Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ассоциации звук

.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
137.73 Кб
Скачать

Вы собираетесь в заграничную командировку или на долгожданный отдых и вдруг с ужасом понимаете, что школьные знания английского языка давно забыты. Не стоит отчаиваться – даже если до отъезда осталось всего несколько дней, многое ещё можно успеть!

Как правило, с годами словарный запас человека значительно оскудевает, если разговорные навыки не тренировать постоянно. Как же быстро пополнить свой активный словарь? Существуют различные методы изучения английского языка, один из которых – метод звуковых (или фонетических) ассоциаций при запоминании английских слов.

Главное отличие данной техники заключается в том, что вам не требуется заучивать иностранные слова и их перевод. Важно, чтобы при произнесении слова появлялась ассоциация, образ, который подтолкнет вашу память к его запоминанию, а позже и к воспроизведению. Метод ассоциаций позволяет за день пополнять копилку своих знаний до пятидесяти слов. Как же это работает?

В мире существует множество языков, в каждом из них есть слова или их части, которые созвучны со словами из других языков. Некоторые даже имеют одинаковое значение: например, «goose» по-английски значит «гусь» по-русски. По той же аналогии легко запомнить, что «tiger» - это «тигр», «secret» - это «секрет», а «visit» значит «наносить визит, навещать».

Однако большинство слов в английском и русском языках имеют разное значение при том, что части слов или даже слова целиком звучат одинаково. Эту схожесть можно с успехом использовать для запоминания путем ассоциаций. Необходимо просто подключить свою фантазию, и тогда успех в изучении английского языка обеспечен. В первую очередь рекомендуем вам не запоминать перевод слова на родном языке. Гораздо эффективнее оставить в памяти образ, который у вас с ним ассоциируется. Перед тем, как начать работу по запоминанию, составьте список английских слов на бумаге. Учтите, что они должны быть увязаны в одну тематику, тогда их намного проще выучить.

Следующий шаг это подбор к каждому слову ассоциации – созвучного слова на русском языке. Проще всего на первом этапе запоминания использовать два образа: образ-значение и образ-метку. Первый образ – это настоящее значение слова, второй образ – это ассоциация слова или его части с похожим по звучанию, но совершенно другим по смыслу русским словом. Например: английское «creek» (в переводе «залив, ручеек») созвучно с русским «крик». Как увязать эти два слова в одну ассоциацию? Необходимо придумать сюжет. Чем ярче и нестандартнее он будет, тем лучше запомнится слово. Желательно, чтобы вы в этом сюжете принимали самое непосредственное участие.

Итак, запоминаем слово «creek»: я подошел к ручейку, поскользнулся и упал в воду, громко крикнув от испуга. Чем явственнее вы представите эту картину, мысленно ощутив боль от падения и услышав громкий крик, тем быстрее в необходимой ситуации память вам подскажет, что «creek» - это тот самый ручей, у которого вы поскользнулись. Не бойтесь, что придется запоминать «лишнюю» информацию. Необходимость в ней отпадет, как только образ-значение укоренится в вашей памяти настолько, что вы при слове «creek» вспомните только его непосредственное значение, а не падение и крик, с ним связанный.

При создании сюжетов рекомендуется использовать в них максимальное количество активных действий, увеличивать размеры предметов, придумывать ситуации, в которых отсутствует логика – как ни странно, такой способ построения ассоциаций наиболее эффективен. Например, чтобы запомнить слово «fist» (кулак), представьте гигантскую фисташку, которую вы разбиваете крепко сжатым кулаком. Слово «ship» (корабль) легко запомнить, если представить себе корабль, из которого торчат огромные шипы.

Если вы уже знаете определенное количество английских слов, то задача запоминания следующих значительно упрощается. В английском языке много слов, которые состоят из нескольких других. Зная значение составных частей, вы легко поймете смысл целого слова. Придумав сюжет, вы быстро его запомните. Например, «crushroom» обозначает фойе. Разбиваем его на части: «crush» - «давить, мять», «room» - «комната». Комната, где происходит давка. Вот вам и готовый сюжет: захожу в фойе, а в комнате столько народу, все друг друга давят, толкают. Или другой пример: «lawsuit» - судебный процесс. Вы уже знаете, что «law» - это закон, а «suit» - это костюм. На судебный процесс, где главное – это закон, вы обязательно приходите в деловом костюме.

