опыт трансформации старопромышленных городов / ЧНЧ 2012-2013 (часть1)
.pdf
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
страны. Этих людей влекли сюда грандиозные масштабы новостроек, значимость осуществлявшихся промышленных и градостроительных проектов, внимание к ним правительства страны, что открывало большие возможности для самореализации, проявления потенциала людей сильных, творческих, целеустремленных, специалистов своего дела. Эти люди
– носители традиционной городской культуры, уклада городской жизни, представляли собой «порождающую среду» для разнообразных инициатив, «новаций», формировавших культурную среду индустриальных городов, расширявших культурное пространство человека в индустриальном городе.
Сеть любительских объединений отличалась большим разнообразием – это фотоклубы, любительские киностудии, клубы любителей кино, бега, зимнего плавания, радиолюбители, любительские объединения по различным видам прикладного искусства, театрального, циркового, балетного искусства и т.п.
Одни самодеятельные творческие объединения возникали по инициативе учреждений культуры, другие – по инициативе самих горожан, но и те и другие пользовались в городах большой популярностью, которая была связана со свободной формой участия в них горожан, свободной формой проведения репетиций, занятий и т.п., организационной открытостью, направленностью на внешнюю среду, определенной свободой от идеологического давления. В.В. Ассовский, с 1971 по 1999 г. художественный руководитель знаменитого Череповецкого самодеятельного ансамбля танца «Северные зори», пиком творческого успеха которого стало участие ансамбля в культурной программе Олимпийских игр 1980 г., Всемирного фестиваля молодежи и студентов в 1985 г. и выступление на крупнейшей концертной площадке страны – Кремлевском Дворце съездов (ансамбль выступал здесь пять раз в разное время), отмечал в 2007 г.: «Сейчас некоторые творческие работники, вспоминая прошлые годы, сетуют на то, что не было свободы творчества, а был диктат власти. Я не согласен с таким утверждением. Все что делалось в нашем ансамбле, весь репертуар выбирался без вмешательства сверху, как говорится, по зову сердца» [2, с. 103 - 104].
Успешно работали в индустриальных городах самодеятельные театральные коллективы. Наиболее плодотворная деятельность народных театров наблюдалась, прежде всего, в тех индустриальных городах региона, в которых происходили довольно частые гастрольные выступления профессиональных театральных трупп страны; где имелись тесные связи с областными писательскими организациями, а также писательскими организациями страны, республики и столичных городов. Не последнюю роль играло местоположение индустриального города: более благоприятные условия для развития народных театров имели те индустриальные города, которые располагались вблизи городских центров, где имелись профессиональные театральные труппы. С учетом названных факторов наиболее сильные любительские театральные коллективы имелись в таких индустриальных городах, как Новодвинск, Коряжма, Косто-
мукша, особенно – Череповец. В Новодвинске существовало два народных театральных коллектива: при ДК АЦБК, а также театральная студия «Юность» при Детском Дворце культуры [1, л. 18]. Народные театры города с успехом ставили пьесы, как советских авторов, так и произведения классической драматур-
гии [4, 5, 6].
ВЧереповце работали три любительских театра при крупнейших учреждениях культуры: ДКС, ГДК
идворце культуры и техники металлургов. Народный театр городского дома культуры успешно работал над постановками пьес отечественной и зарубежной драматургии, особенно над классическим репертуаром. В 1985 г. Государственный академический Малый театр наградил народный театр Череповецкого городского дома культуры специальным дипломом за пропаганду произведений классической драматургии. С большим успехом на сцене дома культуры в середине 1980-х гг. шла пьеса Ф. Шиллера в постановке режиссера В.Ф. Пыльникова «Коварство и любовь». Постановка получила признание не только череповецких зрителей, но и профессиональных критиков [12].
Народный театр дворца культуры и техники металлургов г. Череповца предпочитал постановки произведений современных советских авторов. Коллектив самодеятельных артистов дворца культуры стал первооткрывателем для зрителя театральных постановок драматических произведений таких известных писателей, как В. Белова, В. Шукшина, В. Крупина.
Вначале 1970-х гг. молодой режиссер театра Р. Смирнов – воспитанник коллектива любительского драмтеатра дворца металлургов, закончив режиссерское отделение Ленинградского института культуры, вернулся в Череповец и первым в стране поставил на сцене дворца культуры и техники металлургов пьесу В. Белова «Над светлой водой». С этого времени началось тесное творческое сотрудничество народного театра с писателем. Затем, в начале 1980-х гг., снова, впервые в стране, на сцене Череповецкого народного театра были поставлены пьесы «Бессмертный Кощей» по одноименной сказке В. Белова, пьесы В. Шукшина «До третьих петухов» и «По утру
они проснулись», В. Крупина – « Живая вода». С легкой руки народного театра металлургов данные пьесы начали ставить во многих театрах страны, как профессиональных, так и любительских. Газета «Трудовая Коряжма» в ноябре 1986 г. сообщала: «Над постановкой спектакля «До третьих петухов» работают сейчас члены театральной студии «Импровиз» Дома культуры строителей … молодежь здесь не только разучивает пьесы, но и осваивает технику актерского мастерства, номера оригинального жанра
[8].
Живое участие в творческой работе театра дворца культуры и техники металлургов принял В. Белов: он неоднократно встречался с артистами народного коллектива г. Череповца, с режиссером, присутствовал на репетициях, давая ценные советы. Он и писатель В. Крупин стали почетными гостями на премьерных показах театра. В. Белов, например, высоко оценил постановки театра. Представлением «Бес-
Череповецкие научные чтения – 2012 |
101 |
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
смертного Кощея» в 1982 г. в Вологде открывалась |
гой стороны, являлось для участников школой эсте- |
||||||
неделя, посвященная 50-летнему юбилею писателя |
тического воспитания, обеспечивавшей повышение |
||||||
[9]. |
общей культуры горожан, приобщение их к искусст- |
||||||
Народный театр дворца культуры и техники ме- |
ву, что благоприятно сказывалось на формировании |
||||||
таллургов вел большую культурно-просветительс- |
культурной среды индустриальных городов. |
||||||
кую работу среди горожан. В начале 1980-х гг. при |
|
|
|
|
|
|
|
театре была создана студия, объединившая около |
|
Литература и источники |
|
||||
двухсот человек разных возрастов, от четырех до |
1. |
Архивный отдел г. Новодвинска. – |
Ф. 2. – Оп. 1. – |
||||
двадцати лет. Студийцы занимались музыкой, пан- |
|||||||
томимой, танцами, рисованием и т.п. Студия стала |
Д. 164. |
|
|
|
|
||
2. |
Ассовский В.В. Рождение и триумф ансамбля / Это |
||||||
школой для подготовки новых артистов для черепо- |
|||||||
наша с тобой биография / Из истории Череповецкой ком- |
|||||||
вецких самодеятельных театральных коллективов |
|||||||
сомольской организации. Кн. 1. – |
Череповец, 2008. |
||||||
[10]. |
|||||||
3. |
Коган Л.Б. Быть горожанами. – |
М., 1990. |
|||||
Атмосфера постоянного творческого поиска, рос- |
4. |
Новодвинский рабочий. – 1979. – 19 |
апреля. |
||||
та, удачные режиссерские работы в череповецких |
5. |
Новодвинский рабочий. – 1979. – 29 |
апреля. |
||||
народных театрах, профессиональный рост самодея- |
6. |
Новодвинский рабочий. – 1985. – 8 июня. |
|||||
тельных артистов, часть из которых превращали свое |
7. |
Орлова Э.А. Проблемы модернизации в России: |
|||||
увлечение театром в профессию, интерес горожан к |
культурные аспекты // Теоретические |
основания культур- |
|||||
театральному искусству, а также стремление возро- |
ной политики. – М., 1993. – С. 5 - 24. |
|
|
||||
8. Трудовая Коряжма. – 1986. – 20 |
ноября. |
||||||
дить традиции городского профессионального театра |
|||||||
9. |
Череповецкий |
центр |
хранения |
документации |
|||
времен «старого» Череповца – все это стало основа- |
|||||||
(ЧЦХД). – Ф. 363. – Оп. 2. – Д. 94. Коммунист (г. Черепо- |
|||||||
нием для принятия решения в 1989 г. о создании в |
|||||||
вец). – 1982. – № 200, 212; 1984. – № 95. |
|
||||||
Череповце профессионального театра. |
10. |
ЧЦХД. – Ф. 363. – Оп. |
2. – |
Д. 94. Коммунист. – |
|||
Участие в самодеятельном художественном твор- |
1982. – |
№ 212. |
|
|
|
|
|
честве, любительских объединениях, с одной сторо- |
12.ЧЦХД. – Ф. 363. – |
Оп. 2. – |
Д. 99. Коммунист. – 1985. |
||||
ны, открывало возможности, для культурного, орга- |
– № 115. |
|
|
|
|
||
низованного проведения досуга горожанами, с дру-
УДК 81
В.П. Коровушкин
Череповецкий государственный университет
ОСНОВНЫЕ АТРИБУТЫ, ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНЫ ЭКОЛИНГВИСТИКИ / ЛИНГВОЭКОЛОГИИ
0. Вводные замечания. |
I. НАУЧНЫЕ АТРИБУТЫ «ЭКОЛОГИИ |
|
На лингвистической карте современной науки |
ЯЗЫКА». |
|
существует актуальная теоретическая «лакуна», еще |
1. ИЗ ИСТОРИИ СТАНОВЛЕНИЯ НАУКИ «ЭКОЛО- |
|
не «заполненная» наработками, связанными с эколо- |
ГИЯ ЯЗЫКА». |
|
гией языка, как новым лингвоантропологическим |
1.1. В современном, преимущественно, отечест- |
|
подходом к изучению сосуществования общества, |
венном языкознании вполне сложилось представле- |
|
человека и языка. Очевидно, что созрела научная |
ние о том, что становление науки об экологии языка |
|
потребность для оформления новой самостоятельной |
базируется на общей экологии, экологии культуры и, |
|
отрасли языкознании, предварительно обозначаемой |
далее, экологии слова. Появление во второй полови- |
|
терминами «эколингвистика»/«лингвоэкология». Это |
не 19-го века науки «экология», которая и послужила |
|
предполагает разработку ее понятийно-терминоло- |
фундаментом для «экологизации» многих междис- |
|
гической системы как важнейшего из атрибутов ав- |
циплинарных направлений с компонентом «эко» их |
|
тономной науки. Все это обусловило выбор темы |
наименованиях. Сам термин «экология» был пред- |
|
представляемого в данном докладе исследования и |
ложен в 1866 г. немецкий естествоиспытателем Эрн- |
|
его специфику. |
стом Геккелем. Он определял экологию как науку, |
|
В этой связи мы, предварительно, кратко очертим |
изучающую все связи организма с окружающим ми- |
|
следующие научные атрибуты «экологии языка»: |
ром, к которому мы причисляем все условия сущест- |
|
1) фрагменты из истории становления науки «эколо- |
вования в широком смысле слова, как органические, |
|
гия языка», 2) междисциплинарную научную матри- |
так и неорганические [10, с. 9]. Сегодня экология – |
|
цу экологии языка», 3) содержание терминологиче- |
это совокупность научных направлений, изучающих |
|
ских наименований науки об экологии языка, 4) оп- |
проблему взаимоотношения живых организмов и |
|
ределение науки «эколингвистика / лингвоэкология», |
образуемых ими сообществ, включая человека и че- |
|
5) целевую установку науки «эколингвистика / лин- |
ловеческое сообщество, со средой их обитания. |
|
гвоэкология», 6) объектно-предметную область нау- |
1.2. На этой базе во 2-ой половине XX в. появи- |
|
ки «эколингвистика / лингвоэкология». |
лась наука «экология культуры», которая и послу- |
|
|
102 |
|
Череповецкие научные чтения – 2012 |
||
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
жила фундаментом для экологии языка. Считается, что этот термин был введен Д. С. Лихачевым для обозначения культурной среды, в которой находится человек, ее формирования, развития, воздействия на людей и ориентирования на созидание [9, с. 330 -
347]; [1, с. 16 - 28].
1.3. Появление на этой комплексной «экологической» и «культурно-экологической» основе в конце XX в. экологии языка в полнее закономерно. Считается, что понятие экологии впервые было применено к языку Айнаром Хаугеном в 1970 г. в его докладе
«Ecology of Language» «Экология языка»; отсюда и сам термин [3, с. 41 - 47]. Основная мысль А. Хаугена: языки, как животные и растения, находятся в состоянии равновесия, конкурируя друг с другом; при этом в своем существовании языки зависят друг от друга, как в пределах государства и отдельных социальных групп, так и в самом сознании человека, владеющего несколькими языками. Отсюда предмет эколингвистики – язык и экология, т. е. «изучение взаимосвязи между языками в уме человека и в многоязыковом обществе» [15, с. 325].
