
- •Francis Scott Fitzgerald (1896-1940)
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter II (pp 26-41)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter III (pp 42-63)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •3. Discussion
- •Chapter IV (pp 63-83)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter V (pp 83-98)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VI (pp 98-113)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VII (pp 113 - 146)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter VIII (pp 147-163)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter IX (pp 163-181)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
Discussion
Answer the following questions:
What was Gatsby spoken about?
What can you say about Gatsby’s guests?
What was Nick and Gatsby’s meeting about?
What did Nick discover after several meetings with Gatsby?
What was Gatsby’s story about his life? Was it true?
What kind of request did Gatsby make to Nick?
Who did they have lunch with?
What was the history of old Metropole?
Who was Rosy Rosenthal?
What was Mr. Wolfsheim’s opinion of Gatsby? How long had he known him?
What did Mr. Wolfsheim do? What had he done in 1919?
Why was Gatsby embarrassed when he met Tom?
What was Jordan Baker’s story?
What did Nick learn about Daisy?
What were Gatsby’s plans concerning Daisy? Why did he want to see her?
Why does the author give the names of Gatsby’s guests? What are the names like the Beckers, the Leeches, the Dancies, the Smirkes, Beaver, Ferret, etc. suggestive of? Were all Gatsby’s guests to his credit? What generation did they represent?
Discuss the connotations evoked by the names of Mr Mumble, Katspaugh, Wolfsheim, Daisy.
Give the description of:
Mr. Wolfsheim
Say whose utterances these are and give your opinion of their ideas:
"And I like large parties. They are so intimate. At small parties there isn't any privacy."
"Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply."
Make a list of chief events in the chapter.
Retell the chapter.
Chapter V (pp 83-98)
Vocabulary
Vocabulary List
Circumstances |
to call up smb |
to be absorbed |
to put smb to trouble |
Vaguely |
to fumble with a series of beginnings |
to establish |
to carry on a little business |
Decline |
to render smb a service |
to inherit |
to cut smb off |
to cease |
to scrutinize smth |
Possessions |
a matter-of-fact voice |
to be out of practice |
to be smeared with tears |
Bewilderment |
to adjust oneself |
to blaze with light |
a rush of emotion |
to take a plunge |
to be possessed by intense life |
Study words and word-combinations from the Vocabulary List. Reproduce the situations in which they are used.
Find synonyms to the following words and expressions: to blaze, to conceal, to cease, bewilderment, notoriety, to loaf, glamour, to render a service, to appal, gusts of emotion, celebrated people, inconceivable, enchant, trousers of a nebulous hue.
Make up a short story using them.
Find Russian equivalents to the following words and idiomatic expressions:
to put someone to trouble, to put smth. off, to have one’s hands full, to be electrocuted, to hold one’s tongue, to deliver from the womb, it’s nothing underhand, flat-footed and short-sighted, to render a service, to be consumed with some feeling, to tumble/ to fall short of smth, to be employed in some capacity, highballs, benediction, to offend, single-mindedness, banner, meretricious, glamour
Give English equivalents to the following words and word-combinations:
метрдотель, запонки, взломать сейф, нитка жемчуга, дружок и дружка (на свадьбе), сильно пьющий, трезвенник, заводить романы, пожар, погреб, банальность, газонокосилка, зарабатывать, траурный венок
Find in the text English equivalents to the following word-combinations and sentences; comment on the way they are translated:
поплавать в бассейне
ждать с плохо скрываемым нетерпением
небрежно сказать
неплохо заработать (разг.)
затеять небольшой бизнес между делом
быть занятым своими мыслями и нерасположенным к разговору
невидящим взглядом
бодрящий эликсир
важно и вполголоса
к моему невероятному удивлению
руки, как свинцовые гири в карманах
следить напряженным взглядом
кочковатый газон
Спокойствие не было самоцелью.
Под глазами у него темнели следы бессонной ночи.
Он взглянул на часы с видом человека, которого неотложные дела призывают в другое место.
С утра зарядил проливной дождь.
Он стал мямлить в поисках подходящего начала.
Explain what the games “hide-and-go-seek” and “sardines-in-the-box” mean. What are their rules?