
- •Francis Scott Fitzgerald (1896-1940)
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter II (pp 26-41)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter III (pp 42-63)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •3. Discussion
- •Chapter IV (pp 63-83)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter V (pp 83-98)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VI (pp 98-113)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VII (pp 113 - 146)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter VIII (pp 147-163)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter IX (pp 163-181)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
Chapter IV (pp 63-83)
Vocabulary
Vocabulary List
bootleger |
for no good reason |
subtle |
to pull smb’s leg |
fiancée |
to restrain one’s laugh |
to call on sb |
the phrase is worn threadbare |
urgent |
to evoke images |
admiration |
to accept a commission as |
disappointment |
to be promoted |
to be aware of sth. |
to lift up the words |
ancestors |
to skim through |
to hesitate |
to consent to do smth |
expressive |
to lay eyes on smb |
juxtaposition |
a man of fine breeding |
gambler |
to outstay one’s income |
to flatter |
to impose oneself on smb |
coincidence |
to be quite a character |
to arrange sth |
to be engrossed in each other |
to be on speaking terms with smb |
to come out with a perfect reputation |
Study words and word-combinations from the Vocabulary List. Reproduce the situations in which they are used.
Define the meaning of the following words:
bootleger, gambler, ancestors, evasions, retribution, luxuriate
Find synonyms to the following words and expressins: sporadic, triumphant, to hesitate, to flatter, ancestor, admiration, disappointment, gambler, punctilious, to be on speaking terms with smb, to be engrossed in each other, to consent to do smth, to have not the faintest idea, sentimental atmosphere, somnambulatory abstraction
Find antonyms to the following words and expressions:
to pull sb’s leg, dead and gone, to outstay sb’s welcome, to play around, to hesitate, juxtaposition, sentimental
Make up a short story using them.
Give English equivalents of:
белые фланелевые бриджи; подножка автомобиля; день на точке кипения; катафалк, заваленный цветами; кареты с задернутыми занавесками; состояние сомнамбулической отрешенности; аппетитный гуляш; клетчатая юбка в складку; мне никогда не приходило в голову; подружка невесты; странное совпадение; я был потрясен скромностью этой просьбы
Give Russian equivalents of:
nervous, sporadic games; impatient opening and closing of a hand; his punctilious manner; green leather conservatory; disconcerting ride; bizzare accusations; the gnawings of his broken heart; crimson-lighted depths; succulent hash, to eat withferocious delicacy; the idea staggered me
2. Exercises
Translate in writing from English into Russian the following passage on page 71:
from “ Over the great bridge…” to “…haughty rivalry.”
Paraphrase or explain:
A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.
My family all died and I came into a good deal of money.
I hadn’t the faintest idea what ‘this matter’ was, but I was more annoyed than interested.
Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
By the next autumn she was gay again, gay as ever.
By the next year I had a few beaux myself.
I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress – and as drunk as a monkey.
Translate from Russian into English:
Я раздумывал, согласиться ли мне на эту должность.
Горе и разочарование наложили отпечаток на его характер.
Мы льстим себя надеждой, что можем обойтись без их помощи.
Мне нужно заняться одним срочным делом.
Мать моей невесты относится ко мне неодобрительно.
Когда он заходил, меня не было дома.
В нем есть что-то от игрока.
Этот обычай перешел к нам от наших предков.
Какое удивительное совпадение, что мы встретились с вами в этом месте!
Танец — это искусство глубоко выразительное.
Все давно подозревают, что он подпольно торгует спиртным.
Наблюдается небольшой сдвиг в политической обстановке.
Полиция наложила на него штраф за неправильную парковку.
Держать специалистов в курсе современной научной мысли – наша главная задача.
Мы не можем не восхищаться его талантами.
Мы условились встретиться в 5 часов.