Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

"Are you here, son of the king of Erin?"

"I am," said the king's son.

"Well, come out now (что ж, теперь выходи). There is a great work for you today (имеется немалая работа для тебя /на/ сегодня; great — большой,

огромный; большой, крупный, значительный). I have a stable outside

меня есть конюшня снаружи = вне замка), in which I keep five hundred horses (в которой я содержу пятьсот лошадей; to keep /kept/ — держать,

иметь; содержать, обеспечивать), and that stable has not been cleaned

эта конюшня не была чищена = ее не чистили) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет).

work [wE:k], stable [steIbl], cleaned [kli:nd]

"Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years.

My great-grandmother (моя прабабка) when a girl (когда /была/ девочкой) lost a slumber-pin (потеряла сонную булавку; slumber — сон, дремота; pin

— булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне), and never could find it (и так никогда и не смогла найти ее). You must have that pin for me (ты должен найти для меня ту булавку: «иметь ту булавку для меня») when I come home tonight (/к тому моменту/ когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don't (если же ты не /найдешь ее/: «не /будешь ее иметь/»), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова будет на семисотом колышке завтра /же/)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

31

great-grandmother ['greIt'grxn"mADq], slumber ['slAmbq], somewhere

['sAmweq]

My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you don't, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow."

Then two shovels were brought for him to choose from (затем ему принесли две лопаты, чтобы он выбрал одну: «две лопаты были принесены для него,

чтобы выбрать из /них/»; to bring /brought/ приносить) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старую и новую

/лопату/). He chose the new shovel (он выбрал новую лопату; to choose /chose, chosen/ выбирать), and went to work (и приступил: «пошел» к

работе; to go /went, gone/).

shovel ['SAv(q)l], choose [tSu:z], old [quld], new [nju:]

Then two shovels were brought for him to choose from to clean out the stable, an old and a new one. He chose the new shovel, and went to work.

For every shovelful he threw out (на каждую лопату /полную грязи/,

которую он выбрасывал наружу; one shovelful of smth. — количество чего-

либо, помещающееся на лопате; to throw /threw, thrown/ — бросать), two came in (две /другие лопаты/ возвращались вовнутрь: «приходили внутрь»); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни закрылась перед ним: «была закрыта для него»). When the stabledoor was closed (когда дверь конюшни оказалась закрытой), the giant's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

32

daughter called from outside (дочь великана крикнула с улицы: «снаружи»): "How are you thriving now, king's son (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается, королевский сын)?"

shovelful ['SAv(q)lful], threw [Tru:], thriving ['TraIvIN]

For every shovelful he threw out, two came in; and soon the door of the stable was closed on him. When the stable-door was closed, the giant's daughter called from outside, "How are you thriving now, king's son?"

"I'm not thriving at all (я не преуспеваю вовсе = ничего у меня не получается)," said the king's son, "for as much as I throw out (поскольку столько же, сколько я выкидываю наружу), twice as much comes in (в два раза больше возвращается обратно: «входит вовнутрь»), and the door is closed against me (и дверь закрыта напротив меня = и я оказался взаперти; against — против, лицом к, перед)."

"You must make a way for me to come in (ты должен сделать дорогу =

проложить путь для меня, чтобы /я смогла/ войти), and I'll help you (и я помогу тебе)," said she.

"How can I do that (как я могу сделать это = как мне сделать это)?" asked the king's son (спросил королевич).

twice [twaIs], closed [klquzd], against [q'ge(I)nst]

"I'm not thriving at all," said the king's son for as much as I throw out, twice as much comes in, and the door is closed against me."

"You must make a way for me to come in, and I'll help you," said she.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

33

"How can I do that?" asked the king's son.

However, she did it (тем не менее, ей это удалось: «однако она сделала это»). The giant's daughter made her way into the stable (дочь великана проложила себе путь в конюшню), and she wasn't long inside (и она недолго пробыла внутри) till the stable was cleared (как конюшня была вычищена), and she saw the slumber-pin (и она увидела ту самую сонную булавку; to see /saw, seen/).

