Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Emfaza

.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
21.04.2015
Размер:
29.47 Кб
Скачать

3.3.8.Различные средства выражения эмфазы в аспекте перевода

Рекомендуемая литература:

        1. Гузеева, К.А., Зацепина, Э.И. Сборник упражнение по переводу / К.А. Гузеева, Э.И. Зацепина. – Санкт-Петербург (Перспектива), 2009. – С. 153-155.

        2. Голикова, Ж.А. Переводсанглийскогоязыканарусский = Learn to translate by Translating from English into Russian / Ж.А. Голикова. – Минск : Новое знание, 2008. – С. 99-106.

        3. Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О.А. Фирсов. – М., 2003. – С. 76-88, 148-149.

Вопросы по теме:

  1. Что понимается под эмфазой?

  2. Какими средствами создается эмфаза?

  3. Какие эмфатические конструкции вам известны? Каким образом следует сохранить усиление при переводе?

  4. Всегда ли совпадают эмфатические модели в английском и русском языках? Приведите примеры.

  5. Приведите примеры оборотов английского языка по форме напоминающих сравнительные обороты, но использующихся для выражения эмфазы.

  6. Назовите наиболее употребительные лексические добавления в утвердительных повествовательных предложениях при переводе эмфатического do.

  7. Приведите пример того, когда отрицательные предложения обладают эмфатическим характером. За счет чего он создается в каждом конкретном случае?

Упражнение 1.Осуществите перевод предложений, обращая особое внимание на эмфазу. Прокомментируйте вариант своего перевода. Объясните, в чем конкретно заключается эмоционально-усилительная функция в каждом конкретном из приведенных случаев:

  1. Ulanova did more than embellish the art of dance.

  2. Love he did her surely.

  3. According to this linguistic school of thought it is not genes or culture, but “speech-feeling” that sets the French apart from the Finns and the Russians from the Romanians. Согласно лингвистической школе мысли, не гены или культура, а именно «чувство речи» отделяет французов от финнов и русских от румынов.

  4. She is knowing too much.

  5. She is just being polite.

  6. It is at such crucial moments of history when a new mentality is needed. Именно в такие решающие исторические моменты необходим новый склад ума.

  7. It is in Moscow where the workers of literature and art got together to discuss peace problems.

  8. It is for this reason that the conference is considered necessary and timely. Именно поэтому проведение конференции является обязательным и своевременным.

  9. It is not until Monday when we know the election results. Результаты выборов будут известны только в понедельник.

  10. It was only three years since the Britain’s northern towns were rocked by riots between young Asians and police. Прошло всего три года с тех пор как северные города Британии всколыхнули стычки между молодыми азиатами и полицией.

  11. It was a most fascinating film.

  12. The do look all right now, Doctor?

Упражнение 2. Переведите следующие предложения на русский язык. Чем обусловлен выбор того или иного добавления при переводе препозитивного эмфатического do?

              1. How do you like this snow? I do like it.

              2. One chance Martin did have. У Мартина наверняка был один шанс.

              3. The mixture did show the traces of sulphur. В смеси явно проявились следы серы.

              4. They did go.

              5. In fact his words did show that he was reluctant to get involved. Вообще-то его слова явно показали, что ему не хочется участвовать.

              6. I never did have any luck. Мне никогда и ни в чем не везло.

              7. I got to be with you and I will help you. I did help you, didn’t I? Я ведь помог тебе, не так ли?

              8. You did learn the lesson. Ты же выучил урок.

              9. I do hope you’ll come. Я очень надеюсь, что ты придешь.

              10. I did help him. Я ведь помог ему.

              11. I do recommend you to see the film. Я настоятельно рекомендую тебе посмотреть этот фильм.

              12. This does seem to be your thesis, doesn’t it? Должно быть, это твоя диссертация, не так ли?

              13. Mother really does know a lot about antiques. Мама и правда много знает об антиквариате.

              14. I do suggest that we leave them now. Я настаиваю, чтобы мы покинули их сейчас же.

              15. But he never did know the man. Но он никогда по-настоящему не знал этого человека.

Упражнение3.Предложитенаиболееподходящийвариантпереводапредложений, содержащихэмфазу:

  1. As early as 1904 while still a student Webern met Arnold Schoenberg and became his lifelong friend and disciple in the cause of overthrowing tonal music. Не ранее чем в 1904 году, все еще будучи студентом, Веберн встретил Арнольда Шоэнберга и стал его другом на всю жизнь и последователем в деле свержения тональной музыки (?)

  2. Never before in the history of the world have there been so many persons engaged in the translation of both secular and religious materials. Еще ни разу в мировой истории не было так много людей, вовлеченных в перевод как светских, так и религиозных материалов.

  3. Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books. Он никогда не читал художественную литературу с таким интересом, с каким он изучал те книги.