Как видите, требуется совсем немного фантазии и терпения. Применяя метод звуковых ассоциаций, вы за неделю сможете выучить до 350 слов! Теперь срочная заграничная командировка не застанет вас врасплох, так как подготовиться к ней вы сможете всего за несколько дней, быстро и легко выучив необходимые английские слова.

Время разобраться с временами, или как усвоить систему английских времен.

Каждый, кто изучал английский язык как иностранный, и уж тем более тот, кто выбрал себе профессию преподавание английского языка в школе, лицее, гимназии или вузе, знает, что самую большую сложность для говорящих на русском языке представляют "времена" английского глагола. Действительно, если любой говорящий на русском языке как родном знает, что времен - три, то какое недоумение должны вызывать английские грамматики, в которых утверждается, что в этом языке не три и не пять времен, а двенадцать. Однако зафиксированное в грамматиках как факт наличие двенадцати времен очень редко у кого вызывает недоуменный вопрос: а какие же еще есть в английском языке времена, помимо настоящего, прошедшего и будущего? Попробуйте-ка на него ответить! Не получается? Можете не тратить времени зря. Потому что, кроме названных трех, других времен нет и быть не может. Ни в одном языке мира (а их насчитывается несколько тысяч) количество глагольных времен, выраженных специальными грамматическими формами, не превышает "магического" числа "три". Меньше трех может быть. Есть языки только с двумя формами времен (например, "прошедшее"/"непрошедшее"), есть языки вообще без глагольных времен, но нет языков, где этих времен было бы больше трех.

Название любого из двенадцати английских времен начинается с одного из трех слов: Present, Past, Future. Есть четыре вида настоящего, четыре вида прошедшего и четыре вида будущего, которые известны как Simple, Progressive, Perfect и Perfect Progressive. В русском языке аналогичная картина, только форм меньше: одно настоящее (иду), два прошедших (шел/пришел) и два будущих (буду идти/приду). Строго говоря, если согласиться с тем, что в английском языке 12 времен, то следует говорить как минимум о пяти временах в русском (на самом деле их и того больше). Но мы почему-то этого не делаем. Почему? Да потому, что мы прекрасно понимаем, что и шел, и пришел - формы прошедшего времени. Точно так же, как говорящий на английском языке понимает, что I work, I am working, I have worked и I have been working - все формы настоящего времени.

Сложности, с которыми сталкиваются изучающие английский язык при овладении грамматическими формами глагола (не только с грамматической категорией времен, но и пассивным залогом), вызваны тем, что в учебной литературе нет четкого теоретического осмысления значений и функций глагольных форм, которое позволяло бы простым образом объяснить, в чем состоит их предназначение. Другими словами, нужно хорошо понимать, зачем вообще в языке нужны такие категории, как время, вид, залог, чтобы доходчиво и просто объяснить принципы функционирования соответствующих форм. Такое понимание дает когнитивный подход к языку как к системе представления знаний.

В соответствии с этим подходом любая грамматическая категория служит для выражения и сохранения в языке определенного знания. По сравнению с лексиконом грамматика - более абстрактная система, поэтому представленные в ней знания являются универсальными в том смысле, что они важны для нормального функционирования общества: неважно, на каком языке общаются между собой члены общества. Это значит, что грамматические категории, имеющие в разных языках различное выражение, содержательно мало чем отличаются друг от друга. Именно поэтому возможен перевод с одного языка (например, русского) на другой (например, английский).