"There is the pin (вот булавка) over there in the corner (вон там, в углу)," said she to the king's son (сказала она королевскому сыну), who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; to put /put/; bosom — /поэт./ грудь; пазуха) to give to the giant (чтобы отдать великану).

cleared [klIqd], saw [sO:], corner ['kO:nq], bosom ['buzqm]

However, she did it. The giant's daughter made her way into the stable, and she wasn't long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.

"There is the pin over there in the corner," said she to the king's son, who put it in his bosom to give to the giant.

Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giant's daughter had good meat and drink put before him (и дочь великана выставила вкусную еду и питье перед ним; good — хороший; свежий, неиспорченный, доброкачественный; to put /put/).

When the giant himself came home (когда великан пришел домой; to come /came, come/), he asked (он спросил),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

34

"How did you do your work today (как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня»)?"

now ['nau], happy ['hxpI], asked [Q:skt]

Now he was happy, and the giant's daughter had good meat and drink put before him.

When the giant himself came home, he asked,

"How did you do your work today?"

"I did it well (я сделал ее хорошо); I thought nothing of it (пустяки: «я думал ничего о ней»; to think /thought/ думать, мыслить; полагать, считать,

иметь какое-л. мнение; nothing — ничего; to think nothing of smth. — быть дурного мнения о чем-л.; считать что-л. пустяком)."

"Did you find the slumber-pin (ты нашел сонную булавку)?"

"I did indeed (конечно /нашел/; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно); here 't is for you (вот,

пожалуйста: «здесь она для тебя»)."

thought [TO:t], nothing ['nATIN], slumber ['slAmbq], indeed [In'di:d]

"I did it well; I thought nothing of it."

"Did you find the slumber-pin?"

"I did indeed; here 't is for you."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

35

"Oh (о)! then (тогда)," said the giant, "it is either the devil or my daughter (либо сам дьявол, либо моя дочь) that helped you to do that work (помогли тебе сделать ту работу), for I know you never did it alone (потому что я знаю, ты вовсе не в одиночку выполнил ее: «ты никоим образом не сделал ее один»; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом)."

"It's neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь), but my own strength that did the work (а моя собственная сила, которая и выполнила ту работу)," said the son of the king of Erin (сказал сын короля Ирландии).

either ['aIDq], devil ['dev(q)l], strength [streNT]

"Oh! then," said the giant, "it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone."

"It's neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work," said the son of the king of Erin.

"You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу; to do /did, done/); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «ты должен съесть твою пищу»; to have /had/ — иметь; получать; принимать /пищу, лекарство и т.п./, пить, есть; meat — мясо; пища, еда)."

"I want no meat today (я не хочу сегодня никакой еды); I am well satisfied as I am (я вполне сыт: «вполне удовлетворен, как я есть»; well — хорошо,

отлично; вполне; to satisfy — удовлетворять, давать удовлетворение; утолять /голод/, насыщать)," said the king's son.

"Well (хорошо)," said the giant, "since you'll have no meat (раз ты не будешь есть: «не будешь есть никакой еды»), you must go to sleep in the tank (ты должен пойти спать в чан /с водой/)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

36

He went into the tank (он пошел в чан). The giant himself was soon snoring (сам великан вскоре /уже/ храпел: «был вскоре храпящим»; to snore), for he was tired (потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day (оттого, что охотился по всей Ирландии весь день).

done [dAn], satisfied ['sxtIsfaId], since [sIns], snoring [snO:rIN], tired

['taIqd]

"You have done the work; now you must have your meat."

"I want no meat today; I am well satisfied as I am," said the king's son.

"Well," said the giant, "since you'll have no meat, you must go to sleep in the tank."

He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.

