Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

The king's son married Yellow Lily, daughter of the Giant of Loch Léin, the wedding lasted long, and all were happy.

The Three Daughters of King O'Hara

Три дочери короля О’Хара

THERE was a king in Desmond whose name was Coluath O'Hara (жил-был

/когда-то/ король в Десмонде4, которого звали Колуат О’Хара: «был король в Десмонде, чье имя было Колуат О’Хара»), and he had three daughters (и было у него три дочери: «и он имел трех дочерей»). On a time (однажды: «в какое-то время») when the king was away from home (когда короля не было дома: «король был отсутствующим из дома»), the eldest daughter took a thought (старшей дочери пришла в голову мысль: «старшая дочь взяла мысль»; to take /took, taken/ — брать; thought — мышление;

мысль, идея) that she'd like to be married (что она хотела бы выйти замуж: «быть замужем»; to like — любить что-л.; хотеть, желать).

daughter ['dO:tq], eldest ['eldIst], thought [TO:t], married ['mxrId]

THERE was a king in Desmond whose name was Coluath O'Hara, and he had three daughters. On a time when the king was away from home, the eldest daughter took a thought that she'd like to be married.

So she went up in the castle (поэтому она поднялась под крышу замка: «пошла наверх в замке»; to go /went, gone/), put on the cloak of darkness

4 Десмонд — средневековое (118-1596) королевство на юго-западном побережье Ирландии

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

61

(надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»; to put /put/ on; dark — темный; darkness — темнота, мрак, ночь; тьма) which her father had (который был у ее отца), and wished (и загадала /как желание/; to wish — желать,

хотеть; загадывать желание) for the most beautiful man under the sun (самого красивого мужчину на земле: «под солнцем») as a husband for herself (в качестве супруга для себя = чтобы самый красивый мужчина на земле стал ей супругом).

castle [kQ:sl], cloak [klquk], darkness ['dQ:knIs]

So she went up in the castle, put on the cloak of darkness which her father had, and wished for the most beautiful man under the sun as a husband for herself.

She got her wish (ее желание исполнилось: «она получила ее желаемое»; to get /got/ — доставать, добывать; добиваться, получать; wish — желание, пожелание, стремление; желаемое, предмет желаний); for scarcely had she put off the cloak of darkness (так как, едва она сняла плащ-

невидимку: «плащ тьмы»), when there came (как появился: «когда там пришел»; to come /came, come/), in a golden coach with four horses

золотой карете, /запряженной/ четырьмя лошадьми: «с четырьмя лошадьми»), two black and two white (двумя черными и двумя белыми), the finest man (самый прекрасный мужчина; fine — утонченный, изящный;

красивый, имеющий привлекательную внешность) she had ever laid eyes on (которого ей когда-либо доводилось видеть: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»; to take /took, taken/ — брать; to take away — убирать, уносить,

уводить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

scarcely ['skeqslI], golden ['gquld(q)n], coach [kqutS]

She got her wish; for scarcely had she put off the cloak of darkness, when there came, in a golden coach with four horses, two black and two white, the finest man she had ever laid eyes on, and took her away.

When the second daughter saw (когда вторая дочь увидела; to see /saw, seen/) what had happened to her sister (что произошло с ее сестрой), she put on the cloak of darkness (она надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and wished for the next best man in the world (и пожелала мужчину ненамного хуже: «следующего лучшего мужчину в мире»; next — следующий; best —

лучший, наилучший; next best — почти не уступающий по качеству) as a husband (в качестве супруга).

happened ['hxpqnd], world [wE:ld], husband ['hAzbqnd]

When the second daughter saw what had happened to her sister, she put on the cloak of darkness, and wished for the next best man in the world as a husband.

She put off the cloak (она сняла плащ); and straightway there came (и сразу же появился: «там приехал»; straight — по прямой линии, прямо; прямо, непосредственно; straightway — немедленно, сразу, без промедлений), in a golden coach with four black horses (в золотой карете, /запряженной/

четырьмя черными лошадьми: «с четырьмя черными лошадьми»), a man nearly as good as the first (мужчина, почти столь же хороший, как и первый; near близко, недалеко; /указывает на приближение к какому-л. качеству, состоянию и т.п./ почти, чуть не, едва не), and took her away

увез ее с собой: «забрал ее прочь»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

straightway ['streItweI], four ['fO:], horses ['hO:sIz]

She put off the cloak; and straightway there came, in a golden coach with four black horses, a man nearly as good as the first, and took her away.

The third sister put on the cloak (третья сестра надела тот же плащ), and wished for the best white dog in the world (и пожелала /себе/ самого лучшего белого пса во /всем/ мире).