  4. No sooner had the dog caught sight of him, however, than it began to growl savagely. Однако как только собака заметила его, она начала злобно рычать.

  5. It was you who called the sheriff, not I. Это ты вызвал шерифа, не я.

  6. Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger. Даже будучи неопытным он все же имел сильное предчувствие опасности.

  7. People have dreamed of travelling in space for thousands of years. But it was not until 1957 that it became a reality. Люди тысячелетиями мечтали о путешествиях в космос. Но только в 1957 г. Это стало реальностью.

  8. It was the drug, not the disease, that killed him. Его убило лекарство, а не болезнь.

  9. According to this linguistic school of thought it is not genes or culture, but “speech-feeling” that sets the French apart from the Finns and the Russians from the Romanians.

  10. Historians tell us that the Chinese used bells as long ago as 7000 BC so the known story of bells goes back almost six thousand years. Историки говорят, что китайцы пользовались колоколами уже в 7000 г. до н.э., поэтому известная сейчас история колоколов уходит почти на 6000 лет назад.

  11. Her discovery did, however, do much to help her understanding of the conversation. Ее открытие, однако, во многом помогло ей понять разговор.

  12. It is here that I proposed to end my book. Вот здесь я предложил закончить свою книгу.

  13. Taking part in the discussion were a poet, several painters, a pianist and music critic. В дискуссии принимали участие поэт, несколько художников, пианист и музыкальный критик.

  14. He glanced at Fleur. There she sat and what she was feeling he couldn’t tell. Он взглянул на Флер. Она сидела там, и он не мог сказать, что она чувствовала.

  15. It was Parliament that resolved to retake the Falkland Islands and it was Parliament that initiated the resignation of Margaret Thatcher. Именно Парламент принял решение о повторном взятии Фолклендских островов, и именно Парламент положил начало уходу Маргарет Тэтчер в отставку.

  16. The name of the bank, founded as early as in 1728, became known around the world in 2000. Название банка, основанного не ранее чем в 1728 г., обрело мировую известность в 2000.

  17. Only now, at this moment of giving up, did she seem to realize how ugly their old quarters had been. Лишь сейчас, когда она сдалась, она, казалось, осознала, насколько уродливы было их старое жилье.

  18. Although Hamburg resident Cornelia Funke has written more than 40 books for children, it wasn’t until her work was translated into English that she hit it big. Хотя жительница Гамбурга Корнелия Функе написала более 40 детских книг, она стала известной только тогда, когда они были переведены на английский.

  19. It was eighteen years after Cook’s voyage that the new continent was settled. Новый континент был заселен лишь 18 годами позднее путешествия Кука.

Упражнение 4. Переведите предложения, содержащие инверсию. Обоснуйте вариант своего перевода:

  1. Only when we are injured in a train accident or when a neighbour refuses to behave reasonably do we start thinking about the legal implications of every-day activities. Лишь когда мы становимся жертвой крушения поезда или когда наш сосед отказывается вести себя разумно, мы начинаем думать о законном подтексте повседневных действий.

  2. In the early years the work of a barrister tends to consist of many small cases of a varied nature, later will come specialization. В начале своей карьеры адвокат работает с небольшими делами различной направленности, и лишь позднее у него появляется специализация.

  3. Nobody knows how many people lose or fail to obtain jobs because of an “arrested record”. Nor is it known how many such people are even aware of their rights. Никто не знает, сколько людей потеряли работу или не смогли ее получить из-за «записей об аресте». Неизвестно также, сколько таких людей хотя бы знают о своих правах.

  4. Gone are the days when Japanese firms could take their choice of eager applicants for jobs and expect lifelong loyalty. Миновали дни, когда японские фирмы могли делать выбор среди жаждущих работы кандидатов и ожидать их пожизненной преданности.

  5. Several hundred lawyers from around the world attended the forum. Also in attendance was a small group of senior – level policy-makers. Форум посетили несколько сотен адвокатов со всего мира. Также там присутствовала группа высокопоставленных политиков.

  6. Not until quite recently could such cases appear in court. Подобные дела стали рассматриваться судом лишь в последнее время.

  7. Under the WTO principles you cannot be lenient with your own producers and strict with foreign goods and services. No can you discriminatebetween different trading partners. По принципам ВТО (Всемирная Торговая Организация) вы не можете быть снисходительны к собственным производителям и строгим к иностранным товарам и услугам. Вы также не можете проводить различия между различными торговыми партнерами.

  8. Among the London arbitral organizations are the London Court of International Arbitration, the London Maritime Arbitrator’s Association and the leading commodity associations. Среди арбитражных организаций Лондона следует упомянуть Лондонский международный третейский суд, Лондонскую ассоциацию морских арбитров и ведущие торговые ассоциации.