Для чего же нужны категории времени и вида? С помощью категории времени человек делит весь окружающий его мир на три сферы опыта: 1) опыт, непосредственно входящий в сферу воспринимаемой чувствами и осознаваемой действительности, или настоящее (present от лат. praesens - mo, что перед чувствами); 2) опыт, сохраняющийся как память о том, что прошло мимо наших чувств, или прошлое (past); 3) опыт, который предсказывается на основании имеющихся знаний, или будущее (future). Здесь очень важно усвоить, что в отличие от английского языка в русском нет однозначного соответствия между этими понятиями и так называемыми формами глагола. Рассмотрим как пример следующую ситуацию.

Папа некоторое время назад уехал в командировку. Вова в своей комнате учит уроки, мама на кухне готовит ужин. Раздается звонок в дверь. Мальчик открывает дверь и при виде отца радостно сообщает: "Мама, папа приехал!"

В любой школьной (и не только школьной) грамматике будет обозначено, что приехал (в данном случае) - форма прошедшего времени совершенного вида обозначает действие, имевшее место в прошлом и завершившееся к моменту речи. Это традиционный подход, к которому все говорящие на русском языке привыкли (тем более, что это знание, которым никто из нас никогда на практике не пользуется: ведь мы все усвоили родной язык, включая грамматику, в младенческом возрасте, когда еще и понятия не имели ни о времени, ни о виде, ни о других тонкостях грамматической науки). Но при изучении английского как иностранного такой подход нас более не устраивает, так как не позволяет соотнести то, что мы знаем о родном языке, с тем, что находим в иностранном. Когнитивный же подход ориентирует на то, чтобы ответить на вопрос: "А что именно сообщает мальчик маме?" В этом случае его восклицание интерпретируется так: "Я вижу папу. Начиная с некоторого момента в прошлом, я его не видел, т.е. его дома не было, так как он уехал в командировку. Теперь папа снова здесь, значит, приехал (логический вывод, основанный на фоновых знаниях мальчика)". Другими словами, смысл восклицания мальчика таков: "Папа снова дома (я его снова вижу)". Но ведь это настоящее время. И в английском языке, где соответствие между временными понятиями и временными формами глагола гораздо более последовательное, чем в русском, будет конечно же, употреблена форма настоящего времени. Другой вопрос, какая из четырех возможных: Simple, Progressive, Perfect или Perfect Progressive? И здесь на помощь приходит правильное (т.е. когнитивное) понимание категории вида.

С помощью категории вида человек разграничивает знания по их источнику: мы знаем о чем-то, потому что видели (слышали, ощущали и т.п.) это сами, и мы знаем о чем-то, потому что это знание было передано нам в готовом виде (кто-то сказал, прочитали об этом, узнали в школе и т.п. - возможности здесь самые разнообразные). Это различие очень важно, и в повседневной деятельности мы все время учитываем его на подсознательном уровне. Всем нам хорошо известна пословица "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Смысл ее в том, что увиденное воочию, как правило, не подвергается сомнению, тогда как знание, полученное из чужих рук, не всегда обязательно достоверно. В этой связи посмотрите, что получится, если в приведенной выше ситуации мальчик вместо совершенного вида глагола употребит несовершенный: "Мама, папа приезжал!". Хотя формально это высказывание грамматически правильное, в нашей ситуации оно не может быть употреблено, потому что так не говорят. А не говорят так, потому что приезжал не содержит в себе указания на то, что в момент высказывания мальчик видит папу, тогда как форма приехал такое указание содержит.

Отличие русского языка от английского состоит в том, что в русском подобного рода смысловые различия очень часто передаются не специальными формами глагола, а контекстом. Сравните следующие примеры: Иван курит, несмотря на предостережения врачей; Смотри, Иван снова курит, несмотря на предостережения врачей. В первом случае речь идет о том, что мы знаем об Иване, при этом вовсе не обязательно, чтобы Иван находился у нас перед глазами; он вообще может быть в другом городе, даже в другой стране. Во втором случае речь идет о том, что мы непосредственно наблюдаем: на это прямо указывает глагол смотри. В английском же языке все гораздо проще, потому что там эти смысловые различия передаются специальными (видовыми) формами глагола: Simple и Progressive, соответственно. Отметим, что термин вид происходит от глагола видеть (который этимологически связан с лат. videre - видеть и греческим eidos - то, что видимо).

