Да и спина... ох, бедная спина!
Благодарю покорно, что старуху
Ты до смерти готова загонять!
Джульетта
Мне право жаль, что ты страдаешь, няня;
Но, милая, что, что он говорит?
Кормилица
Он говорит, как честный человек
И вежливый, и добрый, и красивый -
И поручусь, что не обманщик он.
Где ваша мать?
Джульетта
Где мать? конечно, дома,
И где ж ей быть? Какие, няня, право,
Ты странные ответы мне даешь:
"Он говорил, как честный человек",
"Где ваша мать?.."
Кормилица
Владычица святая!
Ты сердишься; ну, нечего сказать,
Больным костям хорошая припарка!
Теперь сама ты бегай для себя.
Джульетта
Поехала! - Что говорит Ромео?
Кормилица
Позволено тебе идти сегодня
На исповедь?
Джульетта
Позволено.
Кормилица
Так вот:
Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью;
Там ждет жених, который хочет сделать
Тебя женой. Ага! теперь и кровь
Прихлынула к твоим щекам; они,
Как жар, горят при этой сладкой вести.
Ты - в церковь, я ж за лестницей пойду,
Чтоб милый твой в гнездо своей голубки
Забраться мог, когда наступит ночь.
Работница я вашему веселью,
Но в эту ночь наступит твой черед,
Ну, я пойду обедать, ты же - в келью.
Джульетта
Прощай! меня верх счастия там ждет.