2.МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ НАУЧНАЯ МАТРИЦА ЭКОЛОГИИ ЯЗЫКА. Очевидно, что экология языка формируется в соответствии со сложившейся соци- ально-языковой ситуацией и с учетом возможностей следующих «донорских» наук, которые входят в ее междисциплинарную матрицу:
2.1.Нелингвистические науки: 1) экология: а)
биоэкология, б) социоэкология, в) экология культуры, 2) антропология, 3) культурная антропология, 4) этнология, 5) этнография, 6) культурология, 7) этнокультурология, 8) социология, 9) этносоциология,
10)психология, 11) этнопсихология, 12) история народа, государства и этноса, 13) политология.
2.2.Междисциплинарные науки с лингвистиче-
ским компонентом: 1) лингвоантропология / антрополингвистика, 2) этнолингвистика, 3) социолингвистика, включая: а) языковую политику и б) языковое планирование, 4) этносоциолингвистика, 5) юрислингвистика, 6) лингвокриминология, 7) психолингвистика, 8) социопсихолингвистика, 9) этнопсихолингвистика, 10) лингвокогнитология, 11) лингвострановедение, 12) лингвокультурология, 13) теория культуры речи.
2.3.Лингвистические науки: 1) история языка,
2) дисциплины, изучающие языковые контакты, смешение, гибридизацию, пиджинизацию и креолизацию языков и языковое заимствование, 3) билингвология, 4) ономатология, 5) семантика, 6) стилистика, 7) социолектология, 8) этносоциолектология, 9) социолексикология, 10) этносоциолексикология, 11) социолексикография, 12) этносоциолексикография, 13) жаргонология, 14) арготология, 15) коллоквиалистика и 16) все более частные дисциплины, исследующие отклонения от литературной нормы на всех языковых уровнях и, в первую очередь, нестандартную лексику, фразеологию и паремиологию, которые входят в системы профессиональных, корпоративных и эзотерических субъязыков и социолектов, этносубъязыков и этносоциолектов (которые могут быть локализованными), а также субкультур и этносубкультур, особенно, маргинальных (девиант-
ных и антисоциальных) субкультур и этносубкультур.
3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ НАИМЕНОВАНИЕ НАУКИ ОБ ЭКОЛОГИИ ЯЗЫКА.
3.1.Терминосочетание «экология языка» содержит терминоэлемент «экология», составленный из двух комбинирующих морфем: < греч. οικος ‘жилище, место обитания’ + λόγος ‘учение’.
3.2.Используемые для наименования этой науки производные от терминоэлемента «эко» термины
лингвоэкология, или эколингвистика, можно разгра-
ничить в зависимости от их структуры, а следовательно, и от того акцента, который передается соположением конститутивных терминоэлементов «лин- гвистика» и «эко» в соответствующем производном термине, сопровождая это разграничением обозначаемых ими понятий, аналогично принятому в современном языкознании разграничению терминов «социолингвистика» и «лингвосоциология» (социологии языка), в зависимости от того, какие аспекты проблемы «язык и общество» выдвигаются на пер-
вый план − лингвистические или социологические.
3.1.1.Если в качестве исходного принимаются лингвистические факты − языковые знаки, то это социолингвистический подход, при котором регистрируются социально релевантные варианты определенных языковых знаков или их комплексов, а затем на этой основе исследуется их использование соответствующими социальными группами в конкретных ситуациях общения для достижения поставленных коммуникативных целей.
3.1.2.Если же отправным пунктом являются со-
циологические категории − социальная группа, социальные роли коммуникантов, их установки, от которых исследование идет к характерным для этих социальных категорий языковым явлениям, то это лин-
гвосоциологический подход.
3.1.4. Отсюда возникает содержательное и терминологическое разграничение социолингвистики и
лингвосоциологии социологии языка. Социолингви-
стический подход относится к компетенции лин- гвистики, поскольку в основе рассмотрения лежит система языка. Социология языка имеет отправной точкой своего исследования социальную систему и поэтому рассматривается как социологическая дисциплина.
3.1.5. Если такой подход правомерен к разграничению рассматриваемых здесь терминов и обозначаемых ими дисциплин в рамках экологии языка, то термин «эколингвистика», можно было бы закрепить за тем разделом лингвистической науки, в котором в качестве исходного принимаются лингвисти- ческие факты − языковые знаки; и, напротив, термин «лингвоэкология» следовало бы закрепить за тем разделом экологической науки, в котором в качестве исходного принимаются экологические факты, воздействующие на функционирование языковых знаков. При этом весьма проблематично на данном этапе развития эколингвистики / лингвоэкологии подобрать такой научный термин, который объединил бы эти два термина.
Череповецкие научные чтения – 2012 |
103 |
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
4. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАУКИ «ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ / ЭКОЛИНГВИСТИКА».
4.1.Каждое новое научное направление в любой отрасли знаний, которое получает статус самостоятельной науки, должно иметь, кроме своего собственного терминологического наименования, четкую дефиницию. В этой связи в современной отечественной науке о языке и смежных науках предприняты попытки определения той лингвистической отрасли, которая обозначается представленными выше тремя терминами: «экология языка», «лингвоэкология» и «эколингвистика». Приведем некоторые из них.
4.2.Экология языка определяется как наука о взаимоотношениях между языком и его окружением
–обществом, использующим язык в качестве коммуникативного кода. Здесь экология языка обладает как физиологической, так и социальной природой, и зависит от людей, которые осваивают язык, используют и передают его в общении [14, с. 57].
4.3.Термин «лингвоэкология», появившийся в конце 1990-х годов в языковедческих работах, первоначально обозначал не новую научную дисциплину, а «повышение культуры речи» или «борьбу за очищение языка от ненужных заимствований, вульгаризмов, диалектизмов и т. д»; другими словами, термин «лингвоэкология» представляет собой «более экономное определение одного из разделов языко-
знания» [2, с. 45];
4.4.Экология языка (лингвоэкология, эколингви-
стика) – направление лингвистической теории и практики, исследующее факторы, негативно влияющие на функционирование и развитие языка, а также пути и способы его обогащения и совершенствова-
ния [13].
4.5.Лингвоэкология – это «находящаяся в процессе становления лингвистическая дисциплина, исследующая проблематику языковой и речевой среды в ее динамике, … проблематику языковой и речевой деградации (то есть факторы, негативно влияющие на развитие языка и его речевую реализацию) и проблематику языковой и речевой реабилитации (то есть факторы, пути и способы обогащения языка и совершенствования общественно-речевой практики)»
[12].
4.6. С учетом приведенных выше дефиниций,
эколингвистику / лингвоэкологию можно сжато и емко определить как самостоятельную междисциплинарную науку, изучающую существование языка в социально-антропологической среде и существование человека и общества в лингвистической среде.
5. ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА ЭКОЛИНГВИСТИКИ /
ЛИНГВОЭКОЛОГИИ. Отсюда целевая установка эко- лингвистики / лингвоэкологии – это исследование динамики взаимосуществования языка и человека в аспектах социальной, языковой и речевой деградации и реабилитации.