Но мы пока говорили о двух типах знания, которым соответствуют два вида: одно знание имеет определенный источник информации (например, мальчик в приводившемся примере), а другой неопределенный источник (например, говоря Иван курит, я не даю понять, откуда мне об этом известно). А форм английского глагола - четыре. Почему так много?

Да потому, что ситуации, когда мы говорим о том, что непосредственно наблюдаем, могут существенно различаться, в зависимости от того, что именно мы видим (слышим и т.п.). Когда я говорю: Смотри, Иван снова курит, я имею возможность наблюдать сам процесс курения (он держит в руке сигарету, подносит ее ко рту, втягивает дым и затем выпускает его - действие, вообще-то говоря, бессмысленное и вредное). Но если мама, встречая Ивана, чувствует исходящий от его одежды запах табачного дыма и спрашивает: Ты опять курил?, она задает вопрос, основываясь на том, что воспринимает в момент речи (в данном случае органами обоняния), и это, конечно же, настоящее время. Но самого действия курения она не наблюдает, ее восприятию доступны лишь определенные признаки, говорящие о том, что Иван курил. Для выражения этого когнитивного смысла в английском языке существует своя, специальная форма глагола - Perfect. Эта форма употребляется тогда, когда мы сравниваем то, что видим, с тем, что было до этого (например, утром от Ивана не пахло, а теперь пахнет табаком - значит, курил). Наконец, возможны случаи, когда мы говорим о непосредственно наблюдаемом действии и при этом одновременно сравниваем то, что мы видим, с тем, что видели в какой-то момент (или в какие-то моменты) до этого. Например, я вижу, что Иван сейчас курит, но я также видел его курящим и до этого, в течение всего дня. В таком случае происходит объединение двух форм, выражающих разные когнитивные смыслы, и мы получаем очень не любимую многими учащимися форму Perfect Progressive, хотя на самом деле это не просто, а очень просто.

Приведенные (естественно, в очень кратком виде) объяснения когнитивного содержания английских глагольных форм можно суммировать в виде очень простого алгоритма, который позволяет практически безошибочно выбрать правильную форму глагола. (См. схему алгоритма.)

Рисунок - Алгоритм выбора видо-временной глагольной формы.

Этот алгоритм как составная часть методики обучения грамматическим формам английского глагола описан в учебном пособии "Английский глагол. Новая грамматика для всех" (Кравченко А. В. (ред.), Иркутск, 1999).

Более того, когнитивный подход к английским временам позволяет наглядно увидеть, что никаких так называемых исключений в отношении употребления глаголов различных групп в тех или иных грамматических формах не существует. Так, любой глагол (например, see, know, remember, like и т.п.) может быть употреблен в форме Progressive, просто нужно знать, когда это можно и нужно сделать, а когда - нельзя. Становится понятным простой принцип, определяющий выбор в речи пассивного или активного залога; тем более что этот принцип точно такой же, как и в русском языке.

Короче говоря, оказывается, что ничего сложного и непостижимого в системе грамматических форм английского глагола нет. Как показывает практика, думающий человек (неважно, школьник, студент или взрослый) усваивает значение и функции английских времен за короткий срок. Остальное - дело техники, тренировки обучающихся в употреблении самих форм и автоматизации алгоритма выбора.

А. В. Кравченко, Иркутск

Как запоминать иностранные слова при помощи звуковых ассоциаций.

Метод фонетических (звуковых) ассоциаций (МФА) возник потому, что в самых различных языках мира есть слова или части слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение. К тому же в разных языках встречаются слова, имеющие общее происхождение, но с течением времени получившие различное значение. Часто люди пользуются этим методом, не отдавая себе отчета в том, что используют именно его.

