
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to all possible variants of translation of subjects and predicates:
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to all possible variants of translation of subjects and predicates:
- •II Render the following sentences in English using the Passive constructions:
- •II Render the following sentences in English using the Passive
- •I. Give all possible variants of Russian translation, paying attention to the function of Participle:
- •II. Identify participle constructions and translate the following texts in
- •III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II.
- •I. Give all possible variants of Russian translation, paying attention to the function of Participle:
- •II. Identify participle constructions and translate the following texts in written form:
- •III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II.
- •I. Define the function of an Infinitive and translate the following sentences into Russian.
- •II. Translate the following texts in written form paying attention to passive forms, participles and Infinitives.
- •III. Render the following sentences in English using the Infinitive:
- •IV. Render the following sentences in English using the infinitive constructions:
- •I. Find the gerunds; define their form and function in the sentence. Give all possible translations of the following sentences.
- •II. Render the extract into Russian.
- •III. Render the following sentences in English using the Gerund and Complexes with the Gerund
- •I Define what part of speech a word in italics is. Translate the sentences into Russian.
- •II Find the words with prefixes of negation and translate the sentences into Russian.
- •III. Exercise 2. Find the words with prefixes denoting number or quantity and translate the sentences into Russian.
- •IV Find the words with Greek or Latin roots in the following sentences and translate these sentences into Russian.
- •I Translate the following sentences into Russian. Define the function of modal verbs.
- •II. Translate the following text in written form paying attention to modal verbs
I. Define the function of an Infinitive and translate the following sentences into Russian.
Gold is known to be (оборот «именительный падеж с инфинитивом» - nominative with the infinitive. Инфинитив в составном глагольном сказуемом) the least chemically active of all the metals and does not combine with oxygen to form rust (инфинитив в функции обстоятельства цели). Известно, что золото является наименее химически активным металлом. При соединении с кислородом оно не образует ржавчины (Оно не вступает в реакцию с кислородом и не образует ржавчины).
One of the principle uses of copper is to produce alloys. (infinitive in the function of the predicative – инфинитив в составном именном сказуемом). Одной из основных областей применения меди является производство сплавов (Медь, в основном, используется в составе/при производстве сплавов).
Hydrogen has been proved to be the most abundant element in the Universe. (оборот «именительный падеж с инфинитивом» - nominative with the infinitive. Инфинитив в составном глагольном сказуемом) Доказано, что водород - самый распространенный элемент во Вселенной.
To convert a fraction into a decimal, divide the denominator into the numerator. (инфинитив в функции обстоятельства цели). Для преобразования обыкновенной дроби в десятичную, разделите/надо разделить знаменатель на числитель.
Historians suppose the name “London” to come from two Celtic words. (оборот «объектный падеж с инфинитивом», инфинитив в составе сложного дополнения). Историки полагают, что название «Лондон» произошло от двух кельтских слов.
For this material to be published next year you must prepare it as soon as possible (инфинитивный оборот в функции обстоятельства, for-phrase). Для того, чтобы этот материал был опубликован в следующем году, вам нужно подготовить его как можно скорее/быстрее.
Traffic speed limits are set at a level that achieves some balance between the danger of excessive speed and the desire of most people to travel as quickly as possible (инфинитив в функции определения). Установленные ограничения максимальной скорости движения представляют собой определенный баланс между опасностью, связанной с высокими скоростями, и страстью большинства людей к быстрой езде.
This is a programme for you to test it (инфинитив в функции сложной именной части сказуемого). Вы должны протестировать эту программу.
We heard a printer stop and saw the sheet of paper stuck in the slot (оборот «объектный падеж с инфинитивом», инфинитив в составе сложного дополнения, без частицы «to», т.к. с глаголами чувственного восприятия). Мы услышали, что принтер перестал работать, и увидели, что застряла бумага.
In this part of the tool there is an irregularly made hole of a size large enough to allow (инфинитив в функции обстоятельства следствия) a strong cord to pass (инфинитив в функции второго дополнения) through for the purpose of suspension. В этой части инструмента/станка есть отверстие неправильной формы достаточно большого размера, чтобы продеть крепкий шнур/крепкую веревку, и (чтобы) использовать его/ее как подвес.
When a programme written in one of these high-level languages is designed to do a specific type of work such as to calculate a company’s payroll or the stress factor on a roof, it is called an applications programme. (инфинитив в функции обстоятельства цели) Программа, написанная на одном из этих языков высокого уровня, называется прикладной программой, если она предназначена для решения определенного/конкретного типа задач, например, для расчета заработной платы сотрудников компании или коэффициента напряжений на крыше.