6. ОБЪЕКТНО-ПРЕДМЕТНАЯ ОБЛАСТЬ НАУКИ «ЭКОЛИНГВИСТИКА / ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ».
6.1. Основным объектом эколингвистики / лин-
гвоэкологии следует признать лингвистическую сре-
ду, которую можно интерпретировать двумя способами: 1) языковая среда, в которой действует отдельный человек и социум; 2) среда, где существует и функционирует язык [11, с. 45]. Отсюда, языковая среда, с одной стороны, – это компонент культурнопсихологической среды, или языковое пространство, в котором действует отдельный индивид, группа, социум и все общество, а с другой стороны, – это социальное пространство, где существует сам язык, как элемент культуры, как социализирующий фактор, интегрирующий человека в социум, а также внутриязыковые и внеязыковые факторы, влияющие на развитие и функционирование языка в обществе.
6.2.Объектно-предметная область эколингви-
стики / лингвоэкологии охватывает, кроме общепризнанных и наиболее часто вменяемых этой науке явлений выживания языка в обществе, связанных с бюрократизацией языка и речи и борьбой с избыточными и неоправданными иноязычными заимствованиями, следующие связанные с социолектологией и этносоциолектологией феномены: 1) социально-сти- листическое и этико-стилистическое снижение регистров этно-социально-речевого общения в устной и письменной речи за счет широкого и активного использования форм и элементов языкового (этно) субстандарта, характерного для (этно)социолектов и (этно)субкультур, особенно, маргинальных и девиантных.
6.3.Все эти языковые и речевые сущности изу-
чаются эколингвистики / лингвоэкологии на предмет
выработки средств, способствующих наиболее прогрессивному и гармоничному взаиморазвитию языка, человека и общества как сложной экосистемы, а также, в частных случаях, для построения социально и этически корректного высказывания, принимаемого индивидом, (этно)социумом и обществом, которое
не нарушает эколингвистической / лингвоэкологической нормы.
II. ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ НАУКИ «ЭКОЛИНГВИСТИКА / ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ».
1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА
«ЭКОЛИНГВИСТИКИ / ЛИНГВОЭКОЛОГИИ». Как лю-
бая междисциплинарная наука, эколингвистика/лингвоэкология строит свой понятийно-термино- логический аппарат на основе категорий, понятий и терминосистем наук, входящих в ее междисциплинарную матрицу. Этот аппарат должен соответствовать ее наименованию, дефиниции, целевой установке и объектно-предметной области исследования. В этом отношении целесообразно разграничит две группы понятий и соответствующих им терминов, которые можно соотнести с двумя терминообозначениями этой науки: 1) лингвоэкологические понятия и термины, созданные на основе социально-экологи- ческих сущностей; 2) эколингвистические понятия и термины, созданные на основе социально-лингвис- тических сущностей. Обозначим некоторые из них в указанной последовательности.
Череповецкие научные чтения – 2012 |
104 |
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
2. ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИ-
НЫ НА ОСНОВЕ СОЦИАЛЬНО-ЭКОЛОГИЧЕСКИХ СУЩНОСТЕЙ [11]:
2.1.Загрязнители языка / речи – это «любые слова или обороты, противоречащие структурноязыковым, коммуникативно-прагматическим или этико-речевым нормам, снижающие качество языка / речи и комфортность речевого общения».
2.2.Лингвоэмиссия, или языковая эмиссия – это
«уровень загрязнения окружающей языковой (речевой) среды — [ он] определяет воздействие загрязнителей языка и других минус-факторов на развитие языка и состояние общественно-речевой практики».
2.3.Коэффициент загрязненности речи (тек-
ста) – это «отношение количества загрязнителей
(языка / речи) к общему количеству языковых единиц дискурса (текста)».
2.4. Лингводигрессия (языковая / речевая дигрес-
сия) – это «ухудшение состояния языка или снижение уровня культуры общения на данном языке».
2.5.Лингвосиндром (языковой синдром) – это
«лингвоэкологическое понятие, обозначающее резкое нарушение равновесия (баланса) языковой системы в каком-либо отношении в период социального стресса (революции, смены общественно-экономи- ческой формации и т.п.). Например, синдром заимствований, синдром жаргонизации, синдром сквернословия».
2.6.Зона чрезвычайной лингвоэкологической ситуации – это «участок национального языка (на-
пример, территориальный диалект или совокупность территориальных диалектов) или какая-либо литера- турно-языковая норма (или группа норм), где происходят устойчивые отрицательные изменения (нарушения), угрожающие существованию либо стабильности языковой подсистемы или нормы».
2.7. Красная эколингвистическая книга / крас-
ный эколингвистический список – это «список слов, фразеологизмов, наименований (в том числе – топонимов, антропонимов), находящихся под угрозой исчезновения».
2.8.Лингвотоксикология – это «раздел лингво-
экологии, занимающийся изучением воздействия особо опасных загрязнителей на систему языка или какую-либо его подсистему».
2.9.Буферная емкость лингвосистемы – это
«способность языка противостоять воздействию загрязнителей; количество загрязнителей, которое язык может поглотить без заметных отрицательных для него последствий».
2.10.Лингвогомеостаз – это «способность языка или его подсистемы поддерживать динамически устойчивое равновесие в изменяющихся внешних (экстралингвистических) условиях».
2.11.Эколингвистическая / лингвоэкологиче-
ская ниша – это «совокупность всех языковых и экс-
тралингвистических факторов, необходимых для существования и нормального функционирования языковой единицы или для заполнения языковой лакуны».
2.12. Эколингвистическое / лингвоэкологическое право – это «совокупность правовых норм, регулирующих отношение общества, его институтов и отдельных членов к языку и речи».
2.13. Эколингвистическое / лингвоэкологическое правонарушение – это «виновное, противоправное речевое деяние (речевой поступок), нарушающее лингвоэкологическое законодательство и причиняющее вред языку и его пользователям».
2.14. Эколингвистический / лингвоэкологиче-
ский императив – это «требование по соблюдению норм лингвоэкологического права, нарушение которого влечет моральную и / или юридическую ответственность».
2.15. Эколингвистический / лингвоэкологиче-
ский мониторинг – это «контроль (система контроля) за состоянием лингвосферы и ее отдельных участков».
2.16. Эколингвистическая / лингвоэкологиче-
ская экспертиза – это «экспертиза, целью которой является предварительная и текущая проверка значимых для языка и речевой культуры мероприятий (публикаций, радио- и телепередач, текстов законов и т.д.) с точки зрения возможных лингвоэкологических последствий».
3. ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНЫ НА ОСНОВЕ СОЦИАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СУЩ-
НОСТЕЙ.
3.1. Объединения индивидов: 1) социальные объ-
единения: а) общество б) социум, в) коллектив, г) общность, д) маргинальная (девиантная, антисоциальная) субкультура; 2) социально-языковые объединения: а) языковое сообщество, б) языковой коллектив, в) языковая общность; 3) социально-речевые объединения: а) речевой коллектив, б) речевая общность.
3.2. Единицы и измерения социальной вариативности языка и речи: 1) социально-лингвисти-
ческая переменная; 2) стратификационная и 3) ситуативная вариативность языка; 4) социальнокоммуникативная система; 5) социально-языковая ситуация; 6) билингвизм; 7) диглоссия; 8) социолингвистическая и лингвоэкологическая норма.
3.3. Формы существования языка: 1) экзистен-
циальная форма языка; 2) национальный язык; 3) национальный вариант полинационального языка; 4) литературный язык; 5) геолект: а) региолект, б) территориальный диалект, в) полудиалект / локальный диалект, г) говор; 6) смешанные экзистенциальные формы языка: а) койне, б) креольский язык, в) язык-пиджин и смежные формы; 7) подъязык / субъязык; 8) социолект; 9) этносоциолект; 10) этносоциолокалект; 11) лексикон маргинальной субкультуры; 11) языковой субстандарт: А) внелитературный, Б) территориальный, В) этнический, Г) лексический: а) общенародный лексический субстандарт: низкие коллоквиализмы, общий сленг, вульгаризмы, б) специальный лексический субстандарт: социально-профессиональные и социальнокорпоративные жаргоны и социально-эзотерические
арго / кэнт [4], [5], [6], [7], [8].
Литература
1. Гусейнов А.А., Запесоцкий А.С. Культурология Дмитрия Лихачева: комментарии к книге Д.С. Лихачева «Избранные труды по русской и мировой культуре». –
СПб., 2006.
Череповецкие научные чтения – 2012 |
105 |
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
2. |
Иванов В.В. «Экономика-язык-культура»: Коммен- |
гии как автономной междисциплинарной отрасли языко- |
||||
тарий лингвиста // Общественные науки и современность. |
знания // Вестник Череповецкого государственного уни- |
|||||
– 2002. – |
№ 1. – С. 1 – 48. – URL: http://www.ecso- |
верситета. – № 1 (28). – 2011. – |
С. 60 - 64. |
|||
cman.edu.ru/images/pubs/2004/12/26/0000201163/5.pdf. |
9. Лихачев, Д.С. Избранные труды по русской и миро- |
|||||
3. |
Иванова Е.В. Цели, задачи и проблемы эколингви- |
вой культуре. – СПб., 2006. |
|
|||
стики // Прагматический аспект коммуникативной лин- |
10. Скворцов, Л.И. Экология слова или поговорим о |
|||||
гвистики и стилистики: сборник научных трудов. – Челя- |
культуре русской речи. – |
М., 1996. |
||||
бинск, 2007. – С. 41 – 47. |
11. Сковородников, |
А.П. |
Об экологии русского язы- |
|||
4. |
Коровушкин В.П. Английский лексический субстан- |
ка // Филологические науки. – 1992. – № 2. – С. 35 - 46. |
||||
дарт versus русское лексическое просторечие (опыт кон- |
12. Сковородников, |
А.П. |
Лингвистическая экология: |
|||
трастивно-социолексикологического анализа): Моногра- |
проблемы становления // Проблемы лингвистической эко- |
|||||
фия. – Череповец: ЧГУ, 2008. |
логии. – |
С. 5 – 9. – URL: |
http://library.krasu.ru/ft/ft/_- |
|||
5. |
Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолек- |
articles/0070282.pdf |
|
|
||
тологии: |
Монография в двух частях. – Череповец: ЧГУ, |
13. Сковородников, А.П. Экология современного рус- |
||||
2005. – Ч. I. |
ского языка и роль средств массовой информации в этом |
|||||
6. |
Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолек- |
процессе |
// Новая университетская жизнь. – 2007. – URL: |
|||
тологии: Монография в 2 ч. – Череповец: ЧГУ, 2005. – |
http://www.gazeta.sfu-kras.ru/node/307 |
|||||
Ч. II. |
|
|
14. Haugen, E. The Ecology of Language // Fill A., Mühl- |
|||
7. |
Коровушкин, В.П. Теоретические основы контра- |
häusler P. The Ecolinguistics Reader. Language, Ecol ogy and |
||||
стивной |
социолексикологии: Монография. – Череповец: |
Environment. – London: N. Y., 2001. |
||||
ЧГУ, 2009. |
15. Haugen, E. The ecology of language: essays by Einer |
|||||
8. |
Коровушкин В.П. Основные атрибуты лингвоэколо- |
Haugen. – Stanford: Stanford University Press, 1972 . |
||||
УДК 316.77
У.В. Корюкина
Вологодский государственный технический университет
ТРАНСФОРМАЦИЯ МОЛОДЕЖНОГО ПОТЕНЦИАЛА В СОЦИАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЧЕРЕЗ ПОСТРОЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОЙ СИСТЕМЫ КОММУНИКАЦИЙ (НА ПРИМЕРЕ МО г. ВОЛОГДА)
Формирование структур гражданского общества в России затрагивает все без исключения уровни управления. При этом на каждом из них необходимо использовать такие социальные технологии, которые способны обеспечить эффективное развитие соци- ально-партнерских отношений во всех сферах общественной жизни. Важным феноменом становления постиндустриального общества при увеличении роли социальных факторов в экономике является социальный капитал.
Социальный капитал (social capital) - это связи между людьми и зависящие от них нормы доверия и поведения, которые создают механизм социального взаимодействия [2]. В масштабе города эффективность развития социального капитала напрямую зависит от эффективности коммуникации различных групп населения, среди которых наиболее уязвимой является молодежь. Взаимодействие органов местного самоуправления (как субъекта развития социального капитала муниципального образования) и молодежи обусловлено достижением множественного эффекта:
−органы муниципального управления, осуществляя коммуникацию с молодежью, обеспечивают обратную связь, тем самым укрепляя общественные связи;
−молодежь, участвуя в общественной деятельности, удовлетворяет стремление к личностному росту, реализует потенциал, а также усваивает нормы эффективного сотрудничества;
−происходит укрепление доверия между участниками коммуникации, что влечет за собой насыщение и развитие социального капитала.
В рамках привлечения молодежи к решению социальных проблем Администрацией г. Вологды реализуются различные социальные проекты. Проблема заключается в том, что используемые в них технологии вовлечения зачастую не приносят ожидаемого эффекта. В связи с этим представилось актуальным изучение мнения молодежи об общественной деятельности.