Первые упоминания об эффективности применения методов, аналогичных МФА, встречаются еще в литературе конца прошлого века. В 70-х годах нашего столетия подробным изучением применения ассоциаций в процессе овладения языком занимался профессор Стенфорского университета Р. Аткинсон. Он и его коллеги предлагали группе студентов, изучающих русский язык, запоминать слова, применяя "Keyword method" ("метод ключевых слов"), в то время как контрольная группа запоминала те же самые слова традиционными методами. "Ключевые слова" у Аткинсона - это не что иное как слова, являющиеся фонетическими (звуковыми) ассоциациями к запоминаемым словам, слова-созвучия. Многочисленные эксперименты Аткинсона и его коллег доказали высокую эффективность применения этого способа запоминания иностранных слов. Метод фонетических ассоциаций как метод запоминания иностранных слов становится все более и более популярным в мире.

Теперь рассмотрим подробнее, в чем же именно заключается метод звуковых ассоциаций. Для того, чтобы запомнить иностранное слово, нужно подобрать к нему созвучное, то есть звучащее похоже слово на родном или хорошо знакомом языке. Затем необходимо составить небольшой сюжет из слова-созвучия и перевода. Например, созвучным словом к английскому слову look (лук) "смотреть" будет русское слово "лук". Сюжет может быть таким: "Не могу СМОТРЕТЬ, когда режу "ЛУК". Сюжет необходимо составлять для того, чтобы примерное звучание слова и его перевод оказались как бы в одной связке, а не были оторванными друг от друга, то есть собственно для запоминания. Созвучное слово не обязательно должно полностью совпадать с иностранным, достаточно созвучной части. Например: MESH (меш) ПЕТЛЯ, ЯЧЕЙКА (сети). Созвучными могут считаться слова: "мешок", или "мешать", или "мешкать" - как вам больше нравится. В зависимости от выбранного созвучия сюжеты могут быть такими: "ПЕТЛЯ МЕШает выбраться" или "МЕШок завязали ПЕТЛЕЙ" или "ЗаМЕШкался в ПЕТЛЕ". Важно, чтобы остальные (вспомогательные) слова в сюжете были по возможности нейтральными, не вызывающими ярких образов. Таких слов должно быть как можно меньше. Это необходимо для того, чтобы при вспоминании не перепутать их с нужными, то есть с теми словами, которые вы запоминали. Нужные слова (слово-созвучие и слово-перевод), наоборот, необходимо всеми возможными способами выделить, сделать на них акцент. Если не получается сделать смысловой акцент, то хотя бы интонационный.

При помощи МФА можно запомнить много слов за один присест. А самое главное этот метод поможет вам избавиться от бесконечных повторений запоминаемых слов - достаточно один раз подобрать звуковую ассоциацию к слову и составить сюжет. Подробнее о нюансах применения этого метода вам расскажут конкретные примеры. ДИВОНА на языке дари (это язык, на котором говорят в Афганистане) значит "ДУРАК". Наиболее близкое по звучанию русское слово к слову "дивона" - "диван". Слово-созвучие не обязательно должно полностью совпадать с запоминаемым иностранным словом, главное, чтобы оно могло послужить своеобразным ключом, при помощи которого мы смогли бы отыскать в нашей памяти необходимое слово. Но ключом оно может послужить, только если мы составим сюжет из этих двух слов, так, чтобы актуализация одного слова из сюжета влекла за собой вспоминание другого. При этом, как вы уже знаете, чем сюжет более необычный и яркий, тем он лучше запоминается. Для слов "диван" и "дурак" сюжет может быть таким: "Дурак упал с ДИВАНА". Важно обязательно произносить вслух как запоминаемое слово, так и слово-созвучие. Прежде всего это необходимо делать для того, чтобы ваша память своим естественным ходом запечатлела, чем слово-созвучие похоже на запоминаемое и чем отличается. Как правило для этого достаточно произнести оба слова 2-3 раза.

Вот еще пример: ARRESTO - ОСТАНОВКА по-итальянски. Созвучное слово "арест" (как раз тот случай, когда запоминаемое слово и слово-созвучие имеют общее происхождение, но с течением времени значения этих слов разошлись). Самый простой сюжет таков: На ОСТАНОВКЕ кого-то АРЕСТОвали. Здесь лучше не уточнять кого конкретно, чтобы при воспроизведении не перепутать запоминаемое слово с этим лишним словом. В таких случаях можно пользоваться местоимениями, а при оживлении сюжета представлять, что дело происходило с каким-нибудь вашим знакомым, а еще лучше с вами самим. При этом, если вы составите сюжет про самого себя: "На остановке меня арестовали", - то к нему будет легко применить метод соощущения для повышения эффективности запоминания.

