
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to all possible variants of translation of subjects and predicates:
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to all possible variants of translation of subjects and predicates:
- •II Render the following sentences in English using the Passive constructions:
- •II Render the following sentences in English using the Passive
- •I. Give all possible variants of Russian translation, paying attention to the function of Participle:
- •II. Identify participle constructions and translate the following texts in
- •III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II.
- •I. Give all possible variants of Russian translation, paying attention to the function of Participle:
- •II. Identify participle constructions and translate the following texts in written form:
- •III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II.
- •I. Define the function of an Infinitive and translate the following sentences into Russian.
- •II. Translate the following texts in written form paying attention to passive forms, participles and Infinitives.
- •III. Render the following sentences in English using the Infinitive:
- •IV. Render the following sentences in English using the infinitive constructions:
- •I. Find the gerunds; define their form and function in the sentence. Give all possible translations of the following sentences.
- •II. Render the extract into Russian.
- •III. Render the following sentences in English using the Gerund and Complexes with the Gerund
- •I Define what part of speech a word in italics is. Translate the sentences into Russian.
- •II Find the words with prefixes of negation and translate the sentences into Russian.
- •III. Exercise 2. Find the words with prefixes denoting number or quantity and translate the sentences into Russian.
- •IV Find the words with Greek or Latin roots in the following sentences and translate these sentences into Russian.
- •I Translate the following sentences into Russian. Define the function of modal verbs.
- •II. Translate the following text in written form paying attention to modal verbs
II. Identify participle constructions and translate the following texts in
written form:
What chemical elements are the essential constituents of the biosphere? The periodic table lists more than 100 chemical elements. Yet as defined by ecologists the biosphere is the locus of interaction of only four of them: hydrogen, carbon, nitrogen and oxygen, these four being numbered 1, 6, 7 and 8 in the periodic table. Although dealing handsomely with much of the chemistry of life, this definition is a little too restrictive, ignoring as it does, the biochemical role of sulfur and phosphorus. But when enlarged to include these two, it does not go any farther up the table than element No. 16. Thus, it is a fact that most problems, the environmental ones anyway, arise from the exceptional reactivity of six of the 16 lightest elements, with the first four actually forming protein molecules, sulfur being the "stiffening" in protein and phosphorus supplying the "high-energy bond", the universal fuel for all biochemical work within the cell.
III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II.
Скорость реакции зависит от природы данного вещества.
Вопрос, о котором шла речь, вчера обсуждался на собрании.
При значительном нагревании это вещество разлагается.
Лучи, не подверженные действию магнитного поля, были изучены в прошлом веке.
Согласно теории, связанной со строением атома, ядро – это небольшая положительно заряженная часть атома.
Собрав весь необходимый материал, он смог написать подробный отчет о проделанной работе.
Строго говоря, автор не прав в своем заключении.
После окончания доклада ему задали много вопросов.
Мы отдадим этот прибор в ремонт.
Прибор, сломанный во время эксперимента, стоял в лаборатории и ждал ремонта.
Еще студентом я заинтересовался этой проблемой и решил продолжить ее изучение в аспирантуре.
Первыми металлами, используемыми человеком, были медь, золото и серебро.
В прошлом году в нашей лаборатории было разработано новое оборудование, позволяющее начать новую серию экспериментов.
Будучи менеджером компании, производящей различное оборудование для металлургической промышленности, ему пришлось много путешествовать по стране.
Эксперименты, проведенные в нашей лаборатории, привели к новым неожиданным результатам.
Обнаружив в сплаве некоторые вредные примеси, мы решили применить новую технологию очистки, чтобы удалить эти вещества.
Конгресс, на котором присутствовали ученые из разных стран, состоялся в Брюсселе.
При демонстрации этих диаграмм докладчик использовал результаты своих последних экспериментов.
I. Give all possible variants of Russian translation, paying attention to the function of Participle:
Надо в предложение найти пассив актив войс и надо его написать и перевести (писать сам залог (подчеркнутое) и перевод всего предложения на русский и какой залог)
This machinery has been adopted as being more economical (Present Participle Active - причастие I, оборот «именительный падеж с причастием» - причастие в составном глагольном сказуемом). Данный механизм/данное оборудование был(о) признан(о) более экономичным.
In some regulation systems a long interval of time occurs before the performance being controlled (Present Participle Passive - причастие I, страдательный залог, в функции определения). В некоторых системах регулирования до начала контроля параметров проходит большой промежуток времени.
Being widely applied in industry automatic control gave an insight into the major developments (Present Participle Passive - причастие I, страдательный залог в функции определения). Широко применяемый в промышленности автоматический контроль дал представление об основных достижениях.
Having found his mistake he stopped the experiment and changed the temperature (Perfect Participle Active – перфектное причастие, действительный залог, в функции обстоятельства времени). Обнаружив свою ошибку, он прервал эксперимент и изменил значение температуры.
Experts insisted on the application of manganese steel now being widely used in construction (Present Participle Passive - причастие I, страдательный залог, в функции определения). Эксперты настаивали на применении марганцевой стали, широко используемой в наши дни в строительстве.
While repairing the motor the operator found two broken studs (Present Participle Active – причастие настоящего времени в функции обстоятельства времени). В ходе ремонта двигателя оператор обнаружил два сломанных штифта/контакта.
In ring network configuration each device is attached to a network shaped as a continuous loop (Past Participle Passive – причастие II, страдательный залог, в функции определения). При кольцевой топологии отдельные устройства подключены к замкнутой в кольцо сети.
Installed, the wire can be used as a conductor (Past Participle Passive - причастие II, страдательный залог, в функции обстоятельства). После монтажа провод можно использовать в качестве проводника/ Установленный провод можно использовать в качестве проводника.
Granted different conditions, it is quite possible that opposite results might be obtained (Past Participle - причастие II в функции обстоятельства). Если имеются разные условия, вполне возможно, что могут быть получены противоположные результаты.
If taken separately the sentence can be rendered in quite a different sense. (Союз + причастие II (Past Participle Passive), страдательный залог, причастие в функции обстоятельства). Если рассматривать данное предложение отдельно (от контекста), оно может иметь совершенно другой смысл.
In the 18th century when seeking (Present Participle Active – причастие I в функции обстоятельства времени) for gold and silver many Europeans went to the newly discovered continent of America (Past Participle Passive – причастие II, страдательный залог, в функции определения). В 18-м веке в поисках золота и серебра многие европейцы отправились на недавно открытый американский континент.
If sent two copies of his new book, could you give me one (Past Participle Passive - причастие II, страдательный залог, независимый причастный оборот, причастие в функции обстоятельства) Если отправлены две копии его новой книги, не могли бы вы дать мне один экземпляр?
There being no other choice, they decided to use the data obtained from recent observations (Present Participle Active – причастие I, независимый причастный оборот, причастие в функции обстоятельства причины). Так как у них не было другого выбора/Не имея другого выбора, они решили использовать данные, полученные в ходе последних наблюдений.
The plough being usually made entirely of wood till the Iron Age, its history can only be inferred from occasional pictures (Present Participle Passive - причастие I, страдательный залог, независимый причастный оборот, причастие в функции обстоятельства причины). Историю плуга можно проследить только по случайным изображениям, поскольку, как правило, вплоть до железного века он полностью изготавливался из дерева.
Different types of contact materials for current collectors having been discussed, steel and copper were chosen as being the best (Perfect Participle Passive – перфектное причастие, страдательный залог, независимый причастный оборот, причастие в функции обстоятельства времени). После обсуждения разных видов контактных материалов для токоприемников, лучшими/наиболее подходящими были выбраны сталь и медь.
Plastics having been applied for interior decoration, we found them to be more practicable than some other materials (Perfect Participle Passive – перфектное причастие, страдательный залог, независимый причастный оборот, причастие в функции причины). Поскольку для оформления интерьера использовалась пластмасса, мы убедились в ее большей практичности по сравнению с некоторыми другими материалами.
The traveled distance having been given (Perfect Participle Passive – перфектное причастие, страдательный залог, в функции обстоятельства причины) in metres and the time in seconds, speed was measured in metres per second. Поскольку пройденное расстояние было дано в метрах, а время в секундах, скорость измерялась в метрах в секунду. Poles of two fixed magnets placed together (Past Participle Passive – причастие II, страдательный залог, в функции определения), the magnets may move apart, when released (Past Participle Passive – причастие II, страдательный залог, в функции обстоятельства времени). Два неподвижных магнита могут начать двигаться в разные стороны, если свести вместе их полюса и отпустить.
Two bodies being placed in contact with each other, the temperature of the hot body falls, while that of the cold one rises (независимый причастный оборот, Present Participle Passive – причастие I, страдательный залог, независимый причастный оборот, причастие в функции обстоятельства). Если/когда два тела находятся в контакте/контактируют друг с другом, тело, имеющее более высокую температуру, начинает остывать, тогда как тело, имеющее более низку температуру - нагреваться.