Основной целью проведенного социологического исследования является изучение мнения молодежи относительно общественной активности. В рамках достижения цели поставлены задачи выявления:
−степени вовлеченности молодежи в решение социальных проблем города;
−приоритетных для молодежи направлений и форм общественной деятельности;
−мотивов и стимулов, побуждающих молодежь к взаимодействию с органами власти при решении социальных проблем города.
Объектом исследования являются студенты очного обучения г. Вологды как потенциально активная и подготовленная социальная группа. Исследование являлось несплошным с использованием случайной выборки, однако его репрезентативность обеспечивается возрастным и социально-профессиональным составом, а также пространственной локализацией респондентов [3].
Череповецкие научные чтения – 2012 |
106 |
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
Выбор метода исследования обусловлен такими характеристиками как быстрота и простота в использовании, поэтому в качестве основного определен метод онлайн-опроса респондентов через социаль-
ную сеть vk.com и веб-приложение createsurvey.com [1]. Опрос являлся заочным, анкетным и стандартизированным.
Анализируя результаты, можно констатировать ряд значимых фактов. Во-первых, большая часть (69 %) респондентов так или иначе вовлечены в общественную жизнь, однако для большинства из них это вовлечение носит исключительно информативный характер и выражается лишь в интересе к общественным событиям и социальным проблемам, тогда как непосредственное участие в них принимает чуть менее 1/3 (29 %) опрошенных.
Во-вторых, причинами социальной пассивности молодежи обозначены уверенность, что от личного участия в общественной жизни города ситуация не изменится (эту причину указали 46 % респондентов), а также неэффективная и формальная, по мнению 40 % респондентов, коммуникация Администрации г. Вологды, занимающейся общественной деятельностью, и молодежи.
В-третьих, проведенное исследование позволило выявить предпочитаемые молодежью направления общественной деятельности: благоустройство города, социально-проектная деятельность, создание молодежной интернет-площадки и проведение массоворазвлекательных мероприятий. При этом основными стимулами к участию являются моральное удовлетворение и практическая польза от работы (для 59 %
УДК 81’373.46
опрошенных), также приветствуется материальное вознаграждение (для 35 % респондентов). Абсолютное большинство опрошенных (86 %) сошлось на мнении о том, что участие молодежи в решении социальных проблем должно подразумевать возможность реализации предложенных идей и проектов на территории города Вологды.
Как показало исследование, с одной стороны, студенческая молодежь г. Вологды характеризуется активной жизненной позицией, а с другой – неэффективные средства коммуникации не позволяют интегрировать молодежный потенциал в социальный капитал муниципального образования.
В связи с вышеперечисленным представляется актуальным применение более эффективных коммуникативных технологий при работе с молодежью. В конечном итоге актуализация молодежного потенциала позволит удовлетворить потребности как самой молодежи в личностном росте, в частности, так и реализовать социальный капитал внутри отдельно взятого сообщества, в целом.
Литература
1.Фонд «Общественное мнение». – URL: http://bd.fom.ru/ [режим свободного доступа]
2.Портал о технологиях корпоративного обучения персонала – URL: http://www.smart-edu.com [ режим сво-
бодного доступа]
3.Ядов В.А. Социологическое исследование: методология, программа, методы / Под ред. В.А. Ядова. – М., 2008.
С.А. Кострубина
Череповецкий государственный университет
ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Постоянное развитие сферы экономики и расширение экономической терминологии с ее особенностью и стремлению к сокращениям выявило проблему декодирования и перевода сокращений английских экономических терминов, которая является актуальной на сегодняшний день. В связи с этим, цель исследования – выявление основных структурных типом и моделей сокращенных экономических терминов в английском языке и особенностей их перевода на русский язык.
Экономическая терминология – это средство выражения и фиксации профессионально-научного знания экономической сферы исследования. Терминологическая система экономики, постоянно взаимодействуя со средой, позволяет нам использовать информацию окружающего мира, для решения определенных задач в экономической сфере. Средой для функционирования познавательной функции экономической терминологии является экономика как наука и окружающий нас мир [2, с. 37].
Сокращения определяется как единицы вторичной номинации со статусом слова, деривация которых сопровождается лексикализацией их структур [5, с. 16]. Все сокращения в исследуемом материале можно разделить на следующие четыре результативных формальных типа (РФТ): РФТ 1: абброинициальный, РФТ 2: абброморфемный, РФТ 3: абрословесный и РФТ 4: графический [5, с.17]. Абброслед, соотносящийся в плане звукового выражения только с инициальной фонемой или буквой прототипа, называется абброинициальным. Примеры сокращений РФТ 1 и их перевод на русский язык: SM (<Stock
Market) = ФБ «фондовая биржа»; WB (<World Bank) = МБ «мировой банк»; BOT (<Balance Of Trade) = ТБ
«Торговый баланс». Абброслед, соотносящийся с фрагментом слова, называется абброморфемным. Способ образования усеченного деривата двух слов, структура которого конституирована двумя отсылочными абброморфемными следами, определяется как абброморфемное сложение. Примеры сокраще-
Череповецкие научные чтения – 2012 |
107 |
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
ний РФТ 2 и их перевод на русский язык: sh (<share)
– « акция»; deb (<debentures) = ДО «долговые обяза-
тельства»; camp (<campaign) – « кампания». Сокращения аббрословесного типа – это процесс создания нового слова путем субстантивации, т.е. семантикосинтаксической трансформации словосочетания [3, с. 137]. Примеры сокращений РФТ 3 и их перевод на русский язык: a ten (<a ten dollar bill) = «десятка»; a five (<a five dollar bill) = «пятерка»; limited (<limited company) – « компания с ограниченной ответственностью». Графический тип сокращений РФТ 4 не представляет собой сокращение в устной речи, а проявляется лишь в письменной. Например, ltd (<limited) – ограниченный. Выявим теперь модели в каждом из названных структурных типов сокращений и особенности их перевода на русский язык.
Абброинициальные структуры РФТ 1
По способу оформления отсылочных абброследов, составляющих сокращенную основу, в звуковую оболочку сокращенной структуры среди абброинициалъных структур РФТ 1 выделяются две результативные формальные модели (РФМ): РФМ 1: буквенные – алфавитное озвучивание каждого элемента в отдельности; РФМ 2: звуковые (акронимы) – акрофонемное озвучивание всего комплекса элементов [5, с. 44]. Рассмотрим их на примерах.