Наверняка запоминаемые слова, созвучия и сюжеты вы будете фиксировать на бумаге. В таком случае не поленитесь выделять на письме запоминаемое слово, перевод и ту часть слова-созвучия, которая напоминает запоминаемое. Для этого вы можете использовать различный размер, курсив, подчеркивание и т.п. Это также способствует лучшему запоминанию (за счет взаимодействия зрительной и слуховой памяти).

Вообще же наилучший эффект при запоминании иностранных слов достигается при одновременном применении МВВО и МФА.

Часто для запоминания иностранного слова приходится подбирать не одно, а два созвучных слова. Это необходимо, когда слово достаточно длинное, а в родном языке нет похожего слова. В этом случае иностранное слово надо разбить на две части и подобрать созвучное слово к каждой из его частей (слова по возможности должны быть короткими и содержать как можно больше общих звуков с запоминаемым). Например, для английского слова NAPKIN (нэпкин) - САЛФЕТКА подбираем два созвучных слова: "НЕПтун" (или "НЕПоседа" или "Н.Э.П.") и КИНул. Остается составить сюжет, например, "НЕПтун КИНул в меня САЛФЕТКУ". При этом в сюжете первое и второе созвучные слова должны обязательно следовать одно за другим, и между ними не должно быть никаких слов. Хорошо, если, оживляя сюжет и представляя его как кадр из фильма, вы воспользуетесь преувеличением ассоциаций. Например, представите, что в вас кинули огромной салфеткой, такой огромной, что она накрыла вас с головой. Не забывайте также использовать и метод соощущений.

Часть людей, подбирая ассоциацию к этому слову предпочтут более длинную, но и более фонетически точную ассоциацию составленную из двух слов: ФОнтан и ГЕТры. И соответствующий сюжет: "Забыл в ФОнтане ГЕТры". Другая же часть людей предпочтет менее фонетически точную, но зато более короткую ассоциацию "фагот" (здесь "а" безударная и слышится почти "о") и соответствующий сюжет, составленный из слов "забыть" и "фагот".

Надо заметить, что этот метод недаром носит название фонетических или звуковых ассоциаций. Необходимо подбирать ассоциацию именно к звучанию, а не написанию слова (ведь во многих языках звучание и написание слов очень сильно отличаются). Поэтому прежде всего, еще до подбора созвучия убедитесь, что вы произносите слово правильно. Для запоминания правописания слов существуют другие методы.

Нельзя не сказать также и о том, что в силу чисто анатомических различий в произнесении звуков на разных языках, запоминаемое слово и слово-созвучие никогда не будут звучать совершенно одинаково, даже если, казалось бы, полностью совпадают, как в случае с английским словом "look [luk]" и его русским созвучием "лук". Достаточно заметить, что звук "л" в русском и английском языках произносится совершенно по-разному. Поэтому произношение, строго говоря, надо заучивать отдельно. Метод же фонетических ассоциаций отлично помогает запомнить значения слов. Метод фонетических ассоциаций незаменим в условиях нехватки времени: при подготовке к экзамену, к туристической поездке или командировке, то есть в любой ситуации, когда за небольшой промежуток времени надо запомнить большое количество слов. С его помощью не составляет труда запоминать 30-50 слов в день, что, согласитесь, совсем не плохо (это как минимум 11тысяч слов в год). При этом самое важное то, что этот способ позволяет избежать утомительной зубрежки (что просто невозможно при традиционных методах заучивания иностранных слов) и даже может превратить запоминание иностранных слов в увлекательный, творческий процесс.

Если вам пришелся по душе этот метод и вы хотите отработать его применение на практике, то можете попробовать выполнить следующее упражнение. Надеюсь, вы сможете по достоинству оценить преимущества ассоциативного метода. Чуть дальше вы найдете вариант ассоциаций к словам из этого упражнения, а также некоторые комментарии к ним.

