Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Часть 2.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
163.84 Кб
Скачать

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111112222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222

2

2

3

3?@0:B8:C<

3?> 3GB5=8N3B5:AB>230280F8>==>93B5<0B8:83

3?> 3A?5F80;L=>ABO<3-,33=,33>24,330=>

3(32 342Ce3g0aboe)3

3

3

4

4

4

4

4

4

4?@0:B8:C<

4?> 4GB5=8N4B5:AB>240280F8>==>94B5<0B8:84(44;O4ABC45=B>2414-43>48424-43>4:C@A>24?>4A?5F80;L=>ABO<4-,44=,44>24,440=>)4

4

4'0ABL 4I4I4

4

4

4

4

4!>AB028B5;8:4

45;O520 4!.4.4

4­0A:528G 4.4!.4

4­>?>20 4.4.4

4

4

5L5a5n5g5u5a5g5e55p5r5o5b5l5e5m5s55i5n55a5v5i5a5t5i5o5n5

5

5N5o5w5a5d5a5y5s55m5a5n5y55p5e5o5p5l5e55o5f55d5i5f5f5e5r5e5n5t55t5o5n5g5u5e5s55a5r5e55u5s5i5n5g55a5e5r5o5p5l5a5n5e5s55e5v5e5r5y5w5h5e5r5e5.55A5n5d55t5h5i5s55i5s55t5h5e55l5a5n5g5u5a5g5e55p5r5o5b5l5e5m55f5o5r55a5n55a5i5r5p5o5r5t5,55a5i5r5s5p5a5c5e55u5s5e5r55a5n5d55n5a5v5i5g5a5t5i5o5n55p5e5r5s5o5n5n5e5l5.5

5I5t55i5s55k5n5o5w5n55t5h5a5t55the working languages of ICAO are those of English, French, Spanish and Russian. But it is known as well that many aviation specialists in the world are very limited in the knowledge of one of these languages or even do not undergo sufficient training in English to master radio communication. This results in some problems facing both pilots and controllers, namely: accent, mispronunciation, inaccurate grammar, speed of delivery, the persistent use of non-standard radio-telephony (RT) phraseology and some others.

A prerequisite to becoming a controller or a pilot should be a high standard of spoken English. A non-native speaker monitoring another speaking English over the RT may be confused by inaccurate grammar or pronunciation.

Speed of delivery is another frequently head complaint, especially about aerodrome terminal information services (ATIS) and meteorological broadcasts to aircraft in flight (VOLMET).

It is not less important to speak without pauses and stumbles over words. The best recommendation is the rate of 100-120 words per minute.

Another difficulty is that of accent which is not easily rectified. This problem is connected with the peculiarities of pronunciation. For example, there exist peculiarities in pronunciation inherent in certain geographical regions in the South Pacific.

The ICAO RT phraseology has been designed to limit each instruction to the minimum number of words. It is for this reason that a controller does not want to waste time listening to extraneous language, particularly at busy times when the traffic flow is heavy.

It sometimes happens that the user may be able to speak the limited number of phrases quite well and may react to them correctly. But it does not mean that he is really speaking the language. He is treating it as a code without being aware of adequate meaning of the words spoken. This will do in a standard situation, but in an emergency communication is absolutely impossible. It follows that any course of teaching RT phraseology by rote without language teaching is dangerous as the student is unable to cope with emergencies.

These are several recommendations to improve the situation:

A high standard of English is essential as a precondition for qualification either a controller or a pilot. Proficiency is required both in speaking and comprehension.

In service tuition in English should be mandatory for both controllers and pilots with stress on pronunciation.

Radio traffic should be monitored, either regularly or from time to time by a qualified assessor.

English speakers should abstain non-standardized chat and especially from developing regional jargon.

Language training should take place in the area in which the trainee will be operating, i.e. teachers should go where the trainees will work.

ATISs and VOLMETs should be subject to specified word flow rates.

On purely logic grounds and without any nationalistic bias English should be made the primary official language for all RT communications relating to air traffic control. This would greatly enhance flight safety.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]