РФМ 1: Инициально-буквенные сокращения и их перевод на русский язык: AR (<Annual Return) – « Годовой отчет»; CС (<Credit Card) – « Кредитная карта»; IT (<Income Tax) = НДФЛ «Подоходный налог, налог на доходы физических лиц»; IE (<Individual Entrepreneur) = ИП «Индивидуальный предприниматель» – двухинициальные аббревиатуры; JSC (<Joint stock company) =АО «акционерное общество»; IMF (<International Monetary Fund) = МВФ «Международный валютный фонд»; SDR, SDRs (<Special
Drawing Rights) = СДР «Специальные права заимствования» – трехинициальные аббревиатуры; JSCB (<Joint stock commercial bank) = АКБ «акционерный
коммерческий банк» – четырехинициальные аббревиатуры.
РФМ 2: Инициально-звуковые сокращения-акро- нимы и их перевод на русский язык: FEA (<Foreign economic activity) = ВЭД «внешнеэкономическая
деятельность»; VAT (<value added tax) = НДС «налог на добавленную стоимость»; BoP (<Balance of payments) = ПБ «Платежный баланс»; BоT (<Balance Of
Trade) = ТБ «Торговый баланс» – трехинициальные аббревиатуры; GATT (<General Agreement on Tariffs and Trade) = ГАТТ «Генеральное соглашение по на-
логам и тарифам»; COD (<Cash on Delivery) – « Наложенный платеж»; EFTA (<European Free Trade
Association) = ЕАСТ «Европейская ассоциация свободной торговли» – четырехинициальные аббревиа-
туры; BRICS (<Brazil, Russia, India, China, South Africa) = БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южно-Африканская республика) (здесь оставлен
англоязычный вариант аббревиатуры) – пятиинициальная аббревиатура.
Абброморфемные структуры РФТ 2
Среди абброморфемных структур РФТ 2 выделяются следующие РФМ: РФМ 1: начально-аббромор- фемные (апокопа), РФМ 2: конечно-аббромор- фемные (аферезис), РФМ 3: началъно-конечно- абброморфемные (синкопа) – дериваты, соответственно, одного (простые структуры), двух и более (сложно-сокращенные структуры) слов [4, с. 92 - 93]. Рассмотрим их на примерах.
РФМ 1: начально-абброморфемные структуры – апокопа: ex (<exchange) – биржа; int (<interest) – «процентный доход»; rev (<revenue) – доход. Слож- но-сокращенная структура, аббросложение, апокопа
+ апокопа: СОМЕХ (<Commodity Exchange) – товарная биржа; Forex (иногда FX) (<Foreign Exchange) =
Форекс (рынок межбанковского обмена валюты по свободным ценам).
РФМ 2: конечно-абброморфемные структуры: fence (<defence) – защита; sample (s + example) –
пример.
РФМ 3: начально-конечно-абброморфемные структуры: только одно сокращение по такой модели
– mart ( <market) – рынок.
Аббрословесные структуры РФТ 3
Аббрословесные структуры в экономической терминологии не представлены очень широко. Однако их можно классифицировать по месту, занимаемому цельнооформленными словесными компонентами в линейной структуре производящей единицы на следующие группы: (1) начальные, (2) срединные и (3) конечные. Проследим образование моделей аббрословесных сокращений на примерах:
РФМ 1 – начально-аббрословесные структуры: limited (<limited company) – « компания с ограничен-
ной ответственностью», a ten (<a ten dollar bill) = «десятка».
РФМ 2 – срединно-аббрословесные структуры не выявлены в выборке сокращений экономической терминологии.
РФМ 3 – конечно-аббрословесные структуры: card (<credit card) – « кредитка».
Графические сокращения РФТ 4
Графические сокращения можно классифицировать на нулевые (без дополнительных графических знаков), точечные, дефисные, косолинейные, со знаком «&», которые могут оформляться как строчными, так и заглавными буквами в зависимости от лексикографической традиции.
Например, нулевые: ltd (<limited) – ограниченный; jnt stk (joint stock) — « акционерный капитал»;
точечные: a.a.r. (<agaist all risks) – « против всех рисков»; косолинейные: L/D (<load/discharge) – « по-
грузка – выгрузка»; со знаком &: P.&L (<profit and loss) – « прибыль и убыток».
Череповецкие научные чтения – 2012 |
108 |
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
Таким образом, анализ сокращений экономической терминологии выявил следующие закономерности в их образовании и переводе на русский язык:
1.В структурном аспекте в экономической терминологии по уровневой соотнесенности отсылочных абброследов с дискретными единицами языка выделяются четыре результативных формальных типа сокращений: РФТ 1 – абброинициальный, РФТ 2 – абброморфемный и РФТ 3 – аббрословесный, РФТ 4 – графический.
2.По способу звукового оформления абброследов в РФТ 1 выделяются две результативные формальные модели: РФМ 1 – буквенные, РФМ 2 – звуковые. Аброинициальный тип сокращений представлен в экономической терминологии очень широко. В представленной выборке 53 % сокращений относятся
кпервому формальному типу. Анализируя частотность употребления формальных моделей в РФТ 1, можно сделать вывод, что они примерно одинаково задействованы в образовании экономических сокращений, однако на 17 % чаще употребляется иници- ально-буквенная модель сокращений (58,5 % против
41,5 %).
3.По месту цельнооформленных словесных компонентов производящей единицы, отражаемых в сокращенной основе, занимаемому ими в структуре производящей единицы, среди абброморфемных структур РФТ 2 выделяются следующие основные результативные формальные модели: РФМ 1 – на- чально-абброморфемные структуры, РФМ 2 – сре- динно-абброморфемные структуры, РФМ 3 – конеч- но-абброморфемные структуры, РФМ 4 – начально- конечно-абброморфемные структуры. В каждой из моделей выявлены примеры экономических сокращений, кроме срединно-абброморфемной модели. При этом многосложные абброморфемные дериваты используются реже, чем простые (односложные). Стоит отметить, что этот тип сокращений является весьма продуктивным и занимает третье место среди всех типов сокращений по частоте употребления. Из общей выборки 17 % представлено абброморфемными типами сокращений. Доминирует первая модель абброморфемного образования сокращений – на- чально-абброморфемная (82 % из всех абброморфемных сокращений).
4.Аббрословесный тип сокращений не является продуктивным в экономической терминологии и представлен всего лишь 4 сокращениями из всей выборки (4 %). По месту, занимаемому цельнооформленными словесными компонентами в линейной структуре производящей единицы среди словесных сокращений можно выделить следующие модели: РФМ 1: начально-аббрословесные, РФМ 2: средин- но-аббрословесные и РФМ 3: конечно-аббросло- весные.
5.В экономической терминологии очень распространенным оказался графический тип сокращений и
занимает второе место после инициальных (26 %).