The moment her father was away (в тот момент, /когда/ ее отец ушел /спать/; away — отсутствующий, в отсутствии; to be away — отсутствовать,

уехать), Yellow Lily came (Желтая Лилия пришла; to come /came, come/), took the king's son out of the tank (вытащила королевича из чана; to take /took, taken/), gave him a good supper (накормила его вкусным ужином: «дала ему хороший ужин»; to give /gave, given/; good — хороший; свежий,

неиспорченный, доброкачественный) and bed (и /постелила: «дала»/

постель), and watched (и бодрствовала; to watch — наблюдать, следить;

дежурить /особ. ночью/) till the giant was stirring before daybreak (пока великан /не/ зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом). Then she roused the king's son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse —

вспугивать, поднимать /дичь/; будить, поднимать) and put him in the tank (и /снова/ положила его в чан; to put /put/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

"Are you alive in the tank (ты жив, /там,/ в чане)?" asked the giant at daybreak (спросил великан на рассвете).

"I am (жив: «я /есть живой/»)," said the king's son.

away [q'weI], alive [q'laIv], daybreak ['deIbreIk]

The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king's son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king's son and put him in the tank.

"Are you alive in the tank?" asked the giant at daybreak.

"I am," said the king's son.

"Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит огромная работа сегодня: «ты имеешь огромную работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (та конюшня, которую ты вчера вычистил) hasn't been thatched these seven hundred years (не покрывалась соломой все эти /последние/ семьсот лет; thatch — соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch — крыть соломой или тростником), and if you don't have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds' feathers (птичьими перьями), and not two feathers of one colour or kind (и /так, чтобы/ не было двух перьев одного =

одинакового цвета или вида), I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow (я завтра же насажу твою голову на семисотый колышек: «я буду иметь твою голову на семисотом колышке завтра»)."

yesterday ['jestq"deI], thatch [TxtS], feather ['feDq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

38

"Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn't been thatched these seven hundred years, and if you don't have it thatched for me when I come home tonight, with birds' feathers, and not two feathers of one colour or kind, I'll have your head on the seven hundredth spike tomorrow."

"Here are two whistles (вот два свистка; to whistle — свистеть; whistle — свист; свисток), — an old, and a new one (старый и новый /свисток/); take your choice of them (выбери один из них: «возьми твой выбор из них») to call the birds (чтобы подзывать птиц; to call — кричать, закричать; звать, подзывать)."

whistle [wIsl], choice [tSOIs], call [kO:l]

"Here are two whistles, — an old, and a new one; take your choice of them to call the birds."

The king's son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток; to take /took, taken/), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set — класть, ставить; to set out —

выставлять, помещать /наружу, за дверь и т.п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в

свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter —

вещество, материя; no matter — безразлично; все равно, неважно; no matter how — как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась к нему: «не подошла близко к нему»). At last, tired and worn

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

out (наконец, уставший и изможденный; to wear — быть одетым /во что-

л./, носить /одежду и т.п./; утомлять, изнурять; worn изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with travelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel —

путешествовать; двигаться, перемещаться, передвигаться), he sat down on a hillock (он присел на холмик; to sit /sat/) and began to cry (и начал плакать; to begin /began, begun/; to cry — кричать, орать; плакать).

valley ['vxlI], worn-out ["wO:n'aut], hillock ['hIlqk], cry [kraI]

The king's son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

That moment Yellow Lily was at his side (в тот же момент Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»: side — бок, сторона; место рядом; at smb.’s side — рядом с кем-л.) with a cloth (со скатертью; cloth —

ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread /spread/ — распространять /по поверхности/; расстилать), and there was a grand meal before him (и вот перед ним была великолепная еда; grand — грандиозный, величественный; великолепный, роскошный). He hadn't finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить), before the stable was thatched with birds' feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было /среди/ них двух одного и того же цвета или вида).

cloth [klOT], spread [spred], grand [grxnd], colour ['kAlq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]