  9. In architectural unity Chekhov surpasses all Russian writers of the Realistic age. Only in Pushkin and Lermontov do we find an equal or superior gift of design. По слитности / связности композиции Чехов превосходит всех русских писателей времен реализма. Лишь у Пушкина и Лермонтова мы можем найти равный или превосходящий дар композиции.

  10. Not only has this custom many parallels in modern times, but it can be demonstrated that it has survived in Greece since antiquity. Этот обычай не только имеет много параллелей в настоящем времени, он еще и выстоял против древних обычаев Греции, что может быть продемонстрировано.

  11. In no department of literature was so great an advance made during this period as in prose. Ни в одном другом литературном жанре не было такого большого прогресса в этот период, как в прозе.

  12. News about Japan reached Russia relatively late. Not until the seventeenth century do we find mention of Japan in Russian sources. Новости о Японии дошли до России достаточно поздно. Лишь в 17 веке можно найти упоминания о Японии в российских источниках.

  13. Not only did they edit and print textbooks on Confucianism, but they compiled books for popular education. Они не только редактировали и печатали книги о конфуцианстве, но и составляли учебники для массового образования.

  14. No sooner, however, had his mother discovered that her son had found through imaginative play a method of stimulating his mind, than she put an end to the fairy tales. Однако, как только мать обнаружила, что ее сын нашел способ развивать свой ум с помощью воображаемой игры, она положила конец всем сказкам.

  15. The negotiations had barely been resumed, when sudden disaster overtook both sides. Едва только возобновились переговоры, как внезапная катастрофа настигла обе стороны.

  16. Agricultural tasks succeed each other in due order because they are bound up with the seasons, and so also do the rites and ceremonies which are connected with the tasks of sowing, reaping, threshing, gardening, and fruit gathering.Сельскохозяйственные задачи следовали одна за другой в нужном порядке, так как они были связаны с временами года, как и обряды и церемонии, связанные с севом, жатвой, молотьбой, садоводством и сбором фруктов.

  17. The two words are not enough alike in sound to cause their confusion, nor do their written symbols look alike enough. Эти два слова не так уж схожи по произношению, чтобы их можно было перепутать, и их письменные формы также различны.

  18. The «forts» were not works of defense either strategic or social. Nor were they sacrificed places: they were something special. «Форты» не были объектами стратегической или общественной защиты. Не были они и местами жертвоприношений – они представляли собой нечто особенное.

Упражнение 5. Переведите предложения, стараясь как можно точнее передать на русский язык значение усилительного «do»:

1) Certainly a great deal of new English poetry does meet with indifference because it seems private and incomprehensible. Определенно, большое количество английской поэзии действительно сталкивается с равнодушием, так как такая поэзия кажется личной и непонятной.

        1. While we have no language Academy for English, we do have something that partly serves the purpose, and that something is the dictionary. Пока у нас нет языковой академии английского языка, у нас все же есть нечто, что частично служит той же цели, и это словарь.

        2. The one thing, though, which must be set to her credit, is that she did initiate. Единственное, что нужно упомянуть на ее счет, это то, что именно она положила этому начало.

        3. These old manuscripts are not so easy to read as our modern books, for the reason that there are no spaces between words. The later manuscripts however, do sometimes have spaces between the words just as we have. Эти древние манускрипты не так просто прочитать, как наши современные книги по той причине, что там нет пробелов между словами. В более поздних манускриптах, однако, все же есть такие же пробелы между словами, как и в наших книгах.

        4. Maughamdoes, however, belong of right to that small and select company of contemporary writers whose best work will survive beyond their lifetime. Моэм, однако, по праву принадлежит к этой небольшой группе современных избранных писателей, чьи лучшие работы будут жить и после их смерти.

        5. What possibilities and potentialities in politics, arts, sciences, vanished among the shell holes and barbed wire, we shall never know. But consequences of this war we do know, and we cannot ignore them. Нам никогда не узнать, что за возможности в политике, искусстве и науке были упущены среди воронок и колючей проволоки. Но нам известны последствия этой войны, и мы не можем их игнорировать.

        6. Kublai Khan did send a large fleet against Japan about the time stated, which met with a fate similar to that of Spanish Armade. Кублай-хан направил огромную флотилию против Японии в указанное время, которую ждала та же судьба, что и Испанскую Армаду.

        7. Materialism does not deny the reality of mind. What materialism does deny is that a thing called «the mind» exists separate from the body. Материализм не отрицает существования разума. В действительности материализм отрицает «разум», который существует отдельно от тела.

        8. Then you do admit the possibility that the man’s innocent? Тогда вы же признаете вероятность того, что этот человек невиновен?

        9. The weight of evidence indicates that an isotope effect does exist. Вес доказательства (??) показывает, что эффект изотопа в действительности существует.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]