
- •Francis Scott Fitzgerald (1896-1940)
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter II (pp 26-41)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •Discussion
- •Chapter III (pp 42-63)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Exercises
- •3. Discussion
- •Chapter IV (pp 63-83)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter V (pp 83-98)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VI (pp 98-113)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •2. Exercises
- •Discussion
- •Chapter VII (pp 113 - 146)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter VIII (pp 147-163)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
- •Chapter IX (pp 163-181)
- •Vocabulary
- •Vocabulary List
- •Discussion
Discussion
Answer the following questions:
What are the major events that took place in Chapter VII?
What was the atmosphere before the trip downtown?
What was the reason for Tom’s growing suspicions?
Why were Tom and Daisy travelling apart?
What happened in the hotel?
Why was Gatsby so sure that Daisy loved him and had never loved Tom?
What was Daisy’s reaction to Gatsby’s statement?
What was Tom’s reaction to Gatsby’s statement?
What happened on their way back?
Who was driving Gatsby’s car when the accident happened?
What was Gatsby’s decision?
Comment on Gatsby’s words: “She never loved you, do you hear? She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but in her heart she never loved anyone except me!”
Comment on Carraway’s words: “I’d had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too.” and “I wouldn’t have been surprised to see sinister faces, the faces of ‘Wolfshiem’s people’, behind him in the dark shrubbery.”
Why does F.Scott Fitzgerald make the valley of ashes the primary background against which the tragedy is played out?
Speak on the elements of symbolization in the chapter: a) the weather; b) Myrtle’s death and Myrtle’s murderer; c) the concluding scene of the chapter and its role in laying bare the essence of Gatsby’s drama.
Make a list of chief events in the chapter.
Retell the chapter.
Chapter VIII (pp 147-163)
Vocabulary
Vocabulary List
Dejection |
to do well |
Husky |
to move with the season |
to drain |
to be at hand |
Tactful |
to take shape |
Perceptible |
a cheap sharper |
Burden |
on the last of one’s pay |
to trace one’s car |
to be pervaded with smth |
to clutch at smth |
to call up the church |
to shake smb free |
to leave word with smb |
to be not worth a decent stroke of work |
to distract smb |
under false pretences |
holocaust |
to be liable at the whim of smth |
to lap up |
to be from much the same strata as oneself |
to commit oneself to smth |
Study words and word-combinations from the Vocabulary List. Reproduce the situations in which they are used.
Find synonyms to the following words and expressions:
penniless, security, gloomily, ancestral, to snap off, holocaust, penniless, gloomily, casual street, odd
Explain the meaning of these words and word combinations; find derivatives with the same root-morpheme as the words in bold type:
to pervade (smth with smth), to clutch at a hope, to make the most of smth, stratum, unscrupulous, to throw smb over
Explain the meaning of these phrases:
an unscrupulous politician, to throw over old friends, to belong to the same strata, to make the most of one’s victory, a novel pervaded with romantic mystery
Find in the text of the chapter English equivalents to the following word-combinations:
сигнальная сирена; невероятная игра случая; военный мундир, служивший ему плащом-невидимкой; «девушка из общества»; камин; военная карьера удалась ему; пулеметный батальон дивизии; мелкий жулик; он сел, мрачно сдвинув брови; это касалось только ее; свадебное путешествие; армейское жалование
Give Russian equivalents to the following words and word-combinations:
old sport; a folding-chair; to spread itself in benediction; a wisp of air; radiant and understanding smile; his gorgeous pink rag of a suit; to thank smb for his hospitality; an interminable amount of stock; a swivel-chair; dog-leash; a forlorn hope; a penumatic matrass; the leg of transit
EXERCISES
Translate in writing from English into Russian the following passage on pages 162-163 :
from “ There was a faint…” to “ …was complete.”
Translate into Russian:
The novel is pervaded with the atmosphere of mystery and romantic adventure.
The popular man’s unscrupulous conduct was the talk of the town till it fell short of being news.
It’s monstrous to throw over your best friend when he is ill.
What a beautiful coat of tan! You seem to have made the most of this resort.
Translate from Russian into English:
Он ушел подавленный.
Он хрипел от злости.
Сила уходила из его рук.
Я осторожно намекну ему на это.
Заметная разница в возрасте не способствует счастливому браку.
Это ложится тяжелым бременем на плечи народа.
Эти умные ребята впитывают всю информацию, которую я им даю.
Вверяю себя вашим заботам.
Я рад, что ваши дела идут хорошо.
Кажется, что все, что он говорит, пронизано недоверием к человеку.
Настоящий бизнесмен не упустит ни одного шанса получить прибыль.
Я знал, что проку от меня сегодня будет немного.
Ничтожество на ничтожестве, вот они кто. Вы один стоите их всех, вместе взятых.
Зима была на носу (по близости, под рукой).
Они получили ссуду обманным путем.