
- •Francis Scott Fitzgerald (1896-1940)
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter II (pp 26-41)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter III (pp 42-63)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •3. Discussion
- •Chapter IV (pp 63-83)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter V (pp 83-98)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VI (pp 98-113)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VII (pp 113 - 146)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter VIII (pp 147-163)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter IX (pp 163-181)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
2. Exercises
Translate in writing from English into Russian the following passage on page 90: from “I walked out …” to “… peasantry.”
Fill in the gaps with appropriate words.
I realize now that under different ___ that conversation might have been one of the crises of my life.
I couldn’t ___ a single commonplace out of the thousand in my head.
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency ___ itself.
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with ___ at her presence.
Recovering himself in a minute he opened for us two ___ patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.
With ___ murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odour of jonquils and the frothy odour of hawthorn...
As I went over to say good-bye I saw that the expression of ___ had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness.
Translate from Russian into English:
Эта фирма была основана в 1856 году под названием «Рич и сыновья».
Все зависит от обстоятельств; что хорошо в одном случае, то плохо в другом.
Я не знаю, получится ли у меня, я давно не тренировался.
Он унаследовал от отца крепкое телосложение.
Работа увлекла его до такой степени, что он не заметил вошедших.
Уменьшение сбыта товаров поставило компанию в трудное финансовое положение.
Его личная собственность была для него превыше всего.
Море затихло после бури.
Подозреваемый был описан весьма расплывчато, вряд ли это могло помочь следствию.
Трудно сказать, что послужило причиной для ее смущения.
Discussion
Answer the following questions:
What was the reason for Gatsby’s house blazing?
Why did Gatsby want to cut Nick’s grass?
What did Nick and Daisy agree on?
What was Gatsby’s state in the day of meeting?
What were Daisy’s suppositions about Nick’s invitation?
What was Daisy and Gatsby’s reaction when they saw each other?
Why do you think Gatsby was so strained?
What was the reason for Daisy and Gatsby’s confusion?
What was the change after Nick’s return?
What else have you learnt about Gatsby’s business?
What was Daisy’s impression of Gatsby’s house?
How did Gatsby behave while showing his house?
Why was Daisy crying?
Do you think Daisy and Gatsby were happy?
Give the description of:
Gatsby’s house interior
Klipspringer
Comment on the expression:
“No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.”
Comment on the following: “It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air.”
Make a list of chief events in the chapter.
Retell the chapter.
Chapter VI (pp 98-113)
Vocabulary
Vocabulary List
Ambitious |
to fall short of being news |
to reveal |
to drop anchor |
Devotion |
to beat one’s way |
Persistent |
to bring smb food and bed |
Ferocious |
to be in the riot |
Destiny |
to be contemptuous of smb |
Profoundly |
to despise smb |
Cordial |
to haunt smb |
to stand out |
an outlet for smth |
Celebrity |
to run around alone |
Tipsy |
unwavering devotion |
to offend sb |
on the verge of smth |
to be appalled |
to repose more trust in smb |
to fix |
to go intact to smb |
Menagerie |
to ingratiate oneself with smb |
to mount one’s horse |
an orchid of a woman |
to enter into conversation |
to be appalled |
to go around |
|
Study words and word-combinations from the Vocabulary List. Reproduce the situations in which they are used.
Find Russian equivalents to the following idiomatic expressions:
to take sth. for granted, to let sth. alone, so to speak, to beat one’s way along smth, to run around, to appal
Recall the situations in which these expressions were used. Make up a short story using them.
Find British equivalents to the following American word: sidewalk
Find synonyms to the following words and word-combinations: senile, around, meretricious, contemptuous, ineffable, oblivious, substantiality of a man, misconception, radiant, appalling sentimentality
Find in the text English equivalents to the following word-combinations and sentences; comment on the way they are translated:
беспредельный эгоцентризм
в мелководье близ берегов
бросить якорь
сделки, операции
на грани слабоумия
всеобщее достояние
смышленый и до крайности честолюбивый
полагаться на
быть косвенно обязанным
пить редко и мало, не иметь привычки пить
и не смотреть на спиртное
наследство
юридические уловки
нелепые слухи
заблуждение
воспользоваться короткой паузой
престарелая тетя
амазонка (женский костюм для верховой езды)
быть сильно взволнованным
смутно чувствовать
не вступать в разговоры
овладеть собой
августовская листва
привыкнуть и научиться принимать
быть в тени
вступиться за кого-либо
чересчур навязчивый рок
из небытия в небытие
подпевать музыке
заняться практическими делами
краешком глаза
камертон
В моем непосредственном общении с ним тоже наступила пауза.
Как будто их это интересовало!
Не в силах утерпеть, Гэтсби повернулся к Тому, который ни слова не сказал, когда их знакомили словно бы впервые.
Неужели?
Нам, пожалуй, пора.
Отчего же так скоро?- запротестовал Гэтсби.
Места всем хватит.
У нее будут гости, все для него чужие люди.
Они приехали, когда уже смеркалось.
Мужчина, который к ней наклонился – ее режиссер.