Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Западноевропейская поэзия в русском контексте.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
381.95 Кб
Скачать

Тема 7. На перекрестке двух веков: поэзия Гийома Аполлинера и русский

поэтический авангард

Г. Аполлинер (1880-1918) и его поэтические поиски. Увлечение живописью кубизма. «Полярность» художественных интересов Г. Аполлинера: с одной стороны, авангард, эксперимент, игра формами, образами, художественными приемами; с другой стороны, – следование традиции, тяготение к определенной нормативности, выраженное в живом интересе к классическому искусству, в устойчивом знании норм и канонов традиционной просодии. Поэтические сборники Г. Аполлинера: «Алкоголи» и «Каллиграммы». «Эстетика блужданий» Г. Аполлинера: его взаимоотношения с кубизмом, орфизмом, драматизмом, футуризмом и сюрреализмом. Концепция «нового поэтического сознания». Поэтические эксперименты В. Маяковского. «Капля дегтя. Речь, которая будет произнесена при первом удобном случае» (В. Маяковский): размышления о преждевременной смерти футуризма. «Творения» В. Хлебникова. «Столбцы» Н. Заболоцкого. «Пощечина общественному вкусу» – манифест футуризма. Живопись и литература.

Опорные понятия темы: авангард, западноевропейская поэзия, живопись, кубизм, манифест, новое «поэтическое сознание», нормативность, футуризм, эксперимент.

Тема 8. Тема города в лирике французских и русских поэтов XIX–XX веков

Город – символ лабиринта жизни. Урбанистическая тема. «Urbi et orbi» (Город и мир). Поэтика «блужданий». Идея города. Образ Вены в творчестве Ж.де Нерваля. Париж в изображении Ш. Бодлера («Цветы зла»). Двойственность образа Парижа: это место, где поэт находился «между восторгом и ужасом жизни». Образ Лондона и других городов в произведениях А.Рембо. «Человек с подошвой из ветра» – страсть Рембо к путешествиям. «Урбанистическая реальность» в «Озарениях» и «Времени в аду» Рембо. Города Рембо – самые большие сцены, на которых разыгрывается спектакль жизни, или проект спектакля жизни. Фигура «фланёра» в творчестве Г. Аполлинера. Герои Г. Аполлинера и их странствия по городам. Любовь к странствиям – проявление разочарованности в реальности, в привязанности к одному месту. Поэма Аполлинера «Песнь несчастного в любви»: реальные и воображаемые путешествия. Пространство города: присутствие прошлого в настоящем. Образ города в живописи рубежа XIX–XX веков. Культурно-исторические реалии в поэзии В. Брюсова, Н. Гумилева, А. Белого, Б. Пастернака, М. Волошина. Образ Петербурга в русской поэзии XIX–XX веков. Объединяющее начало – поэт и его отношение к миру.

Опорные понятия темы: блуждания, воображаемые путешествия, город и мир, двойственность образа города, культурные памятники настоящее, прошлое, урбанистическая тема, художественное пространство, фланёр.

Тема 9. Переводчики и традиции русской переводческой школы

Персоналии: Иван Тхоржевский (1878-1951) – переводы произведений первого лауреата Нобелевской премии по литературе Армана Сюлли-Прюдома. Эллис (Лев Львович Кобылинский, 1879-1947). Михаил Лозинский (1886-1955). Морис Ваксмахер. Аркадий Штейнберг (московская переводческая школа). Эльга Линецкая (1909-1997), Ю.Б Корнеев (1921-1995), Михаил Донской (1913-1996), Михаил Яснов (Ленинградская школа художественного перевода) Е.Г. Эткинд (1918-1999) – исследователь, пропагандист творчества А.С. Пушкина и переводчик. Переводческий семинар Эткинда. Докторская диссертация Е.Г. Эткинда – «Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики» (1965) – основополагающий труд в новейшем изучении русской и западноевропейской поэзии. Е.Г. Эткинд – исследователь проблематики «французская поэзия в творчестве Пушкина» и темы «Языковой оптимизм Пушкина». Русские поэты – переводчики французской поэзии: В. Брюсов, К. Бальмонт, Ф. Сологуб, М. Цветаева, М. Кузмин, Б. Лившиц, И. Эренбург и др. Н. Гумилев и К. Чуковский – основоположники современной теории перевода. Брошюра «Принципы художественного перевода» (1919) как документ коллегии экспертов издательства «Всемирная литература». В ней: статья К. Чуковского «Переводы прозаические» и статья Н. Гумилева «Переводы стихотворные». Переводчик – «хранитель чужого наследства» (Геннадий Шмаков).

Опорные понятия темы: переводческая школа, персоналии, поэты-переводчики, «хранитель чужого наследства».

6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л.: Наука, 1988.

Балашова Т.В. Французская поэзия XX века. М., 1982.

Божович В.И. Традиции и взаимодействие искусств. Франция. Конец XIX– начало XX века. М., 1987.

Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста: учебник для вузов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004.

Кормилов С.И. Маргинальные системы русского стихосложения. М., 1995.

Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора, М.: 1993.

Обломиевский Д.Д. Французский символизм. М., 1973.

Тишунина Н.В. Западноевропейский символизм и проблема взаимодействия искусств: опыт интермедиального анализа. СПб., 1998.

Серио П. Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология / Сост. и общ. ред. Ю.С. Степанова. М., 2001.

Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США: Концепции. Школы. Термины. М., 1999.