Presently he came (/и/ вскоре пес появился: «он пришел»; at present — в

настоящее время; presently — вскоре, немного времени спустя), with one man attending (с одним человеком сопровождающим /его/; to attend —

посещать, присутствовать; сопровождать /высокопоставленное лицо/,

быть в свите /короля и т.п./), in a golden coach and four snow-white horses (в золотой карете и с четырьмя белоснежными лошадьми; snow — снег; white — белый; snow-white — белоснежный, чисто белый), and took the youngest sister away (и увез /с собой/ младшую сестру: «забрал младшую сестру прочь»; young /younger, the youngest/ — молодой, юный; младший,

молодой /о членах одной семьи/).

third [TE:d], presently ['prezqntlI], snow-white ["snou'waIt]

The third sister put on the cloak, and wished for the best white dog in the world.

Presently he came, with one man attending, in a golden coach and four snowwhite horses, and took the youngest sister away.

When the king came home (когда король вернулся: «приехал» домой), the stable-boy told him (помощник конюха рассказал ему; stable — конюшня;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

boy — мальчик; stable-boy — помощник конюха) what had happened while he was gone (что произошло, пока его не было: «пока он был уехавшим»; to go /went, gone/ — идти, ходить; уходить, уезжать). He was enraged beyond measure (он был чрезвычайно разгневан: «взбешен сверх меры»; rage — ярость, гнев, бешенство; to enrage — приводить в ярость, в бешенство; beyond — за, по ту сторону; сверх, выше; measure — мера, система измерений; степень предел, мера; beyond measure — чрезмерно,

чрезвычайно) when he heard (когда он услышал; to hear /heard/ — слышать; услышать, узнать) that his youngest daughter had wished for a white dog (что его младшая дочь пожелала белого пса), and gone off with him (и уехала с ним; to go /went, gone/).

stableboy ['steIb(q)lbOI], enraged [In'reIdZd], beyond [bI'jPnd], measure

['meZq]

When the king came home, the stable-boy told him what had happened while he was gone. He was enraged beyond measure when he heard that his youngest daughter had wished for a white dog, and gone off with him.

When the first man brought his wife home (когда первый мужчина привел свою жену домой; to bring /brought/ — приносить; приводить) he asked (он спросил), "In what form will you have me in the daytime (в каком облике ты хочешь чтобы я был днем: «иметь меня днем»; form — форма, внешний вид; обличье), — as I am now in the daytime (как я сейчас, в дневное время), or as I am now at night (или какой я теперь ночью)?"

"As you are now in the daytime (таким как ты сейчас, в дневное время)."

So the first sister had her husband as a man in the daytime (и вот, у первой сестры муж был человеком днем: «итак первая сестра имела мужа в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

качестве человека в дневное время»); but at night he was a seal (а ночью он был тюленем).

brought [brO:t], day-time ['deItaIm], seal [si:l]

When the first man brought his wife home he asked, "In what form will you have me in the daytime, — as I am now in the daytime, or as I am now at night?"

"As you are now in the daytime."

So the first sister had her husband as a man in the daytime; but at night he was a seal.

The second man put the same question to the middle sister (второй мужчина задал тот же самый вопрос средней сестре; to put /put/ — класть, ставить,

положить; задавать, ставить /вопрос/), and got the same answer

получил тот же самый ответ; to get /got/); so the second sister had her husband in the same form as the first (так что у второй сестры муж был в том же облике, что и у первой; form — форма, внешний вид; обличье).

question ['kwestS(q)n], middle [mIdl], answer ['Q:nsq]

The second man put the same question to the middle sister, and got the same answer; so the second sister had her husband in the same form as the first.

When the third sister came to where the white dog lived (когда третья сестра приехала туда, где жил белый пес), he asked her (он спросил у нее), "How will you have me to be in the daytime (каким ты хочешь чтобы я был днем),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66

as I am now in the day (каким я сейчас бываю днем), or as I am now at night (или каким я бываю по ночам)?"

"As you are now in the day (каким ты сейчас бываешь днем)."

So the white dog was a dog in the daytime (итак белый пес был псом днем), but the most beautiful of men at night (а ночью — самым красивым из мужчин).

where [weq], white [waIt], beautiful ['bju:tI"ful], night ['naIt]

When the third sister came to where the white dog lived, he asked her, "How will you have me to be in the daytime, as I am now in the day, or as I am now at night?"

"As you are now in the day."

So the white dog was a dog in the daytime, but the most beautiful of men at night.