6.Среди экономических терминологических сокращений наиболее продуктивен РФТ 1 – абброинициальные структуры; среднюю продуктивность имеет РФТ 2 – абброморфемные структуры и РФТ 4 – графические; наименее продуктивен РФТ 3 – аббрословесные структуры. Внутритиповая продуктивность инициальных структур распределилась примерно поровну. Внутри РФТ 2 абсолютную продуктивность имеет первая модель – начально-аббромор- фемная (апокопа). Низкой продуктивностью обладают РФМ 3 и РФМ 4. Абсолютно непродуктивной является РФМ 2 (срединно-абброморфемная).
7.При переводе экономических сокращений наблюдаются следующие закономерности. Инициальные аббревиатуры в основном имеют аналогичные по семантике сокращения в русском языке (также как и полные наименования терминов), однако некоторые транскрибируются русскими буквами, т.к. либо нет такого термина или аббревиатуры в русском языке, либо целесообразнее использование англоязычной версии в связи с тем, что она несет в себе некоторые особенности, невозможные отразить в русской версии. Ярким примером является аббревиа-
тура BRICS (<Brazil, Russia, India, China, South Africa) = БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южно-Африканская республика) – для звучности оставлен англоязычный вариант. Однако так и не удалось в русской версии передать особую семантику этого сокращения [1, с. 109]. Абброморфемный тип сокращений в русской экономической терминологии не является продуктивным, в связи с чем существуют проблемы в переводе аналогичных английских сокращений. Аббрословесные сокращения чаще в русском языке представлены суффиксальными моделями (десят-ка, пятер-ка, кредит-ка). Графический тип сокращений в русской терминологии экономической сферы не представлен широко и, в основном, не имеет аналогов в английских сокращенных экономических терминах.
Литература
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М., 2009. –
С. 176.
2.Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания. Курс лекций. – М., 2009. – С. 272.
3.Елькин В.В. Диалогическая речь – основная сфера реализации языковой экономии. – Пятигорск, 2001. – С. 228.
4.Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – Л.,
1987 а. – С. 16.
5. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном воен-
ном жаргоне. – Л., 1987 б. – С. 255.
Череповецкие научные чтения – 2012 |
109 |
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВИСТИКА, СМИ, ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ПОЛИТОЛОГИЯ
УДК 004.056.5
Н.В. Крючкова, А.И. Петрушева
Череповецкий государственный университет
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР В ОБЕСПЕЧЕНИИ БЕЗОПАСНОСТИ КОММЕРЧЕСКОЙ ТАЙНЫ
В обеспечении информационной безопасности человеческий фактор занимает одну из важнейших позиций. В компьютерной системе, которую взламывает злоумышленник, могут применяться самые передовые технологии, обеспечивающие защиту информации, криптостойкие алгоритмы. Но необходимо помнить, что она не существует сама по себе. Она всегда содержит в себе еще одну составляющую – человека. Поскольку у этой системы две составляющих, несанкционированный доступ к информации может осуществляться двумя способами: с использованием технических средств и с методами социальной инженерии.
Исследователи определяют социальную инженерию как «манипулирование человеком или группой людей с целью взлома систем безопасности и хищения информации». Основная схема воздействия в социальной инженерии выглядит следующим образом:
Формулирование цели воздействия на объект → Сбор информации об объекте воздействия → Обнаружение наиболее удобных мишеней воздействия → Аттракция (создание нужных условий для воздействия на объект) → Понуждение к нужному действию → Нужный итог.
Для защиты коммерческой тайны применяется множество мер, основными из которых являются: разграничение доступа к информационным ресурсам, обучение персонала и другие организационные меры, подробно описанные в ГОСТ-17799-2005.
Можно выделить целый ряд психологических особенностей человека, приводящих к утечке информации:
∙склонность обсуждать проблемы с коллегами;
∙способность, в отличие от машин, воспринимать и обобщать информацию, поступающую из различных альтернативных источников, таких как чужие телефонные разговоры, проекты документов на столе коллег, слухи, сплетни, обрывки фраз. Объединяя такого рода информацию с имеющимися у него документами и знаниями сотрудник может получить информацию, степень конфиденциальности которой выше, чем имеющиеся у него права доступа;
∙ограничения доступа к информации (особенно непродуманные) воспринимаются как вызов, и побуждают людей к активным, порой весьма хитроумным действиям по их преодолению и обходу;
∙нет возможности быстро найти полноценную замену заболевшему или уволившемуся работнику.
Для предотвращения утечек конфиденциальной информации усилия руководства предприятия должны быть сосредоточены на следующих основных направлениях работы с сотрудниками:
∙изучение морально-деловых качеств сотрудников предприятия;
∙повышение уровня теоретических знаний и практических навыков сотрудников в вопросах защиты конфиденциальной информации.
Один из наиболее важных этапов в работе с персоналом предприятия – процесс подбора возможных кандидатов для назначения на должности, связанные
сконфиденциальной информации. При подборе кандидатов проводится оценка соответствия каждого из них следующим основным требованиям:
∙по уровню подготовки и квалификации, наличию необходимого опыта работы;
∙по морально-деловым и личностным качествам, степени ответственности за принимаемые управленческие и исполнительские решения (в зависимости от занимаемой должности).
Оптимальный результат поиска возможных кандидатов для назначения на должности, связанные с конфиденциальной информацией, достигается в случае, когда рассмотренные кандидатуры полностью удовлетворяют указанным требованиям.
В число основных методов проверки и оценки соответствия кандидата предъявляемым требованиям входят:
∙изучение материалов личного дела, анкетных, автобиографических и других персональных данных, резюме и иных документов кандидата;
∙личная беседа с кандидатом должностных лиц предприятия (работников кадрового органа);
∙проведение тестирования.
Одним из методов проверки соответствия кандидата поручаемой работе является испытание. Порядок установления и проведения испытания определяется ст. 70 Трудового кодекса РФ. По результатам испытания работодателем может быть принято решение о расторжении трудового договора с данным работником или о признании его выдержавшим испытание.
На основе изучения материалов личного дела, анкетных, автобиографических и других персональных данных, иных документов кандидата, а также результатов личной беседы с кандидатом должностных лиц предприятия (работников кадрового органа) формируется вывод об оценке соответствия кандидата предъявляемым требованиям. Результаты тестирования позволяют определить уровень подготовленности кандидата к выполнению должностных обязанностей, в том числе знание им положений нормативно-методических документов, и имеющиеся у него практические навыки работы по данной специальности.
К кандидатам предъявляют следующие основные требования, касающиеся их морально-деловых и личностных качеств:
∙ порядочность, честность, принципиальность и добросовестность;
Череповецкие научные чтения – 2012 |
110 |
