
- •1. Сопоставительная стилистика ж.-п. Вине и ж. Дарбельне
- •2. Ж. Мунэн как переводовед
- •3. Интерпретативная теория перевода д.Селескович и м.Ледерер
- •1. Первые работы по лингвистической теории перевода
- •2. Теория перевода в трудах ю. Найды
- •1.Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции
- •2. Переводоведческая школа Восточной Германии
- •3. Развитие теории перевода в трудах о.Каде
- •4. Переводческие концепции а.Нойберта
- •5. Вопросы теории перевода в трудах г. Егера
- •1. Переводческие труды к. Райс
- •2. Теоретические концепции в. Вилсса
- •3. Исследования процесса перевода в трудах X. Крингса
- •4. «Теория релевантности» э.-а. Гутта
- •1. Теоретическая концепция ю. Хольц-Мянттяри
- •2. Критика «скопос-теории» - а. Ф. Келлетат
- •3. Экспериментальные исследования с. Тиркконен-Кондит и и. Вехмас-Лехто
- •2. Теоретическая концепция а.Людсканова
- •3. Теоретические взгляды г. Т|ури
2. Переводоведческая школа Восточной Германии
На протяжении нескольких десятилетий восточная часть Германии, где была расположена ГДР, занимала ведущее место в Западной Европе по масштабам и значимости теоретических исследований в области перевода. Центром таких исследований стал Лейпцигский университет, позднее ряд работ по теории перевода (главным образом устного) был выполнен и в Берлинском университете.
В Лейпцигском университете, где сложился центр по подготовке профессиональных переводчиков, исследования различных аспектов переводческой деятельности проводит большая группа языковедов, среди которых следует в первую очередь отметить авторов фундаментальных трудов по теории перевода О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. К созданной ими научной школе примыкает целый ряд известных переводоведов как Э.Флайшман, Х.Шмидт, Х.-М.Залевски, В.Шаде, К.Картельери, З.Бастиан и многие другие. Нередко высказываются по проблемам перевода и крупные немецкие лингвисты более общего профиля - Р.Ружичка, Г.Вотьяк, М.Бирвиш и др. В Лейпциге регулярно проводятся национальные и международные конференции по проблемам перевода, выходят сборники трудов по переводоведению, ежеквартальный журнал «Фремдширахен», приложения к журналу, содержащие солидные монографии общетеоретического характера. Труды переводоведов Восточной Германии пользуются широкой известностью во всем мире.
Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советским переводоведами и во многом созвучны с их работами. Перевод рассматривается в качестве особого вида языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках
64
лингвистической науки с использованием лингвистических методов исследования. Вместе с тем исследователи Лейпцигской школы с самого начала стремились расширить изучение переводческой деятельности, рассматривая перевод как важнейшую часть межъязыковой коммуникации с учетом всех участников коммуникации и всех факторов, оказывающих на нее влияние, - как лингвистических, так и экстралингвистических.
Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ ученых Восточной Германии.
Другая характерная черта этой переводоведческой школы заключается в широком диапазоне направлений и объектов исследования. Большое внимание уделяется общетеоретическим проблемам - обоснованию теоретических основ переводоведения, разработке объективных методов исследования, изучению социальной роли перевода, его прагматических функций и т.п. Наряду с этим; изучаются и многие частные вопросы перевода с разных языков, связанные с языковыми особенностями переводимых текстов, соотношением семантических и формальных структур языков, участвующих в процессе перевода. Рассматривается специфика устного и письменного перевода, собственно перевода и иных видов языкового посредничества, связанного с переработкой содержания иноязычного текста. Большое внимание уделяется использованию в теории перевода новейших направлений современного языкознания - лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и др. Теоретические исследования тесно увязываются с изучением практических аспектов переводческой деятельности, с задачами подготовки будущих переводчиков.
Все эти особенности развития переводоведения в Восточной Германии нашли наиболее полное отражение в работах О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера.