- •Francis Scott Fitzgerald (1896-1940)
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter II (pp 26-41)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter III (pp 42-63)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •3. Discussion
- •Chapter IV (pp 63-83)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter V (pp 83-98)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VI (pp 98-113)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VII (pp 113 - 146)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter VIII (pp 147-163)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter IX (pp 163-181)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
Chapter II (pp 26-41)
Vocabulary
Vocabulary List
bleak |
dignity |
to perceive |
a valey of ashes |
solemn |
to take the form of |
violence |
to fatten one’ practice |
to contain |
to brood over smth. |
vitality |
to turn up |
to plunge |
waste land |
cute |
unprosperous |
to be concerned |
a gleam of hope |
to be entangled in smth. |
to undergo a change |
to commence |
in disdain |
discreet |
the lower orders |
ambiguously |
to get the entry |
to pretend |
to be below smb. |
complexion |
|
Study words and word-combinations from the Vocabulary List. Reproduce the situations in which they are used.
Find synonyms to the following words and make up 10 sentences using them: obscure, stare, dumb, cute, to commence, to stand sb., artificial, to be scared, acquaintance, stout, vicinity, disdain, discreet, swank, ambiguous, persistent, strident, bloom, obscene, violent, elaborate
Find Russian equivalents to the following expressions and make up a short story using them: to tank up, to be not fit to lick sb’s shoe, to keep sb’s eyes off someone, to give a blurred air to smth, to sweep about, a brown figured muslin, to change one’s dress
Find British equivalents to the following American words:
railroad, drugstore, elevator, apartment, veranda, (railway) car
Give definitions of the meaning of the words and exemplify their use by the sentences from the text:
countenance, bob, hauteur, elaborateness, effeminate
Give English equivalents of:
костюм для верховой езды, шнуровка, краги (блестящие сапоги), хриплый и грубоватый голос, презрительная отеческая снисходительность, студенческое общество на старших курсах, испугаться кого-либо, шлак, напряженное усилие, лязг или скрип, свинцовые лопаты
Exercises
Fill in the gaps with appropriate words.
But above the grey land and the spasms of ___ dust which drift endlessly over it, you ___, after a moment, the eyes of Doctor T.J. Eckleburg.
But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the ___ dumping ground.
I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on ____.
Her face, above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine, ___ no facet or gleam of beauty, but there was an ____ perceptible ____ about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
The man peered doubtfully into the basket, ___ in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
“I think it’s ___,” said Mrs. Willson enthusiastically.
Mrs. Willson was first ___ with the dog.
Just as Tom and Myrtle … reappeared, company ___ to arrive at the apartment-door.
The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a ___ powdered milky white.
It’d be more ___ to go to Europe.
“Well, I married him,” said Myrtle ____.
I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to ___ to be looking at the advertisement over his head.
“I beg your pardon,” said Mr. McKee with ___.
Translate in writing from English into Russian the following passage on page 26: from “About half way …” to “… from your sight.”
Translate from Russian into English:
Взволнованные матери нетерпеливо поджидали своих детей.
Спектакль начнется в восемь часов.
Насилие всегда только ухудшает положение.
Нездоровый цвет лица говорил о том, что у него не все в порядке с печенью.
Каждый ее жест дышит грацией и благородством.
Последнее издание глоссария содержит 5 тыс. словарных статей.
Вам бы следовало немедленно обратиться к врачу.
Постепенно неловкость исчезла, и завязался непринужденный разговор.
Эта книга — адаптированное издание «Холодного дома».
Его мальчишеская жизнерадостность всегда очень сильно располагала.
Что бы вы ни говорили, осторожным его не назовешь.
Все, что он говорил, звучало весьма двусмысленно.
Вдали они заметили какой-то свет.