- •Содержание
- •1 Резюме
- •2 Описание отрасли.
- •3 Общая характеристика предприятия
- •4 Описание услуги.
- •5 Анализ рынка сбыта и конкурентов
- •6 План маркетинга.
- •7 Производственный план
- •8 Финансовый план и бюджет
- •9 Анализ рисков
- •10 Организационный план
- •Заключение
- •Список использемой литературы и их источников
Содержание
Содержание 1
1 Резюме 2
2 Описание отрасли. 4
3 Общая характеристика предприятия 6
4 Описание услуги. 8
5 Анализ рынка сбыта и конкурентов 11
6 План маркетинга. 17
7 Производственный план 19
8 Финансовый план и бюджет 20
9 Анализ рисков 23
10 Организационный план 26
Заключение 30
Список использемой литературы и их источников 34
1 Резюме
В рамках проекта планируется создать Интернет магазин для предоставления услуг по переводу на базе готового бюро, Центра переводов Глобус М. с доставкой заказа на дом/офис, либо пересылкой по электронной почте.
На данный момент очень многим организациям необходим качественный перевод текста, Набережные Челны в этом вопросе не исключение, мало того, сейчас рынок переводов все больше и больше востребован.
1. Цели и задачи проекта
Результаты SWOT-анализа проекта приведены в таблице 1.1.
Таблица 1.1 SWOT-анализ проекта
Сильные стороны |
Слабые стороны |
1. Уникальность проекта 2. Наличие потенциальных клиентов 3. Небольшие финансовые вложения 4. Быстрая окупаемость, значительная прибыль 5. Относительная простота организации 6. Небольшой персонал компании 7. Социальная значимость |
1. Большая зависимость от гипермаркета 2. Большая зависимость от конъюнктуры рынка 3. Незнакомство людей с услугой из-за уникальности проекта 4. Незначительный опыт управления у ООО 5. Наличие клиентов, которые не захотят оплачивать заказ 6. Неответственная работа таксистов-развозчиков |
Возможности |
Угрозы |
1. Покупка автотранспорта 2. Увеличение числа диспетчеров и сборщиков 3. Создание ООО, которая будет работать с несколькими поставщиками товаров 4. Открытие аналогичных компаний в других крупных городах |
1. Падение доходов населения 2. Значительный рост числа гипермаркетов 3. В случае успешности проекта, появление компаний–конкурентов 4. Расторжение договора с гипермаркетом 5. Повышение заработной платы таксистов |
Цель проекта - получение прибыли за счёт максимального удовлетворение потребностей новосибирцев в области доставки товаров.
Цель достигается при решении следующих задач:
1. Необходимо занять свою нишу на рынке, набрать круг постоянных клиентов;
2. Продавать максимальный объём товаров гипермаркета, чтобы добиться лояльности менеджеров магазина;
3. Добиться достаточного количества заказов, чтобы обеспечить таксистов- развозчиков компании работой;
4. Добиться максимального количества заказов и качественно их выполнять для расширения доли на рынке.
Необходима покупка интернет магазина, аренда помещения под офис 15-17 кв. м., офисного оборудования
Размер стартовых ресурсов необходимых для реализации проекта 69780 рублей.
2 Описание отрасли.
В настоящее время российские бюро предоставляют услуги по переводу с практически всех на практически все языки мира.
Что касается отечественного рынка переводов, то существует несколько методик оценок годового рынка переводов в России, но они дают схожие цифры – 200-250 млн. долларов. Это менее 2% мирового рынка переводов, что свидетельствует о том, что в отрасли есть потенциал роста. Некоторые оптимистичные эксперты считают, что на самом деле емкость рынка в 2, а то и в 3 раза больше указанной.
Стандартная единица труда переводчика – перевод одной страницы формата А4, которая включает примерно 250 слов. Если говорить об английских переводах, а они составляют 90% заказов в нашей стране, то на западе такой перевод обойдется клиенту в 35-60 долларов за страницу и выше. В России эти цифры выглядят скромнее: 12-20 долларов за страницу, но есть компании, которые успешно работают и за 30 долларов и более. Для крупных компаний, например нефтяных, перевод – дорогое удовольствие и их переводческий бюджет может превышать 1 млн. долларов в год.
Рынок переводческих услуг отличается достаточным разбросом цен как между провинцией и центром так и внутри столицы. Стандартная единица труда переводчика – перевод одной страницы формата А4, которая включает примерно 250 слов (1800 знаков). В провинции стоимость перевода одной страницы обойдется примерно в 2 доллара, в столице средняя стоимость такого перевода составит в среднем 15 долларов.
Учитывая средние значения количества бюро, работающих на российском рынке и вероятные оценки специалистов, занятых в отрасли, можно предположить, что в среднем по России в штате одного бюро состоит не более 20 профессиональных переводчиков.
Еще одним отличием российского рынка переводческих услуг является почти полное отсутствие специализированных бюро переводов.
На долю частных лиц приходится около 20% всех заказов на перевод, при этом, их доля в структуре доходов бюро составляет 5-10%.
Сегмент технических переводов будет расти. Ведь цифры прямых инвестиций в российскую экономику хорошо известны. В 2009 году это было примерно 12 млрд. долларов, а в 2010 году динамика сохраняется. По прогнозам экспертов, рост рынка переводов в России оценивается в 20% в год. И снижения темпов роста здесь не ожидается.
По мнению участников рынка, вступление России в ВТО, прежде всего, приведет к резкому росту импорта оборудования и технически сложной продукции. А это, в свою очередь, даст рынку дополнительные 15-20% роста в год. Тенденция, по мнению Александра Потехина, такова, что крупные компании станут крупнее, мелкие специализируются и займут ниши, в которых будут себя прекрасно чувствовать, а средние компании перестанут существовать.
Радужные настроения внушает пример Китая, где после присоединения к ВТО рынок вырос в 10 раз.
В настоящее время очень выгодным будет создавать интернет магазины, так как аудитория русскоязычного интернета составляет более 45 миллионов человек. И с каждым днем объем покупок в интернете увеличиваются большими темпами, если не сказать - огромными. Однако, перед тем как создать интернет магазин нужно иметь четкий и продуманный бизнес-план.