
- •Francis Scott Fitzgerald (1896-1940)
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter II (pp 26-41)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter III (pp 42-63)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •3. Discussion
- •Chapter IV (pp 63-83)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter V (pp 83-98)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VI (pp 98-113)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VII (pp 113 - 146)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter VIII (pp 147-163)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter IX (pp 163-181)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
Discussion
Answer the following questions:
What was the story of Gatsby and Daisy’s love?
What impression did Daisy’s world produce on Gatsby?
Why did Daisy marry Tom Buchanan?
What was Nick’s attitude to the story?
Why did Nick break with Jordan?
What were Nick’s last words to Gatsby?
What were Wilson’s suspicions?
What meaning does the author get into the phrase “and the holocaust was complete”?
What sources does Nick reconstruct Gatsby’s and Wilson’s actions from?
What happened in the end of Chapter VIII?
Speak about Nick Carraway’s words addresswd to Gatsby: “They’re a rotten crowd. You’re worth the whole damn bunch together.”
Speak on Gatsby’s feelings upon losing Daisy. Comment on the following: “... perhaps he no longer cared. If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.”
Speak on peculiar blend of soberness of mind and madness in Wilson’s ideas and behaviour.
Make a list of chief events in the chapter.
Retell the chapter.
Chapter IX (pp 163-181)
Vocabulary
Vocabulary List
to stretch |
to be completely knocked down and out |
to reduce |
to rise up to one’s position |
to postpone |
to draw a sight-seeing crowd |
to dismay |
to sneer at smth |
Indignant |
to force one’s way |
to vanish |
to raise smb up out of nothing |
Hearse |
to the bitter end |
to justify |
to be unadaptable to smth |
to recede |
to let alone |
to get mixed up in smth |
to sweep one’s refuse away |
to bring to light |
a wrong guest |
to show a surprising amount of character |
to throw dust into smb’s eyes |
to be deranged a surmise |
one’s share of suffering |
chance visitors |
an obscene word |
to be tied up in some business |
at the end of the world |
capacity for wonder |
to stand out clearly |
Study words and word-combinations from the Vocabulary List. Reproduce the situations in which they are used.
Explain the meaning of these words and word combinations; find derivatives with the same root-morpheme as the word in bold type:
squeamishness, to throw dust into smb’s eyes, to cry for smth, to clean up the mess
Explain the meaning of these phrases:
to cry over the moon, a squeamish mother, to clean up one’s work; it’s clearing up
Find in the text of the chapter English equivalents to the following word-combinations:
невменяемость от горя; меня подобные вещи совершенно выбивают из колеи; скорбного вида старичок; дешевое долгополое пальто с поясом; к его горю стало примешиваться чувство благоговейной гордости; я его вытащил из грязи, из ничтожества; ни гроша в кармане; небо было обложено тучами; накрапывающий дождь; похожий на филина человек в очках; неприятное, тягостное дело
Give Russian equivalents to the following words and word-combinations:
a token of forgotten violence; a feeling of defiance; to be on the point of collapse; an embroided coverlet; a reverent voice; lingeringly; one of my most vivid memories; all wet to the skin; to force one’s way upstairs; to break off defiantly; a material car; the orgastic future
EXERCISES
Translate in writing from English into Russian the following passage on page 176:
from “ That’s my Middle West…” to “ …Eastern life.”
Translate into Russian:
Her aunt passed for a saint as she always threw dust in stranger’s eyes.
His father’s squeamishness in questions of honour was the boy’s secret pride.
Come back as soon as possible, the home is crying for you.
You’ve made a poor job of your marriage and who is going to clean up the mess for you?
Translate from Russian into English:
Широкие просторы раскинулись насколько мог видеть глаз.
Стержнем его экономической программы является сокращение расходов.
Я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка.
Я требую, чтобы рассмотрение дела было отложено.
Эта новость привела его в полное смятение.
Он совершенно справедливо возмущен этим предложением.
Товары пропали, и страховой компании придется выплачивать компенсацию.
Всегда ли цель оправдывает средства?
Относить их неудачу за счет недостатка средств – просто нечестно.
Вода спала, паводок пошел на убыль.
Лучше всего было оставить их в покое, чтобы они спокойно обдумали свое положение.
Утверждается, что честность, не считая того, что это самое правильное, еще и самое мудрое качество.