- •If ifs and ans were pots and pans". В этом предложении союз и артикль также
- •1.1.2 План перевода
- •1.2.3 Использование действительного залога вместо страдательного
- •1.2.4 Использование "вводящих оборотов"
- •1.2.5 Объединение предложений как прием перевода
- •1.2.8 Трудности перевода инфинитива, герундия и причастия
- •5,2 Млрд. Долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс,
- •1.2.9 Эллиптические предложения
- •1.3.3 Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических
- •2) Предложение; 3) постановка, снабжение; 4) (тех.) питание (током) и др.
- •1.5.2 Конкретизация
- •1.5.3 Генерализация
- •1.5.4 Прием смыслового развития при переводе
- •1.5.5 Антонимический перевод
- •1.5.7 Компенсация
- •1.6.2 Перевод безэквивалентной лексики
- •1.6.3 Перевод фразеологических единиц
- •1.6.5 Способы передачи экономической прозы
- •1.6.6 Практический анализ перевода текста
- •1.2.5 Текст "Cloning"
- •2.2.8 Текст "Programming by Example" (by Henry Lieberman)
1.6.5 Способы передачи экономической прозы
Особенностью английских экономических текстов является то, что их
язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы
промежуточное положение между научной прозой и публицистикой.
Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях
экономического характера: здесь используется образная фразеология,
пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Хотя русская
экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной
прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и
образность, и общую стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим
некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей
оригинала.
Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы:
1) сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как:
better late then never лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face earth
стереть с лица земли;
2) сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set
one's house in order привести свои дела в порядок; as black as coal черный, как
смоль (сажа);
3) фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на
английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные
соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle ехать в Тулу со своим
самоваром; what will Mrs. Grundy say? что станет говорить княгиня Марья
Алексеевна?
В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки
зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием
описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было
перевести, как делать что-то излишнее;
4) непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни,
для которых нет соответствий на русском языке, непереводимая игра слов и
т.п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать
сноску.
В английской экономической литературе существует термин mixed
economy "смешанная экономика", т.е. экономика, в которой существуют и
частный и государственный сектор. Одна из статей английской
коммунистической прессы называлась "Mixed-up Economy?"
В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на
одной из особенностей английского языка - возможности образования глаголов
с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix-up
запутывать. Данный заголовок можно перевести: "Смешанная или запутанная
экономика?".
У Английского банка есть метафорическое название - The old lady of
Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык
придется отказаться от этого образа или дать сноску о его происхождении.
Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству
("акулы капитализма"), очень распространен также прием метонимии - замены
по смежности. Так, Wall Street - улица, на которой расположены крупнейшие
банки США, стала символом американского капитала.
В самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа,
расположенная на Throgmorton Street .Почтовый индекс этого района E C2. В
экономических статьях можно встретить такую фразу: What does E C2
think about it? Поскольку E C2 - олицетворение Лондонского Сити, т.е.
делового и финансового мира Англии, перевод вышеприведенного
предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение
деловых и финансовых кругов Англии?
Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street,
так как большинство финансовых учреждений находится на этой
улице.Whitehall - улица, где расположены правительственные учреждения
Англии, стала синонимом правительства. Аналогично употребляются: the
Pentagon Военное ведомство США, американский милитаризм; the White House
Белый дом, правительство США.