Упражнение : Перед вами слова на различных языках. Подберите к ним звуковые ассоциации и составьте сюжеты для запоминания.

а) Вот 8 итальянских слов. Они читаются так же как и пишутся. ARIA - ВОЗДУХ FAGOTTO - УЗЕЛ BURRO - МАСЛО FRONTE - ЛОБ GALERA - ТЮРЬМА GARBATO - ВЕЖЛИВЫЙ LAMPO - МОЛНИЯ PANINO - БУЛОЧКА

б) Вот 8 английских слов с примерной транскрипцией и переводом. BULL (бул) - БЫК CONCEAL (консил) - СКРЫВАТЬ, УТАИВАТЬ NUZZLE (мазл) - МОРДА LIP (лип) - ГУБА DESERT (дэзэрт) - ПУСТЫНЯ HILL(хил) - ХОЛМ SMASH (смэш) - РАЗБИВАТЬСЯ (вдребезги) PIGEON (пиджин) - ГОЛУБЬ.

Если у вас по каким-то причинам пока не получилось подобрать звуковые ассоциации к иностранным словам или возникли трудности с составлением сюжета - посмотрите, как это можно было бы сделать.

а) Итальянские слова: ARIA - ВОЗДУХ. "Когда поешь АРИю набираешь много воздуха". FAGOTTO - УЗЕЛ. "ФАГОТ связали в узел". (Такой сюжет обязательно надо представить.) BURRO - МАСЛО. "БУРенка дает масло"./ "БУРатино поскользнулся на масле"./" Масло БУРОго цвета". Из предложенных сюжетов можно выбрать любой. В каждом есть свои преимущества. Первый хорош тем, что близок к теме "масло". Второй самый динамичный и смешной. Третий безликий, не вызывающий ярких образов и незапоминающийся, на мой взгляд, но i может кому-то понравиться своей краткостью. FRONTE - ЛОБ. "На ФРОНТЕ получил ранение в лоб". (Конечно, в русском языке тоже есть близкое слово - "фронтальный", но не всем понятно его значение, тем более, что оно означает "передний", "лобный" (в медицине), но все же не "лоб".) GALERA - ТЮРЬМА. "На ГАЛЕРАх уплыли из тюрьмы", или "На ГАЛЕРке было (страшно, неуютно...) как в тюрьме". В слове "галера" больше одинаковых подряд звуков с запоминаемым. Зато заядлому театралу, скорее, придется по душе, а значит, и лучше запомнится второй сюжет. GARBATO - ВЕЖЛИВЫЙ. Ключевое слово "ГОРБАТЫЙ" (реально мы произносим его "гАрбатый"). Яркий сюжет с этими словами придумать сложно. Однако возможны такие морализаторские высказывания сюжет :"Надо быть вежливыми с ГОРБАТЫМИ. Или: "Все ГОРБАТые - вежливые". А кто-то не поленится и сочинит целую историю для того, чтобы сюжет стал ярче и лучше запомнился: "Мальчику надоело быть вежливым и уступать места в транспорте. Тогда он притворился ГОРБАТым, и место теперь уступают ему". Конечно, слишком много лишних слов, но значимые слова достаточно четко выделены. LAMPO - МОЛНИЯ. "ЛАМПа вспыхнула как молния". Или "Молния светила очень долго, как ЛАМПа". Мне больше нравится второй сюжет, так как он необычнее и нереальнее, а значит, лучше запомнится. PANINO - БУЛОЧКА. Созвучное слово "ПиАНИНО". Вариантов сюжета может быть множество. Главное, при их составлении не забывать о правилах. И НЕ составлять сюжеты типа: "Булочка лежала на ПиАНИНО". Намного лучше, если вы представите, как она с него упала. И, конечно, совсем хорошо, если вы для запоминания иностранных слов научитесь придумывать более оригинальные сюжеты, например, такой: "ПиАНИНО приходилось время от времени подкармливать булочками".