After a time the third sister had a son (спустя какое-то время третья сестра родила сына; after — после; спустя; to have — иметь; получать; родить, приносить /потомство/, иметь /детей/); and one day (и /вот/ однажды: «/в/ один день»), when her husband was going out to hunt (когда ее муж собирался на охоту: «выходил наружу, чтобы поохотиться»), he warned her

(он предупредил ее) that if anything should happen to the child (что если что-

нибудь случится: «должно случиться» с ребенком), not to shed a tear on that account (/она не должна/ проронить из-за этого ни одной слезы: «не пролить ни одной слезы по тому поводу»; account — счет; причина,

основание; on this account — по этой причине).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

67

going ['gquIN], warned [wO:nd], child ['tSaIld], tear [tIq], account [q'kaunt]

After a time the third sister had a son; and one day, when her husband was going out to hunt, he warned her that if anything should happen to the child, not to shed a tear on that account.

While he was gone (пока его не было: «он был ушедшим»; to go /went, gone/), a great gray crow that used to haunt the place (огромная серая ворона,

которая имела обыкновение часто посещать это место; to haunt — часто посещать) came and carried the child away (прилетела и унесла ребенка) when it was a week old (когда ему была неделя отроду; old — старый;

такого-то возраста, стольких-то лет).

Remembering the warning (помня предупреждение /мужа/), she shed not a tear for the loss (она не пролила ни единой слезы из-за этой потери; to shed /shed/).

gone [gPn], haunt [hO:nt], warning ['wO:nIN]

While he was gone, a great gray crow that used to haunt the place came and carried the child away when it was a week old.

Remembering the warning, she shed not a tear for the loss.

All went on as before (все шло, как и прежде; to go /went, gone/ on — идти дальше, продолжать путь; продолжаться) till another son was born (пока

/не/ родился: «был рожден» другой сын; to bear /bore, born/ — носить,

переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The husband used to go hunting every day (муж обычно ходил на охоту каждый день),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

68

and again he said (и снова он сказал) she must not shed a tear if anything happened (/что/ она не должна = что ей нельзя пролить ни единой слезы, если что-нибудь случится).

When the child was a week old (когда ребенку была неделя отроду) a great gray crow came and bore him away (большая серая ворона прилетела и унесла его прочь; to bear /bore, born/ носить, переносить, перевозить); but the mother did not cry (но мать не заплакала; to cry — кричать, орать;

плакать) or drop a tear (и не проронила ни единой слезы: «или уронила слезу»; drop — капля; слезинка, капелька крови, пота; to drop — капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле).

another [q'nADq], born [bO:n], bore [bO:], cry [kraI]

All went on as before till another son was born. The husband used to go hunting every day, and again he said she must not shed a tear if anything happened.

When the child was a week old a great gray crow came and bore him away; but the mother did not cry or drop a tear.

All went well till a daughter was born (все шло хорошо, пока не родилась: «была рождена» дочь). When she was a week old (когда ей была неделя отроду; old — старый; такого-то возраста, стольких-то лет) a great gray crow came and swept her away (большая серая ворона прилетела и похитила ее: «унесла ее»; to sweep /swept/ — мести, подметать; нести, мчать). This time the mother dropped one tear on a handkerchief (на этот раз мать проронила одну слезу на платок; time — время; раз, случай), which she took out of her pocket (который она достала из своего кармана; to take /took, taken/), and then put back again (а затем снова положила обратно; back —

назад, обратно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

69

gray [greI], crow [krqu], handkerchief ['hxNkqtSIf], pocket ['pOkIt]

All went well till a daughter was born. When she was a week old a great gray crow came and swept her away. This time the mother dropped one tear on a handkerchief, which she took out of her pocket, and then put back again.

When the husband came home from hunting (когда муж вернулся: «пришел» домой с охоты) and heard what the crow had done (и услышал, что сделала ворона; to do /did, done/), he asked the wife (он спросил свою жену), "Have you shed tears this time (ты пролила слезы на этот раз; time — время; раз,

случай)?"

"I have dropped one tear (я уронила одну слезу; to drop — капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле)," said she.

Then he was very angry (тогда он очень рассердился: «был очень сердит»; anger — гнев, злость, ярость; раздражение); for he knew (потому что он знал; to know /knew, known/) what harm she had done (какой вред она причинила: «сделала»; to do /did, done/) by dropping that one tear (проронив ту одну слезу).

heard [hE:d], done [dAn], angry ['xNgrI], knew [nju:]

When the husband came home from hunting and heard what the crow had done, he asked the wife, "Have you shed tears this time?"

"I have dropped one tear," said she.

Then he was very angry; for he knew what harm she had done by dropping that one tear.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]